Бачиева Р.И., доцент кафедры Иностранных
языков для экономических специальностей РГЭУ (РИНХ)
Исаева Р.И., старший преподаватель
кафедры Иностранных языков для экономических специальностей ДГТУ (г. Махачкала)
О
некоторых трудностях работы над профессионально-направленной лексикой на
старших курсах экономического факультета
Главная задача, так называемая задача максимум,
которая стоит перед преподавателями иностранного языка в неязыковом вузе,
состоит в подготовке высококвалифицированных специалистов, оснащенных большим
арсеналом лексических средств на иностранном языке, связанных с будущей
профессией. В связи с этим проблема нехватки специалистов (в данном случае
экономистов), грамотно владеющих иностранным языком, становится все более
актуальной в настоящее время, поскольку зачастую именно владение этими
специальностями предполагает выезд заграницу для налаживания деловых связей.
Студент за время своего пребывания в институте
должен научиться свободно владеть изучаемым языком, т.е. знать и соблюдать
грамматические и фонетические нормы данного языка и правильно пользоваться его
лексическими единицами. Поэтому преподаватели не прекращают поиск новых методов
и приемов, способствующих лучшему усвоению языкового материала [1].
Однако, опыт работы показывает, что большинство
студентов, обучающихся на экономическом факультете, не бывают практически
готовы к деловому общению. Им трудно преодолеть языковой барьер, здесь они
сталкиваются с серьезной проблемой.
В ходе работы со студентами видно, что одним из
наиболее трудных участков языка является его лексика. Лексической точности речи
можно добиться внимательным изучением значением лексических единиц данного
языка и системой упражнений, приводящих к автоматизации их употребления.
Большинство студентов экономического факультета,
приступая к изучению профессионально-направленной лексики, сталкиваются с
различного рода трудностями, связанными с употреблением этих лексических
единиц.
Они выражаются в неумении обучающихся ставить
правильно ударение. Сравните: депозит – deposit
баланс – balance
кредит –- credit
сертификат – certificate
интерес – interest.
Несмотря на то, что большинство слов (inflation,
debit, credit, balance,
certificate, dividend, check,
broker, etc.) имеют тождественное с
русским языком звучание, что, несомненно, способствует быстрому и прочному
запоминанию, существует и комплекс других слов, правильное чтение которых
трудно достигнуть с первого раза [2]. Для этого необходимо вводить транскрипцию
и несколько раз проговаривать произношение до прочного запоминания. Например, reimbursement,
redemption, mortgage, liabilities,
diversification, etc.).
Большие трудности также вызывает употребление
некоторых глаголов с предлогами. Ср. to profit
by – получать прибыль с
to deal
with – иметь дело с
o cash
a check – получать деньги по
чеку.
Здесь они подвержены явлению интерференции,
когда нарушается норма иностранного языка под влиянием родного языка. Студенты
механически переносят способы образования словосочетаний в русском языке на
английский язык и тем самым совершают ряд ошибок.
Переход к изучению специальной лексики является
одним из самых трудных этапов и в плане усвоения слов. Из опыта с аудиторией
студентов видно, что старая избитая система заучивания новых слов и выполнение
на базе этого механических вопросно-ответных упражнений на основе текста не
дает положительных результатов. Она не развивает мотивацию и не способствует
прочному запоминанию. Зазубренные наспех слова, как правило, вскоре забываются и
студентам бывает трудно воспроизвести их по прошествии определенного отрезка
времени. Отсюда можно сделать вывод, что после проделанной первоначальной
работы по усвоению слова, следует переходить к творческим видам работы, нужно
занимать студентов с тем, чтобы им было самим интересно найти ответы на
интересующие их вопросы. Некоторые студенты не вполне осознают значение
большинства экономических терминов [3]. Поэтому целесообразно
для начала проводить разъяснения, своего рода блиц-опрос и только удостоверившись
в компетентности обучающихся в этой области, переходить на иностранный язык.
Подробное объяснение употребления английских эквивалентов (сравнение их с
русскими эквивалентами, оттенки значения и их употребление в самом английском
языке) и очень большое количество тренировочных и творческих упражнений
приводит к выработке у студентов навыков опознавания, различения и
воспроизведения этих эквивалентов, а в конечном итоге и к их продуктивному
употреблению.
Только внимательное изучение употребления подобного
пласта лексики и создание на базе конкретного языкового материала системы
упражнений дадут возможность правильно ответить на все вопросы и устранить
ошибки, возникающие при употреблении этих слов.
Список
литературы:
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг
переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков
и преподавателей. СПб., 2003.
2. Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и
методика преподавания. Учебное пособие. М., 2003.
3. Семенова М.Ю. Основы перевода текста.
Учебник. Ростов-на-Дону, 2009.