Филологические
науки
Кривенець І.В.
Національний технічний
університет України «КПІ»
Стилістичні функції синонімів та аналіз їх перекладу (на
матеріалі роману Гюстава Флобера “Пані Боварі”)
Художня література відрізняється великою кількістю
виражальних і зображувальних можливостей словесного мистецтва. Звертаючись
безпосередньо до уяви читача, автор художнього тексту здатний відтворити і
рухи, і їх пластику, і звуки, і психологію героя, і його внутрішній світ та
світосприйняття, тобто всю складність людського життя та почуттів у
найрізноманітніших формах їх прояву.
Синонімії,
яка є першочерговою проблемою стилістики, присвячено безліч робіт багатьох
лінгвістів. Г. Флобер – чудовий стиліст, який ретельно підходив до проблеми
підбору вдалих синонімів у своїх творах загалом та у романі “Пані
Боварі”
зокрема.
Якості
синонімів проявляються тільки в їх взаємозв’язках. І, як правило,
між двома синонімами існують складні, багатогранні відносини, що виявляють їх
різні якості. Найбільш загальні функції парних синонімів – це посилення і
уточнення. Але використовуючи синоніми для створення ефекту посилення ми часто
маємо справу зі складанням додаткових відтінків, при уточненні навпаки ми маємо
щось нашкалт віднімання. Два слова накладаються одне на одне і частково одне
одного покривають, тому особливо яскраво виступає другий синонім. Один з
різновидів уточнення – конкретизація першого синоніма другим. Така
конкретизація, характерна для людського сприймання вцілому, допомагає читачу
повторити той поступовий шлях, яким проходить знайомство героїв Флобера з
різними речами та явищами. Синоніми допомагають підкреслити, виявити головну
лінію образу. Головне в образі Емми Боварі – це її пошуки кохання, щастя, пристрасті.
У цьому вона бачить сенс життя. Синонімічні пари amour-passion, bonheur-félicité супроводжують
образ мадам Боварі протягом всього роману. Використовуючи прийом синонімії Г.
Флоберу вдається дуже точно передати почуття героїні, її душевний стан, переживання.
Коли
у відносно невеликому відрізку, де описуються переживання Емми через від’їзд з
Йонвіля Леона, єдиної приємної їй людини, нам зустрічається і chagrin, і mélancolie, і désespoir, і douleur – читача
переповнює смуток, який переживає Емма. Але це найпростіший випадок. Зазвичай
Флобер більш тонко використовує синоніми для розкриття людських почуттів.
Участь синонімів у створенні комічного ефекту може бути дуже різноманітною за
формою. Цей ефект досягається в багатьох випадках зіставленням різностильових
синонімів. Як засіб гострого жарту над Оме письменник використовує синоніми,
один з яких належить до спеціальної лексики, а другий – до розмовної:
Binet lui demanda
une demi-once d’acide de sucre.
–
Acide
de sucre? fit le pharmacien dédaigneusement. Je ne connais pas,
j’ignore ! Vous voulez peut-être de l’acide oxalique ? (4, 188).
Біне попрохав іще пів-унції цукрової
кислоти.
– Цукрової кислоти? – перепитав аптекар з
презирством. – Не знаю, що це за звір такий. Може, ви хотіли сказати – щавлевої
кислоти?
(2, 167).
Протиставляючи
ці два синоніми, Флобер показує в смішному вигляді претензію аптекаря на показ
своїх глибших знань ніж у його співрозмовника. Це враження посилюється і
завдяки двом іншим синонімам – je ne connais pas, j’ignore, які доповнюючи
один одного, енергійно виражають презирство Оме до простих людей. Проте якщо
розглянути переклад цих синонімів, можна помітити, що перекладач використав
спосіб генералізації: Не знаю, що це за звір такий. Комізм досягається тим, що
аптекар вживає термінологію своєї професії в зовсім непідходящих ситуаціях.
Чим
більше синонімів нагромаджує герой в своєму мовленні, намагаючись створити для
свого співрозмовника ілюзію переконливості, тим менше піддається цьому ефекту
читач. Родольф, щоб зачарувати, запевнити, завоювати Емму, насичує свою мову
великою кількістю синонімів:
Vous sentez le
besoin de faire à cette personne la confidence de votre vie, de lui donner
tout, de lui sacrifier tout ! Enfin, il est là, ce
trésor, que l’on a tant cherché, là, devant vous, il brille,
il étincelle. Cependant on en doute encore, on n’ose y
croire… (4, 162).
І ти відчуваєш потребу довірити цій
людині все своє життя, все віддати, всім пожертвувати! Ось він, нарешті, той
скарб, якого ви так довго шукали! Ось він, перед вами – блищить, грає,
міниться! І все-таки ще сумніваєшся, ще не наважуєшся вірити… (2, 141).
Читачу
добре видно, що всі ці синоніми ніяк не розкривають справжніх почуттів, а лише
прикривають їх відсутність. За допомогою таких яскравих синонімів Флобер й
розкриває характер Родольфа. Аналізуючи переклад цих синонімів, ми бачимо, що
перекладач використав прямі еквіваленти цих слів, винятком є лише il étincelle – грає,
міниться. Перекладач додав ще один синонім, переклавши одне дієслово двома
синонімічними, не використовуючи пряме значення цього слова – блищати,
іскритися, тим самим ще більше підсиливши основну мету використання такої
кількості синонімів Г. Флобером.
Типовими
є й такі приклади синонімів та їх перекладу:
on se laisse entraîner par ce qui est beau, charmant, adorable
(4, 175) – лишається віддатися у владу
прекрасного, чарівного, божественного (2, 152) – і мимоволі захоплює те, що гарне, чарівне, чудове (3, 143);
sans remords, sans inquiétude, sans trouble (4, 182) – без докорів сумлінняб без тривоги, без
турботи (2, 158) – без гризоти
сумління, недбало, безтурботно (3, 150).
Отже,
надмірне нагнітання синонімів в мові діючих осіб є одним з важливих
лексико-стилістичних прийомів, яке може водночас викликати й ефект марнослів’я.
Основним принципом дослідження способів перекладу синонімів використаних у
романі “Пані Боварі”, було зіставлення двох україномовних перекладів роману,
виконаних М. Лукашем та О. Бубликом-Гордоном, а основними способами
передачі синонімів при перекладі є використання часткового еквіваленту та
описовий спосіб.
Література:
1. Наливайко Д. С.
Великий майстер художньої прози: літературний портрет Г. Флобера. – К.:
Веселка, 2004
2. Флобер Г. Т. І.
Пані Боварі; Саламбо: Романи. Перекл. з фр. М. Лукаш. – К.: Дніпро, 1987. – 587
с.
3. Флобер Г. Мадам
Боварі. Перекл. з фр. О. Бублик-Гордон. – Харків: Книгоспілка, 1930. – 332 с.
4. Gustave Flaubert. Madame Bovary. –
Édition en langues étrangères, 1958