Филологические науки /
6.Актуальные проблемы перевода
Рзаева Р.Г.
Азербайджанский университет языков
К проблеме контекста и
концепта в типологии языков
Как в языкознании, так и в теории перевода вопрос актуализации значений лексической единицы, как правило, решается функционально-ситуативными
особенностями языкового окружения. Однако с точки зрения контрастивной лингвистики эти окружения характеризуются национально-специфическими особенностями языковых средств, которые не могут совпадать полностью. На
материале достаточно разных языковых систем (в частности английской и азербайджанской) можно наглядно увидеть, что
грани между ментальными представлениями о действительности никак не
могут стереться, если
даже полностью совпали компоненты, составляющие одну и ту же ситуацию. При этом все
эти сопоставления, сравнения сводятся к анализу связей с проблемой
концепта как основа
языковой картины мира.
Прежде чем говорить о способах и средствах конкретизации значений
отдельных лексических единиц или выражений, где пропорционально взаимосвязаны уровни и характеры когнитивных возможностей лексико-грамматического окружения, необходимо учесть исторический путь формирования таких окружений. Современный подход к собственно-лингвистическим
и экстралингвистическим контекстам все чаще характеризуется закономерностями языковой иерархии с одной стороны, фактами историко - географических сдвигов – с другой. В свое время
еще Ф. де Соссюр говорил, что любое изменение системы языка во времени неразрывно связано с территориальным изменением, т. е. географический фактор
тесно связан с существованием языка. « В самом деле, разве грамматический “организм” языка не зависит сплошь и рядом от внешних факторов языкового изменения подобно тому, как например, изменения в организме растения происходит
под воздействием внешних факторов – почвы, климаты и т.д.” [ 1, c. 7].
Возьмем хотя бы расхождения, происходящие в категории склонения в современных тюркских языках. Причем эти расхождения
не трудно заметить даже между относительно такими близкородственными языками как азербайджанский
и тюркский. Например,
по-азербайджански
“o qonşudan (от кого?
исходный падеж – çixişliq hal) şikayat etmişdi” (он жаловался на соседа). Сравним с тюркским вариантом: “o qonşunu ( кого? – təsirlik hal
)
şikayət etmişdi”. Или “Mən
ona (кому? –yönlük hal)
nifrət edirəm” (я призираю
его). Сравни с тюркским:
«mən ondan (от
кого? –çıxışlıq hal ) nifrət edirəm”.
То же самое можно сказать об истории предлогов в
индоевропейских языках,
которые выполняют те же лексико-грамматические задачи, что мы наблюдаем в послелогах и падежных окончаниях
агглютинативных языков. Например, современные английские предлоги “in”
и “ on
”:
в латыни – in/t/er
–(между), греческом – en, eni–
(в) ona (поверх,
над), древнеперсидском – ana(на), готском –аna(на),
древнеиндейском -а- ана,
древнеславянском – вън
[2, c. 39].
Естественно, сопоставительно-типологический подход (англо-русского,
англо- азербайджанского и т. д.) в пределах контекста ставит билингва перед выбором
соответствующих вариантов, которые
на втором языке передавали бы значения этих предлогов в, на,
между,
над,
по
– в русском – da,
də, ilə и т.д. – в азербайджанском).
Вопрос о
“доморфемных” элементах языка был затронут здесь неслучайно. В отличие от традиционной лингвистики, где минимальной семантической единицей считалась морфема, в последние десятилетия все чаще говорится о том, что
передача ряда важнейших грамматических и системных значений, происходит на более низких уровнях, точнее на “до морфемном” уровне или морфонологии [3, c. 3]. И это естественно, ведь каждый язык как бесценное вербальное достояние народа в течениt долгих веков непрерывно обогащался и продолжает обогащаться.
Кстати сказать, предлоги, послелоги и прочие аффиксации возникли на сравнительно поздних этапах развития языков, хотя “у когнитивизма огромная традиция, корни которой восходят к античности” [4, c. 6].
Например, тексты шумеров на глиняных
табличках свидетельствуют, что из-за недостаточности языковых средств, древний человек был вынужден “выражать общее через
отдельное”. При практическом различии существующих связей между явлениями за причинно-следственную связь нередко принималась связь по смежности, или связь части и целого, или связь
по сходству, или связь названия с самим предметом и т. п. [5, c.
9-10]. Иначе говоря, концепт как совокупность познанных признаков объекта, на разных этапах истории человечества по-разному находил свою языковую объективацию. Что же касается самостоятельных сугубо грамматических значений упомянутых до- морфемных элементов языка, то о них трудно спорить, а концепты, вызванные ими имеют определенные очертания. Вместе с тем установленные когнитивной лингвистикой образные сюжеты, “портреты” фреймы, сценарии, где
эти же “ доморфемные” элементы выплоняют значительную семантическую нагрузку, способствуют
познать мир более зримо. В этом
плане
важное значение имеют метафорические или
метонимические ассоциации представлений. Это особенно выразительно,
когда в качестве контекста выступает сложное синтаксическое целое: “Time went
on and mattees-remained very much
as they were; Lester leaving in the morning in his smart trap
– one would have said that here is peace and plenty, no shadow of unhappiness hands
over this charming home” (Теодор
Драйзер
“Дженни Герхардт”) Сравним: “Zaman gedir , özü ilə bərabər heç bir dəyişiklik gətirmirdi. Evdə həyat sakit və sarsintisiz axirdi. Lesterin isə
səhərlər öz faytonunda (faynonu ilə ) necə yola duşduyunu
görən
hər kəs
duşunərdi
ki, burada rifah və rahatliq hökmranliq edir və bu gözəl
malikanədə
heç bir qayği,
dərd
yoxdur.”
