А.В. Шалаєва
Вищий державний навчальний
заклад України
«Буковинський державний медичний
університет», м. Чернівці
ДЕЯКІ АСПЕКТИ НАВЧАННЯ
ТЕРМІНОЛОГІЧНІЙ ЛЕКСИЦІ
СТУДЕНТІВ – МЕДИКІВ
Знання
іноземної мови є одним з показників компетентності сучасного професіонала
високого рівня. Дійсність ставить перед майбутніми фахівцями завдання бути в
курсі останніх відкриттів і винаходів в галузі медицини, а інформацію про них краще отримувати мовою
оригіналу, а не в перекладі. Тому
знання іноземної мови є одним з показників компетентності професіонала високого
рівня.
В першу чергу
перед викладачами цього предмета ставиться завдання сприяти формуванню у студентів уміння самостійно читати і
перекладати літературу за фахом з метою отримання інформації з іншомовних
джерел, що неможливо без знання термінологічної лексики та вдосконалення
володіння лексико-граматичним матеріалом. У наші дні цінність фахівця в
будь-якій області багато в чому визначається не тільки рівнем його професійної
підготовки, але також його здатністю вільно читати професійну літературу
іноземною мовою, статті за фахом, отримані з іноземних журналів, газет,
інтернету, реферати студентів англійською мовою, тексти доповідей на
студентських конференціях, складати
анотації статей, резюме, есе, анкети.
В медичних
вузах основним матеріалом, на якому будується навчання англійській мові, є
науково-популярні тексти медичного змісту. Текст за фахом являє собою цінність як систематизований зразок
функціонування професійної мови і є однією з основних навчально-методичних
одиниць.
Робота з
професійними текстами є особливою дисципліною, яка знаходиться на стику
лінгвістики і науки. Вона сприяє глибокому розумінню і осмисленню студентами
змісту професійних текстів, а також формуванню навичок отримання спеціальної
інформації з англомовних текстів. Велика увага приділяється не тільки вивченню
граматичних явищ, а й аналізу тексту з точки зору професійної термінології.
Особливості
англійського наукового медичного тексту полягають в тому, що в його основі
лежить ряд латинських і грецьких термінів і терміноелементів. Використовуючи
знання, отримані в курсі латинської мови, студенти можуть досить швидко
навчитися впізнавати і розуміти слова спільного кореня. Завдання викладача іноземної
мови – навчити студента не тільки бачити в слові грецький чи латинський
терміноутворюючий елемент, а також знати перетворення, які відбулися з цими
елементами в процесі їх переходу в англійську мову.
Знання
семантики латинських префіксів і суфіксів, написання яких повністю збереглося в
англійській мові або піддалося мінімальним змінам, надає значну допомогу при
запам'ятовуванні термінів. Слова з такими терміноутворюючими елементами
найчастіше є інтернаціональними, вони легко запам'ятовуються і перекладаються.
Словотворчі елементи греко-латинського походження вносять деякі труднощі в
аспект навчання фонетиці англійської мови. Знайомі з латинської мови слова
вимовляються з урахуванням правил англійської фонетики і стають «невпізнанними»
на слух навіть для середньовстигаючих студентів. Проведення роботи по зняттю
труднощів вимови є одним з обов'язкових попередніх етапів при знайомстві з
будь-яким медичним текстом, що включає термінологію. Яким би легким і
зрозумілим не видавалося слово, необхідно привчати тих, хто вивчає мову,
знаходити в словнику транскрипцію і перевіряти правильність вимови
загальновживаних слів і в першу чергу термінів. Крім того на сучасному етапі
майбутні фахівці можуть активно застосовувати різні інформаційні технології.
На практиці це означає використання комп'ютера в навчальному процесі так, щоб в рамках
змістовної навчальної діяльності студенти оволодівали комп'ютером як засобом
вирішення навчальних завдань. Одним з дієвих видів такої роботи є активне
використання словників з вимовою медичних термінів, загальновживаних слів, а
інколи навіть всього тексту.
Навчання
перекладу необхідно починати з перекладу з іноземної мови на рідну. Так як
студенти немовних вузів опановують термінологію рідною мовою з перших днів занять,
вони відчувають небагато труднощів при виборі мовних засобів, зміст тексту що перекладається передається досить
правильно. Якість перекладу можна підвищити, якщо попередньо ознайомити
студентів з тематикою тексту, що буде
запропонованим на наступному занятті і
порадити їм звернутися до додаткової
літератури.
При навчанні
техніці перекладу можливий наступний алгоритм: весь текст - абзац - речення -
слово. Переглянувши весь текст, який вивчається, студенти можуть сформулювати загальну ідею, про що йде мова
в тексті, і таким чином полегшується вибір адекватного значення слів із
словників. Потім студентам пропонується більш детальний переклад по абзацах,
так як саме абзац містить в собі закінчену думку. Оформивши зміст абзацу в
декількох реченнях, студенти повинні
сконцентруватися на перекладі складних термінів або термінологічних
словосполучень, граматичних конструкцій і закінчити роботу, відредагувавши
ясність і зв'язність викладу інформації. Можна запропонувати студентам виділяти
ключові слова з кожного абзацу.
