Педагогические науки/5. Современные
методы преподавания
Канд. пед. наук Тимощук І. В.
Київський національний університет культури і мистецтв, Україна
Переклад як засіб вивчення іноземних мов
Протягом десятиліть
переклад вважався важливим засобом при вивченні іноземних мов. Він лежав в основі граматико-перекладного методу, який був отриманий з
класичного методу викладання грецької та латинської мов. Його
ціллю було вивчення граматичних структур з метою уміння вільно робити переклади
текстів різного напрямку [1, 78]. Але з появою комунікативних методик, а
згодом і з їх тотальним пануванням, переклад залишився далеко у минулому, поряд
з іншими традиційними методами навчання, такими як читання вголос, використання
диктанту і т.д. Незважаючи на довгий період уникання або ж, навіть, повного
ігнорування використання перекладу як методу навчання іноземних мов, ця та інші
види діяльності залишаються необхідними для вивчення мови у класі, хоча підхід
до їхнього запровадження значно змінився.
Термін переклад має
різні значення: він може відноситися до загального поля предмету, продукту
діяльності (перекладеного тексту) чи самого процесу виконання перекладу.
Переклад – це процес, в якому слово, сегмент або текст передаються з однієї
мови на іншу, виходячи за рамки просто слів; він включає в себе міжмовні
відносини та культурні відмінності. Ми також можемо розглядати переклад як
прагматичного-інтеграційну діяльність мови, яка об’єднує різні навички та в
свою чергу вимагає компетентності у знанні як мови оригіналу так і мови на яку
перекладається той чи інший матеріал.
Науковці вважають,
що переклад можна віднести до п’ятої мовної навички, яка сприяє покращенню
розуміння та спілкування, поруч з чотирма традиційно відомими: читання, письмо,
говоріння та прослуховування [2, 62]. Як форма спілкування, переклад
включає в себе взаємодію і співробітництво між людьми, що робить його дуже
корисним інструментом у навчанні іноземних мов [3, 199]. Переклад підвищує
обізнаність мови. При перекладі студенти орієнтовані на виявлення відмінностей
в структурі та поглиблення словникового запасу. Реальна користь перекладу для
вивчення іноземної мови полягає в порівнянні граматичних структур, вивченні
нової лексики, порядку слів та інших особливостей, які відрізняють іноземну
мову від рідної.
Не дивлячись на те,
що переклад по різному сприймається методологами, лінгвістами та викладачами,
він є природно необхідним засобом при вивченні іноземної мови. Переклад має
багато позитивних впливів: може бути використаним для вивчення нового
лексичного та граматичного матеріалу, для закріплення того, що вивчалося, для
постановки проблем та перевірки рівня володіння мовою. В будь-якому випадку
переклад – це основа для вивчення мови.
Переклад є корисним
видом діяльності не тільки для професійних перекладачів. В багатомовному світі
та сучасному процесі глобалізації суспільства переклад оточує нас як справжня
діяльність комунікації: починаючи з власного дому, школи, лікарні, приватної
діяльності, закінчуючи юридичними потребам. Він потрібен нам усюди: адже безліч
інформації іноземною мовою ми бачимо на товарах щоденного вжитку, читаємо
інструкції, слухаємо новини з-за кордону, отримуємо листи від друзів, працюємо
з сучасними гаджетами, починаючи з телефонів, закінчуючи надсучасними моделями
комп’ютерних пристроїв, де зустрічається велика кількість слів іншомовного
походження.
Багато людей
визначають переклад як інтелектуально стимулюючу та естетично задовольняючу
діяльність. Крім
того, переклад допомагає підтримувати добрі стосунки між учителем і учнем та
контролювати роботу у класі. Багато тих, хто почали вивчати мову за допомогою
перекладу стали граматично правильно користуватися нею у живому спілкуванні.
Переклад у вивченні іноземної мови знаходиться в процесі становлення форми
«педагогічного перекладу», який більше не розглядається як непотрібний та
неефективний інструмент (знаряддя) при вивченні мови, а навпаки оцінюється як
спосіб збагачення компетентності учнів. Студентам, які вивчають
мову за допомогою педагогічного перекладу рекомендується практикувати читання,
письмо, лексику, граматику та говоріння, адже головною ціллю вивчення мови є
здатність до спілкування.
Переклад може
забезпечити покращення навиків читання. До того як ми почнемо читати текст,
його необхідно детально розглянути та проаналізувати зміст відповідно до
використаних термінів. Детальний аналіз покращує розуміння та сприяє запам’ятовуванню
нових лексичних одиниць. Часто тексти для читання несуть важливу інформацію,
яка потребує вивчення або запам’ятовування для подальшого використання. Для
цього матеріал повинен бути правильно підібраним, цікавим для студента та
відповідати його потребам у вивченні мови, але поряд з тим він не має бути
занадто довгим, лінгвістично насиченим та далеким від можливостей тих, хто
навчається. Адже основна задача викладача – допомогти та полегшити процес
вивчення, а не навпаки зробити його складним та заплутаним.
Мотивуючою
діяльністю у вивченні іноземної мови є використання зворотнього перекладу.