В азербайджанских переводах схема
и содержание метафорических образов максимум сохранились, хотя местами ассоциации
представлений в сравниваемых языках разнятся по грамматически описательной вариантности. Например,
в оригинале, где предлог in оформляет
(Lester leaving in the morning in his smart trap…) предложный оборот и показывает каким
способом или чем совершается действие, в азербайджанских переводах дается
в двух разных падежных формах: (1) faytonunda (где? – yerlik hal);
(2) faytonu ilə (чем? – adliq hal с послелогом ilə) …И все эти, на первый взгляд, малозначительные нюансы не могли пройти
бесследно и не могли не повлиять на концептуальную систему. Другими словами,
любые сообщения, составленные из одинаковых языковых единиц, но
отличающиеся по построению, в отдельности из
них репрезентирует определенную информацию, которая имеет собственное значение.
При этом каждая деталь расположением своим с точки зрения когнитивной лингвистики может вызвать определенную ассоциацию. Здесь уместно мнение Масловой В. о том,
что “отношения между концептами и значениями достаточно сложны: так, у союзов и или но вряд ли можно постулировать полное значение, но концепты, которые за ними стоят,
достаточно ясны (соединения,
противопоставления…)” [4, c. 37].
В некоторых трудах по когнитивной
лингвистике специалисты пытаются дублировать
термины концепт, понятие, значение как
совокупность знаний об объекте. Однако, ни в коем
случае
нельзя забывать, что концепт – это ментальное “национально-специфическое” образование, которое характеризуется планом содержания и
специфическими средствами выражения – совокупность языковых средств (лексических, фразеологических, паремиологических и др.) Концепты – это не любые понятия, а лишь наиболее сложные, важные из них, без которых трудно себе представить
данную культуру (авось – русских,
порядок – немцев и т.д.)» (4, c. 37]. Например, для многих русских и азербайджанцев выражение “скатывающийся камень мхом не зарастет” может ничего не обозначать. Между тем слово мох в сознании
англичанина ассоциируется с деньгами, богатством.
С уверенностью можно
сказать, что современное
состояние научного описания когнитивной лингвистики перед специалистами и другими областями
открыло очень интересные темы и проблемы
для дальнейшего изучения.
С точки зрения двуязычия (многоязычия) и
теории перевода вопросы
социолингвистики, психолингвистики, контрастивной лингвистики так или иначе
переплетаются с проблемой концепта. Например,
такие
понятия как коннотация,
прагматика в
переводе или же интерферентные явления в процессе
речи на неродном языке немыслимы
без ментальной сущности отражения национально - культурного представления человека о действительности. Не говоря уже о метафорических представлениях людей: одна и та же идея у каждого народа
абстрагируется ментальными средствами (схемами), сформированными историей национально - культурной
практики:
A bird in the hand is
worth in the bush.
Сравним: (Лучше синицу
в руке, чем журавль
в небе)
Göydəki qazdan hindəki toyuq yaxsdi. Или
Keçi can hayinda,
qəssab piy
axtarir.
Не
до поросят, как самое свинью палят. Или
People who
live in glass houss should nоt throw stones
( люди, живущие в стеклянных домах, не
должны бросаться камнями). Сравним: Sevirsən
həyatini , oda atma səhhətini (дорожишь жизнью – дорожи и здоровьем).
Как видно, воссоздание “портретирования”,
концепта на втором языке “находится в прямой зависимости от субъекта восприятия, от его фоновых знаний, опыта, ожиданий, о т того, где располагается он сам
и, что непосредственно находится в поле его зрения” [6, c. 7].
Сопоставительная типологическая
характеристика языков показывает, что понятия контекста, концепта и прагматики
взаимосвязаны. В них в той или иной степени проявляется фактор ментальности.
Если к вопросам прагматики и контекста большой частью обращаемся в условиях
двуязычия (многоязычия), то концепт даёт о себе знать на лексико-семантическом
уровне как контактируемых, так и отдельно взятых языков. Во всех случаях
контекст как лингвистическая категория со своими изменениями не мыслим без
культурно-исторических факторов. Иначе говоря, все эти перечисленные выше
понятия, формируясь на национально-культурной почве, непрерывно обогащают варианты восприятия объективного
мира.
Литература:
1.Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.
2. Rokorny.
A, Etymölogisches Üörterbuch der indogermanischen Sprachen,
Bern, 1952.
3.Кубрякова Е. С
Панкрац Ю. Морфология
в описании языков. 1963.
4. Маслова В. А Введение в когнитивную
лингвистику. М.: Флинта, Наука, 2007.
5. Мифология древнего
мира. М.: Наука, 1977.
6. Швейцер А. Д Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты.
М.: Наука, 1988.