Викл. Янчук Анастасія Олександрівна

Національний технічний університет України «Київський Політехнічний Інститут»

Особливості перекладу епітетів

Роман «Портрет Доріана Грея» можна сміливо назвати одним із найбільш поетичних романів. Кількість використаних у романі художніх засобів надзвичайно велика. Окремо слід зауважити частоту такого мовно-поетичного засобу, як епітет. Оскар Уайльд за допомогою епітета надає кожному реченню роману неперевершеної унікальності, яка захоплює всякого читача. Переклад художніх засобів є надзвичайно складною і відповідальною справою, адже перед перекладачем завжди постає два досить вибагливих завдання: максимально передати зміст оригіналу, нічого не змінюючи, і, водночас, адаптувати текст оригіналу для читача так, щоб він не втратив своєї емоційної забарвленості. У ході нашого дослідження ми визначили, яким чином перекладаються епітети і які трансформації було застосовано перекладачем Ростиславом Доценко при перекладі роману.

Як було виявлено у ході дослідження, найчастіше для перекладу англійських епітетів використовуються граматичні перекладацькі трансформації. Оскільки такі типи граматичної трансформації, як розбивка та поєднання речення не є актуальними для нашого дослідження, ми керувалися розподілом граматичних трансформацій на синтаксичне уподібнення (дослівний переклад одиниць мови оригіналу на мову перекладу) та граматичну заміну.

Часте використання цього синтаксичного уподібнення перекладачем Ростиславом Доценко може бути зумовлене з його прагненням максимально передати усю експресивність такого художнього засобу як епітет, адже саме за допомогою синтаксичного уподібнення можна найбільш точно донести до читача думку, яку прагнув передати автор оригінального тексту.

Розглянемо використання синтаксичного уподібнення на наступних прикладах:

Ø     brown agate eyes – карі агатові очі;

Ø     caged bird – упіймана пташина;

Ø     charity appeal – благодійне звернення;

Ø     charming boy – чарівний хлопчик;

Ø     coarse faces – неотесані обличчя;

Ø     enormous dimond – величезний діамант.

Також можна чітко прослідкувати використання способу синтаксичного уподібнення на прикладі наступних речень:

It is an absurd attitude to take towards life. Я ніколи нічого не схвалюю і не осуджую це було б абсурдне ставлення до життя.

He is some brainless beautiful creature who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence. – Він прекрасне бездумне створіння, яке мусить бути з нами завжди: і взимку, коли ми не маємо квіток, щоб милуватись ними, і влітку, коли ми потребуємо чогось, що остудило б мозок.

There was an exquisite poison in the air. – Немов якусь витончену отруту було розлито в повітрі...

Dorian Gray lifted his golden head from the pillow, and with pallid face and tear-stained eyes, looked at him as he walked over to the deal painting-table that was set beneath the high curtained window. – Доріан Грей, звівши від подушки золоту голову з поблідлим обличчям у сльозах, пильнував за Ґолвордом, як той підійшов до круглого столика під високим завішеним вікном.

Іншим досить численним типом використаної граматичної перекладацької трансформації є граматична заміна. Розглянемо наступні приклади граматичної заміни у реченнях:

Americans are an absolutely reasonable people. – Так, так, містере Ерскін, американці дуже розсудливі (У цьому реченні можна побачити таку граматичну трансформацію: Adv + Adj + N  à Adj. Якщо у мові оригіналу епітетна конструкція була виражена моделлю Прися. + Прикм. + Ім., то вона була трансформована перекладачем і виражена лише одним прикметником).

Dorian Gray leaped to his feet, with flushed cheeks and burning eyes.Доріан Грей схопився з місця, увесь спаленівши; очі його взялися вогнем (У цьому реченні є такі граматичні трансформації: Adj + N à P, Adj + N à N + V + N. Таким чином, епітетні конструкції, які у тексті оригіналу були представлені моделлю Прикм. + І, трансформувалися в інші моделі).

Yes, there would be a day when his face would be wrinkled and wizen, his eyes dim and colourless, the grace of his figure broken and deformed. – Так, прийде день, коли його обличчя зморщиться й висохне, очі потьмяніють і втратять барву, стан буде зігнуто й понівечено ( Тут спостерігаємо зміну вихідних моделей N + Adj + Adj на модель N + V + V).

Відсутність перекладу деяких епітетів, можливо, пов’язана із естетичним сприйняттям самого перекладача, його спробою максимально адаптувати текст перекладу під цільову аудиторію читачів.

Література:

1.           Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

2.           Уайльд О. Портрет Доріана Грея [Текст]: роман / О. Уайльд; пер. з англ.        Р. Доценко; упоряд. Л. Федорів. Л.: Червона Калина, 2004. 238 с.

3.           Wilde O. The Picture of Dorian Gray / O.Wilde. – L.: Penguin Classics, 2006. – 240 p.