Бачиева Р.И., доцент кафедры Иностранных языков для экономических специальностей РГЭУ (РИНХ)

Исаева Р.И., старший преподаватель кафедры Иностранных языков для экономических специальностей ДГТУ (г. Махачкала)

 

О некоторых трудностях работы над профессионально-направленной лексикой на старших курсах экономического факультета

Главная задача, так называемая задача максимум, которая стоит перед преподавателями иностранного языка в неязыковом вузе, состоит в подготовке высококвалифицированных специалистов, оснащенных большим арсеналом лексических средств на иностранном языке, связанных с будущей профессией. В связи с этим проблема нехватки специалистов (в данном случае экономистов), грамотно владеющих иностранным языком, становится все более актуальной в настоящее время, поскольку зачастую именно владение этими специальностями предполагает выезд заграницу для налаживания деловых связей.

Студент за время своего пребывания в институте должен научиться свободно владеть изучаемым языком, т.е. знать и соблюдать грамматические и фонетические нормы данного языка и правильно пользоваться его лексическими единицами. Поэтому преподаватели не прекращают поиск новых методов и приемов, способствующих лучшему усвоению языкового материала [1].

Однако, опыт работы показывает, что большинство студентов, обучающихся на экономическом факультете, не бывают практически готовы к деловому общению. Им трудно преодолеть языковой барьер, здесь они сталкиваются с серьезной проблемой.

В ходе работы со студентами видно, что одним из наиболее трудных участков языка является его лексика. Лексической точности речи можно добиться внимательным изучением значением лексических единиц данного языка и системой упражнений, приводящих к автоматизации их употребления.

Большинство студентов экономического факультета, приступая к изучению профессионально-направленной лексики, сталкиваются с различного рода трудностями, связанными с употреблением этих лексических единиц.

Они выражаются в неумении обучающихся ставить правильно ударение. Сравните: депозит – deposit

баланс – balance

кредит –- credit

сертификат – certificate

интерес – interest.

Несмотря на то, что большинство слов (inflation, debit, credit, balance, certificate, dividend, check, broker, etc.) имеют тождественное с русским языком звучание, что, несомненно, способствует быстрому и прочному запоминанию, существует и комплекс других слов, правильное чтение которых трудно достигнуть с первого раза [2]. Для этого необходимо вводить транскрипцию и несколько раз проговаривать произношение до прочного запоминания. Например, reimbursement, redemption, mortgage, liabilities, diversification, etc.).

Большие трудности также вызывает употребление некоторых глаголов с предлогами. Ср. to profit by – получать прибыль с

to deal with – иметь дело с

o cash a check – получать деньги по чеку.

Здесь они подвержены явлению интерференции, когда нарушается норма иностранного языка под влиянием родного языка. Студенты механически переносят способы образования словосочетаний в русском языке на английский язык и тем самым совершают ряд ошибок.

Переход к изучению специальной лексики является одним из самых трудных этапов и в плане усвоения слов. Из опыта с аудиторией студентов видно, что старая избитая система заучивания новых слов и выполнение на базе этого механических вопросно-ответных упражнений на основе текста не дает положительных результатов. Она не развивает мотивацию и не способствует прочному запоминанию. Зазубренные наспех слова, как правило, вскоре забываются и студентам бывает трудно воспроизвести их по прошествии определенного отрезка времени. Отсюда можно сделать вывод, что после проделанной первоначальной работы по усвоению слова, следует переходить к творческим видам работы, нужно занимать студентов с тем, чтобы им было самим интересно найти ответы на интересующие их вопросы. Некоторые студенты не вполне осознают значение большинства экономических терминов [3]. Поэтому целесообразно для начала проводить разъяснения, своего рода блиц-опрос и только удостоверившись в компетентности обучающихся в этой области, переходить на иностранный язык. Подробное объяснение употребления английских эквивалентов (сравнение их с русскими эквивалентами, оттенки значения и их употребление в самом английском языке) и очень большое количество тренировочных и творческих упражнений приводит к выработке у студентов навыков опознавания, различения и воспроизведения этих эквивалентов, а в конечном итоге и к их продуктивному употреблению.

Только внимательное изучение употребления подобного пласта лексики и создание на базе конкретного языкового материала системы упражнений дадут возможность правильно ответить на все вопросы и устранить ошибки, возникающие при употреблении этих слов.

Список литературы:

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб., 2003.

2. Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Учебное пособие. М., 2003.

3. Семенова М.Ю. Основы перевода текста. Учебник. Ростов-на-Дону, 2009.