Филологические науки / 6.Актуальные проблемы перевода

Рзаева Р.Г.

Азербайджанский университет языков

К проблеме контекста и концепта в типологии языков

        Как  в  языкознании, так  и  в  теории  перевода вопрос  актуализации значений  лексической  единицы, как  правило,  решается  функционально-ситуативными  особенностями  языкового  окружения. Однако с точки зрения контрастивной  лингвистики  эти  окружения  характеризуются национально-специфическими    особенностями  языковых   средств,  которые не могут совпадать полностью. На материале достаточно разных языковых систем (в частности  английской  и  азербайджанской)  можно  наглядно  увидеть, что грани  между  ментальными представлениями о  действительности никак  не могут     стереться,   если    даже   полностью   совпали    компоненты,   составляющие одну  и  ту  же  ситуацию.  При  этом  все  эти  сопоставления,  сравнения   сводятся  к  анализу    связей  с  проблемой   концепта    как  основа   языковой  картины   мира.

        Прежде  чем  говорить  о  способах  и  средствах  конкретизации  значений отдельных  лексических  единиц  или  выражений,   где   пропорционально  взаимосвязаны  уровни  и  характеры  когнитивных  возможностей  лексико-грамматического  окружения,  необходимо  учесть  исторический  путь  формирования    таких  окружений.  Современный  подход  к  собственно-лингвистическим  и  экстралингвистическим  контекстам  все  чаще характеризуется   закономерностями  языковой  иерархии  с  одной  стороны, фактами  историко - географических сдвигов – с другой. В  свое  время  еще Ф.  де  Соссюр  говорил,  что  любое   изменение   системы языка  во  времени неразрывно  связано  с  территориальным  изменением,  т. е. географический фактор   тесно   связан  с  существованием   языка.  « В  самом  деле,  разве грамматический  “организм” языка  не  зависит  сплошь  и  рядом от внешних факторов  языкового  изменения  подобно  тому,  как  например,   изменения  в  организме   растения   происходит   под   воздействием  внешних  факторов – почвы,  климаты  и т.д.” [ 1, c. 7].

       Возьмем  хотя  бы  расхождения,  происходящие  в  категории  склонения  в современных  тюркских  языках.  Причем  эти  расхождения  не  трудно заметить  даже  между  относительно  такими  близкородственными языками  как  азербайджанский  и  тюркский.  Например, по-азербайджански  “o  qonşudan (от  кого?   исходный  падеж – çixişliq hal)   şikayat  etmişdi (он  жаловался   на   соседа). Сравним  с  тюркским  вариантом: “o  qonşunu  ( кого? – təsirlik  hal )  şikayət  etmişdi”.  Или  “Mən  ona   (кому? –yönlük hal)  nifrət   edirəm”    призираю  его). Сравни  с  тюркским:  «mən  ondan  (от  кого? –çıxışlıq  hal )  nifrət  edirəm”.

       То   же   самое  можно   сказать   об   истории  предлогов   в  индоевропейских   языках,  которые  выполняют  те  же  лексико-грамматические   задачи,   что   мы  наблюдаем  в  послелогах  и  падежных окончаниях  агглютинативных  языков.  Например,   современные  английские  предлоги  in  и   on ”:  в  латыни  in/t/er –(между),  греческом – en, eni– (в) ona  (поверх,  над),  древнеперсидском    ana(на), готском –аna(на), древнеиндейском  -а- ана,  древнеславянском – вън [2, c. 39].  Естественно,  сопоставительно-типологический подход (англо-русского, англо- азербайджанского  и  т. д.)  в  пределах  контекста  ставит билингва   перед   выбором   соответствующих  вариантов,  которые  на  втором языке  передавали  бы  значения  этих  предлогов  в, на, между, над, по    в русском    da, də, ilə  и  т.д. –  в  азербайджанском).

