Дроздова
А. О.
Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут»
Застосування міжмовних
трансформацій при перекладі науково-технічних текстів з телекомунікацій та
електротехніки
На
сьогоднішній день, коли всеохоплюючий
інформаційний простір, заснований на широкому застосуванні комп’ютерної
техніки, телекомунікаційних технологій та Інтернету, об’єднує людей в єдиний
світовий простір без географічних та геополітичних кордонів, значення
інформації в такому суспільстві відіграє важливу роль. Переклад
науково-технічної літератури є одним із засобів порозуміння та обміну
інформацією й знаннями, тому проблематика
перекладу науково-технічної літератури займає одне з провідних місць у перекладознавстві.
Актуальність дослідження зумовлена необхідністю встановлення закономірностей
перекладу науково-технічних текстів з телекомунікації та електротехніки.
Кияк Т. Р.
сформулював наступні критерії до адекватного науково-технічного
перекладу: «Переклад повинен точно передавати зміст оригіналу, містити
загальноприйняту в мові перекладу термінологію й відповідати нормам
науково-технічної літератури, переклад якої здійснюється » [2, c.
45].
Метою перекладача є досягнення перекладацької еквівалентності.
Щоб її досягти, знаряддям для перекладача стають перекладацькі трансформації.
Проаналізувавши різні підходи до
визначення поняття перекладацьких трансформацій ми поділяємо думку
Л. С. Бархударова, який у своїх роботах відзначає, що перекладацькі трансформації – це численні і якісно різноманітні міжмовні перетворення,
які здійснюються для досягнення перекладацької еквівалентності всупереч
відмінностям у формальних і семантичних системах двох мов [1, с. 56]. Що стосується розподілу трансформацій на види, єдиної класифікації типів перекладацьких
трансформацій не існує, оскільки створення єдиної класифікації
ускладнене тим фактом, що різні лінгвісти виділяють різну кількість прийомів
перекладацької трансформації. На нашу думку, усі трансформації для науково-технічних текстів
слід поділити на формальні, лексико-семантичні, граматичні та комплексні.
Формальні трансформації складаються з таких прийомів, як транскодування та калькування, а також
прийому прямого включення (графічного відтворення).
Транскодування використовується при
перекладі термінів, запозичень, неологізмів, інтернаціоналізмів, абревіатур та
власних назв. Наприклад: microprocesseur – мікропроцесор, microprocesseur – мікропроцесор, dоmаіn – домен, Intelsat – Інтелсат.
Оскільки науково-технічні тексти
складаються з великої кількості складних термінів, утворених основоскладанням,
при перекладі на українську ми відтворюємо кожну основу, таким чином
використовуючи прийом калькування. Наприклад, термін bifilaire ми переклали відповідною
калькою – двопровідний. Також,
дуже поширеним явищем при перекладі є напівкалька, тобто коли одна частина
терміну перекладається, а друга транскодується. Наприклад, webradio – інтернет-радіо.
Графічне відтворення вживається тоді коли
англомовна оболонка слова зрозуміліша читачу, ніж його транслітерема чи калька,
та не потребує передачі тим чи іншим способом. Наприклад, деталі та засоби, що
знаходяться у постійному вжитку користувачів електротехніки, а їх англійські
позначення звичніше для сприйняття, тому що більшість пристроїв мають
інструкції написані англійською мовою :
BLUETOOTH, USB-PORT, WAP, GPRS, HI-FI.
До лексико-сематичних трансформацій
ми відносимо генералізацію, конкретизацію та модуляцію. Однією
з причин наявності лексико-семантичних способів перекладу у французьких
науково-технічних текстах є велика кількість слів із широкою семантикою, яким
немає прямих відповідників в українській мові. Прийом генералізації
застосовується значно рідше ніж прийом конкретизації. На нашу думку, це пояснюється
особливостями французької термінології, одиниці якої мають більш абстрактне значення порівняно з їх українськими відповідниками.
Прийом смислового розвитку полягає в заміні словникового відповідника при
перекладі контекстуальним, логічно пов’язаним з ним. Сюди можуть належати різні
метафори і й метонімічні заміни. Наприклад: Pour changer le sexe de Siri – Зміна
голосу Siri. Відбувається метафорична заміна: наділення людських
ознак електронному пристрою, а саме голосових даних.
Граматичні
трансформації – це перекладацькі прийоми і методи, необхідність яких
обумовлена граматичними відмінностями мови оригіналу та перекладу. Всі види
перетворень чи трансформацій, здійснюваних в процесі перекладу, можна звести до
чотирьох елементарних типів, а саме: заміни, перестановки, компенсації та зміна
типу речення, які на практиці зазвичай
поєднуються один із одним, приймаючи характер комплексних трансформацій.
Заміна – найбільш поширений вид перекладацької трансформації. Проаналізовані тексти
показали, що при перекладі можна вдаватись до заміни членів речення, заміни
пасивних конструкцій активними, заміни частин мови, заміни предикатів. Найчастотнішою
трансформацією при перекладі технічних тестів з електротехніки та
телекомунікацій є заміна частин мови, зокрема французького дієслова українським
іменником. Основними
причинами для використання перестановки при перекладі є розходження порядку
слів французької та української мов та розходження у видільних засобах.
Додавання
застосовується через розбіжності в синтаксисі та граматиці французької та
української мов, відсутність чітких лексико-семантичних елементів у мові
перекладу. Перекладач вдається до цього прийому з метою адаптування для
українського читача певних французьких реалій або, з відсутності прямого
відповідника. Опущення має на меті компресію тексту. Цей прийом
використовується при наявності в реченні термінів-синонімів або якщо є певна
надлишкова інформація, переклад якої є необов’язковим. Наприклад: où il peut être exposé à des éclaboussures ou des gouttes d’eau – де він може намокнути.
До зміни типу речення можна віднести
членування та об єднання речень. Членування використовується в тих випадках,
коли текст перевантажено інформацією і має складну синтаксичну структуру. Об’єднання,
в свою чергу, об’єднує при перекладі в одне ціле складне членоване речення.
Також до цього прийому відноситься перетворення простої синтаксичної структури
в складну і навпаки. Це зумовлюється розбіжностями в граматичній структурі мов.
В українських ТНТЛ речення ускладнюються підрядним зв’язком, тоді як у
французькій мові вони можуть мати вигляд дієприкметникових та герундіальних
конструкцій. Спрощення синтаксичної структури зумовлюється прагненням
науково-технічних текстів до компресії.
Змішані
трансформації – це такі трансформації, що
об’єднують в собі як граматичні, так і лексико-семантичні зміни: антонімічний
переклад та експлікація. Антонімічний переклад є достатньо корисним прийомом і застосовується для
того, щоб уникнути буквального перекладу та через розбіжності в граматичній
структурі мов. Прийом експлікації вживається в основному для уточнення змісту
тексту та розкриття незрозумілих нюансів та через відсутність прямого
відповідника в мові перекладу. Наприклад: désimlockage
– послуга розблокування заблокованих оператором телефонів.
Отже, можна зробити висновок, що для
досягнення перекладацької еквівалентності перекладач вдається до комплексу
перекладацьких прийомів, як лексичних і граматичних, так і змішаних.
Література:
1. Бархударов Л. С.
Язык и перевод / Леонид Степанович Бархударов. – М. :
Международные отношения, 1975. – 240 с.
2. Кияк, Т. Р.
Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник/ Т. Р. Кияк, А. М.
Науменко, О. Д. Огуй. – К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський
університет", 2008. – 543 с.