Методика і
курс викладання іноземної мови в медичному вузі має свої особливості.
Необхідно навчити студентів навичкам
практичного спілкування іноземною мовою в межах своєї професії, підвищити рівень комунікативної компетенції.
Ділове спілкування є необхідною частиною людського життя, найважливішим видом
відносин з іншими людьми. Під діловим спілкуванням розуміється вид соціальних,
людських відносин, спрямованих на реалізацію якоїсь загальної справи, що
створюють умови для співпраці людей, щоб здійснювати значущі для них цілі.
Немовні вищи
навчальні заклади мають можливість формування комунікативних навичок стосовно
до всіх видів мовленнєвої діяльності, в тому числі говоріння. Правильно
відібраний і структурований сучасний мовний та мовленнєвий матеріал, який
неможливо використовувати без включення термінології за фахом, дозволяє
ефективно досягти досить високого рівня складності, в основному відповідного
діяльності фахівця. У діалогічних висловлюваннях найчастіше моделюються ситуації «лікар – лікар», «лікар – медичний персонал», «лікар - пацієнт»,
«лікар - родичі пацієнта».
Студентам
пропонується проведення дискусій і обговорень за тематикою медичних
конференцій, ситуацій типу: поради лікаря, постановка діагнозу і т.і., в яких
вдосконалюються навички монологічних висловлювань, виступів
і ведення дискусій.
Навчання
термінології в процесі здійснення мовної комунікації дозволяє забезпечити
успішне вирішення завдання формування професійно-орієнтованої комунікативної
компетенції студентів, яке полягає в розвитку їх здатності здійснювати
повноцінне професійне спілкування іноземною мовою, орієнтуватися в професійній
ситуації, ставити цілі, приймати рішення, здійснювати поставлені завдання на
практиці, коригувати професійну діяльність з урахуванням ситуацій що постійно змінюються.
Існує
нерозривний зв'язок заучування термінів з навчанням писемного мовлення.
Використання термінологічних слів і словосполучень в репродуктивних письмових
завданнях дозволить студентам краще запам'ятовувати необхідні медичні терміни, але слід пропонувати такі типи завдань, які навчили б студентів
правильному відбору і застосуванню термінів в продуктивному написанні.
Прикладом такої роботи може служити
ведення медичної документації,
ділового листування. При письмовій інтерпретації наукового тексту
студенти знайомляться з текстом-джерелом. У процесі цієї діяльності засвоюється
його зміст, студенти навчаються виділяти важливі фрагменти тексту і ключову
термінологію. Написання рефератів, реферативних перекладів, анотацій, менших за
обсягом, ніж вихідний текст, є ефективним засобом оволодіння такими аспектами
іноземної мови, як лексика, граматика, стилістика. Лист стає продуктивним видом
мовленнєвої діяльності, ефективним засобом навчання і засобом контролю мовної
компетенції студентів. Написання анотацій, лексичних диктантів є ефективним
засобом оволодіння такими аспектами іноземної мови, як загальноприйнята лексика
і особливо термінологічна лексика.
Інформаційний
обмін в галузі науки здійснюється за допомогою електронної комунікацій в
письмовому вигляді, і в даний час роль цього виду мовленнєвої діяльності буде
ставати все більш і більш важливою.
В наш час
цінність фахівця в будь-якій області багато в чому визначається не тільки
рівнем його професійної підготовки, але також його здатністю вільно читати
професійну літературу і володіти термінологічною лексикою іноземною мовою.
Професійна
спрямованість діяльності вимагає тісної
взаємодії дисципліни «іноземна мова» з профілюючими дисциплінами. Перед
викладачами іноземної мови стоїть завдання навчити майбутніх фахівців на основі
міжпредметних зв'язків використовувати іноземну мову як засіб систематичного
поповнення своїх професійних знань, а також як засіб формування професійних
умінь і навичок.
ЛІТЕРАТУРА:
1.
Л.С. Есина. Текстуально-переводной метод обучения профессиональному
английскому. Всероссийский заочный финансово-экономический институт.
Електронний ресурс:
http://litceysel.ru/amda/Е.+В.+Бреус+Российский+университет+дружбы+народовa/part-3.html
2.
Степанова М.М. Роль теоретических знаний при обучении чтению и переводу
англоязычных текстов по специальности // Вопросы методики преподавания в вузе.
Выпуск 11 (Специальный выпуск) / Под ред. проф., д.п.н. М.А. Акоповой. СПб:
Изд-во Политехнического университета, 2008.
http://terralinguistica.ru/bridge/publications/stepanova_teoreticheskie_znania.html