Набагато простіше перекласти текст з іноземної мови на рідну, адже при цьому
включається аспект вгадування або підбору необхідного значення слова. Значно
важче працювати з тексом рідною мовою, який слід перекласти іноземною. Адже
потрібно не лише достовірно підібрати переклад кожного слова, а й правильно
поставити його у речення, відповідно до правил тієї мови, яка вивчається, не
забуваючи про існування сталих виразів та граматичних структур, які не мають
відповідностей у рідній мові. Перед тим, як перекладати цілі тексти варто
налаштувати студентів на даний вид діяльності та запропонувати його спрощений
варіант, а саме: переклад окремих речень, незалежних один від одного за
змістом. Такі вправи можна застосовувати для відпрацювання окремих лексичних чи
граматичних структур або стилю мови в цілому.
Чому у наш час
переклад визначають як комунікативну діяльність? В першу чергу він передбачає
спілкування між викладачем та учнем. Вони можуть обговорювати правильність
перекладу або використання того чи іншого терміну, а також проблеми, які
піднімаються у самому тексті, що допомагає зміцнити навички спілкування. Крім
того, слухаючи запитання чи пояснення, як викладач, так і студент покращуються
свої навики аудіювання. Дуже важливо під час розмови виправляти граматичні та
лексичні неточності, що формує грамотність у спілкуванні.
Багато вчених та
теоретиків розрізняють переклад як цінну комунікативну діяльність [4, 5].
Нижче наведені приклади вказують на позитивний вплив перекладу на оволодіння
іншомовною діяльністю, а також дають відповідь на зауваження та критику,
стосовно неефективності його використання.
Вдало розроблена,
перекладацька діяльність у класі практикує 4 види навиків. З точки зору
комунікативної компетенції, вони вимагають точності, ясності і гнучкості. За
словами А. Дафа (А. Duff) він вимагає пошуку (гнучкість) найбільш
підходящих слів (точність) для передачі того, що мається на увазі (ясність) [5].
За своєю природою
переклад високо комунікативна діяльність; завдання полягає у тому, щоб
переконатися, що зміст, який обговорюється є актуальним і що ми використовуємо
всі можливості для спілкування в процесі діяльності.
Переклад в групах
може стимулювати учнів обговорити значення і використання мови на найглибших
можливих рівнях, так як вони працюють у процесі розуміння, а потім шукають
еквіваленти відповідності у іншій мові.
Переклад – це
реальне життя, природна діяльність, яка надзвичайно потрібна у глобальному
середовищі. Ті, хто вивчають мову, проживаючи у власній країні або ж змінюючи
місце знаходження, щодня потребують навики перекладу, як офіційного так і
неофіційного. Це стає навіть більш вагомим зі зростаючою важливість онлайн
інформації.
Рекомендуємо ми його
чи ні, переклад є стратегією, яка часто використовується учнями; якщо ми її
приймаємо, тоді нам потрібно підтримати учнів та пояснити його роль для того,
щоб дані навички правильним чином сформувалися.
Переклад є
підтримкою для процесу письма, особливо на нижчому рівні. Дослідження показали,
що учні спроможні сприймати більше інформації на своєму власному рівні, який
вони зможуть потім перекласти.
Обговорення відмінностей
та подібностей в процесі перекладу допомагає учням зрозуміти взаємодію двох мов
та розібратися у проблемах, які спричиняє використанні рідної мови. Це також
допомагає оцінити сильні та слабкі сторони рідної та іноземної мов шляхом
ідіоматичних порівнянь.
Викладачі можуть
направити перекладацьку діяльність на досягнення вузькоспеціалізованих
навчальних цілей: вивчення певної лексики, граматичних структур, стилів і т.д.
Ця діяльність також гарно взаємодіє з такими інструментами навчального процесу,
як електронна пошта та веб сторінки класу.
Нарешті, для
багатьох учнів, розвиток навичок перекладу є природним та логічним засобом
досягнення вищих рівнів, а більш мотивуючим є уміння виконувати дану роботу
належним чином.
Таким чином переклад
завжди був ядром протиріч того, чи може він бути дійсним і ефективним
інструментом у вивченні іноземних мов. До недавнього часу переклад як метод
вивчення іноземних мов не знаходив прихильності серед викладачів. Він вважався
непридатним для вивчення та критикувався через близьку схожість з традиційним
граматичним методом, який у свій час не отримав позитивного сприйняття через
дослівний переклад літературних чи історичних текстів та величезну кількість
матеріалу, що потрібно запам’ятати.
Але, не зважаючи на
все вище сказане, переклад залишається основним міжкультурним засобом
комунікації між людьми. Тому, в останні десятиліття спостерігається зростаючий
інтерес щодо використання практики перекладу при вивченні мови. Нещодавно
викладачі іноземних мов відновили використання перекладу з метою досягнення
різних навчальних цілей.
Література:
1. Левківський М. В.
Історія педагогіки : навч. посіб. / М. В. Левківський. – К. : Центр.
учбов. л‑ри, 2011. – 190 с.
2. Воробьева М. В. Перевод как
полифункциональный и синтетический вид речевой деятельности / М. В. Воробьева
// Мир науки, культуры, образования. – 2012. – № 1. – С. 62–64.
3. Сопилюк Н. М.
Переклад як особливий вид міжмовної та міжкультурної комунікації /
Н. М. Сопилюк // Філологічні трактати. – 2010. – № 3. –
Т. 2. – С. 199–203.
4. Бех П. О.
Концепція викладання іноземних мов в Україні / П. О. Бех, Л. В. Биркун
// Іноземні мови. – 1996. – № 2. – С. 3–8.
5. Duff A.
Bringing Translation back into the Language Class (Practical English Teaching).
– In: Articles by P. Kaye [Electronic resource] // British
Council. BBC. TeachingEnglish. – Access mode : https://www.teachingenglish.org.uk/article/translation-activities-language-classroom.