            Вопрос  о “доморфемных”  элементах  языка был  затронут здесь  неслучайно.   В  отличие  от  традиционной  лингвистики, где  минимальной семантической  единицей  считалась  морфема,  в  последние  десятилетия  все  чаще говорится о  том,  что  передача  ряда  важнейших   грамматических и системных  значений,  происходит  на  более  низких  уровнях,  точнее  на “до  морфемном”  уровне  или  морфонологии  [3, c. 3].  И  это  естественно, ведь  каждый  язык  как  бесценное  вербальное  достояние  народа  в течениt  долгих  веков  непрерывно  обогащался  и  продолжает обогащаться. Кстати   сказать,  предлоги, послелоги  и  прочие   аффиксации возникли  на  сравнительно  поздних  этапах  развития  языков,  хотя  “у когнитивизма  огромная  традиция,  корни  которой  восходят  к  античности” [4, c. 6].  Например,  тексты  шумеров  на  глиняных  табличках свидетельствуют, что из-за  недостаточности  языковых  средств,  древний  человек  был вынужден  “выражать   общее   через   отдельное”. При  практическом различии  существующих  связей  между  явлениями  за  причинно-следственную  связь  нередко  принималась  связь  по  смежности,  или связь части  и  целого,  или  связь  по  сходству,  или  связь  названия  с  самим предметом  и  т. п. [5, c. 9-10].  Иначе  говоря,  концепт  как  совокупность познанных   признаков  объекта,  на  разных  этапах  истории  человечества по-разному   находил   свою   языковую  объективацию. Что же касается самостоятельных  сугубо грамматических  значений  упомянутых  до- морфемных  элементов  языка, то  о  них  трудно  спорить,  а  концепты,  вызванные    ими   имеют  определенные  очертания.  Вместе  с  тем установленные  когнитивной  лингвистикой   образные   сюжеты,  “портреты” фреймы, сценарии, где  эти  же “ доморфемные” элементы  выплоняют значительную  семантическую  нагрузку,   способствуют  познать  мир  более зримо.   В  этом  плане   важное   значение  имеют  метафорические  или метонимические   ассоциации  представлений.  Это  особенно  выразительно, когда  в  качестве  контекста  выступает  сложное   синтаксическое  целое: “Time  went   on  and  mattees-remained  very  much  as  they  were; Lester   leaving  in  the morning   in  his  smart   trap – one   would  have  said  that  here  is  peace  and plenty,  no  shadow  of  unhappiness   hands  over this  charming  home” (Теодор Драйзер Дженни  Герхардт”)   Сравним:   Zaman   gedir , özü   ilə  bərabər heç  bir dəyişiklik   gətirmirdi.   Evdə  həyat  sakit  və  sarsintisiz    axirdi.    Lesterin  isə səhərlər  öz  faytonunda  (faynonu  ilə )  necə  yola  duşduyunu   görən hər  kəs duşunərdi ki, burada    rifah  və  rahatliq  hökmranliq  edir  və  bu  gözəl malikanədə heç  bir qayği,  dərd   yoxdur.”

       В  азербайджанских   переводах   схема  и  содержание   метафорических образов   максимум  сохранились, хотя местами ассоциации представлений в    сравниваемых  языках  разнятся по  грамматически  описательной вариантности.   Например, в  оригинале, где  предлог  in  оформляет (Lester leaving  in  the  morning  in his smart  trap…)  предложный  оборот и показывает каким  способом  или  чем   совершается    действие,  в   азербайджанских переводах   дается  в  двух  разных  падежных  формах:  (1)  faytonunda  (где? – yerlik hal);  (2) faytonu  ilə  (чем? – adliq  hal   с  послелогом  ilə) …И   все  эти, на   первый  взгляд,  малозначительные  нюансы  не  могли   пройти бесследно   и  не  могли не  повлиять  на  концептуальную  систему.  Другими словами,  любые  сообщения,  составленные  из  одинаковых   языковых  единиц,  но  отличающиеся  по  построению,  в  отдельности    из  них    репрезентирует   определенную   информацию,  которая   имеет собственное  значение.   При  этом   каждая   деталь  расположением  своим  с  точки зрения  когнитивной  лингвистики  может  вызвать   определенную ассоциацию.   Здесь  уместно  мнение  Масловой  В.   о  том, что “отношения между   концептами  и  значениями  достаточно  сложны:   так, у  союзов  и или   но   вряд   ли   можно   постулировать   полное   значение,  но   концепты, которые   за  ними  стоят,  достаточно  ясны   (соединения, противопоставления…)”  [4, c. 37].

      В   некоторых  трудах  по  когнитивной   лингвистике   специалисты пытаются   дублировать   термины   концепт,  понятие,  значение   как совокупность   знаний   об  объекте.   Однако,  ни   в  коем  случае   нельзя забывать,    что   концепт –  это   ментальное   “национально-специфическое” образование,   которое   характеризуется  планом  содержания   и специфическими  средствами  выражения – совокупность  языковых  средств (лексических,  фразеологических,  паремиологических  и др.)    Концепты – это не   любые  понятия,  а  лишь  наиболее  сложные,  важные  из  них, без которых   трудно  себе  представить   данную  культуру  (авось – русских, порядок – немцев  и  т.д.)» (4, c. 37].  Например,  для   многих  русских  и азербайджанцев   выражение  “скатывающийся   камень  мхом  не  зарастет” может  ничего  не  обозначать.    Между  тем   слово   мох   в   сознании   англичанина   ассоциируется   с  деньгами,   богатством.

        С   уверенностью    можно   сказать,   что  современное   состояние научного   описания   когнитивной  лингвистики   перед   специалистами и другими   областями    открыло  очень   интересные   темы   и  проблемы   для дальнейшего   изучения.   С    точки   зрения   двуязычия  (многоязычия)   и теории   перевода   вопросы   социолингвистики,   психолингвистики, контрастивной     лингвистики   так  или  иначе  переплетаются  с  проблемой концепта.    Например,  такие   понятия   как   коннотация,   прагматика   в переводе   или  же   интерферентные   явления   в   процессе   речи   на неродном    языке   немыслимы   без   ментальной  сущности  отражения национально - культурного  представления  человека  о   действительности. Не   говоря  уже  о  метафорических  представлениях  людей:  одна  и  та  же идея  у  каждого  народа   абстрагируется   ментальными  средствами (схемами),  сформированными   историей  национально - культурной практики:

A  bird  in  the  hand is    worth  in  the  bush.

Сравним: (Лучше   синицу  в  руке,   чем  журавль  в  небе)

Göydəki   qazdan  hindəki  toyuq  yaxsdi. Или

Keçi  can  hayinda,  ssab  piy   axtarir.

Не  до  поросят,  как  самое  свинью  палят.  Или

People    who  live  in  glass  houss  should nоt   throw    stones (  люди, живущие   в  стеклянных  домах, не  должны  бросаться  камнями).  Сравним: Sevirsən həyatini ,  oda  atma  səhhətini   (дорожишь жизнью – дорожи и здоровьем).

Как  видно,  воссоздание  “портретирования”,  концепта  на  втором  языке “находится  в  прямой  зависимости  от  субъекта  восприятия,  от  его фоновых   знаний,   опыта,  ожиданий,   о   т  того,  где  располагается  он  сам и,  что  непосредственно  находится  в  поле  его  зрения”  [6, c. 7].

        Сопоставительная типологическая характеристика языков показывает, что понятия контекста, концепта и прагматики взаимосвязаны. В них в той или иной степени проявляется фактор ментальности. Если к вопросам прагматики и контекста большой частью обращаемся в условиях двуязычия (многоязычия), то концепт даёт о себе знать на лексико-семантическом уровне как контактируемых, так и отдельно взятых языков. Во всех случаях контекст как лингвистическая категория со своими изменениями не мыслим без культурно-исторических факторов. Иначе говоря, все эти перечисленные выше понятия, формируясь на национально-культурной почве, непрерывно  обогащают варианты восприятия объективного мира.

Литература:

1.Фердинанд    де   Соссюр.    Труды   по   языкознанию.  М.:  Прогресс,  1977.

2. Rokorny.  A, Etymölogisches   Üörterbuch   der   indogermanischen   Sprachen, Bern,   1952.

3.Кубрякова   Е. С  Панкрац   Ю.   Морфология   в  описании  языков. 1963.

4. Маслова   В.  А   Введение   в  когнитивную   лингвистику.  М.:  Флинта, Наука,  2007.

5. Мифология   древнего  мира.  М.: Наука,  1977.

6. Швейцер   А.   Д   Теория   перевода.   Статус,  проблемы,   аспекты.  М.:   Наука, 1988.