Филологические науки/6.Актуальные проблемы перевода

 

Мухитдинова Э.А.

Казанский (Приволжский) федеральный университет, Россия

Способы перевода лексемы view

(на материале  романа Эдварда Моргана The room with a view”)

 

В настоящее время повышается интерес лингвистов к проблемам сопоставительного изучения языков. Особое внимание сосредоточилось на тех направлениях и отраслях, которые позволяют, с одной стороны, дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка, и с другой стороны, продолжать укреплять межнациональные и межкультурные связи, выявляя общее и всеобщее. В этой связи особую роль играет сопоставительное языкознание, основным предметом которого является доказательство и демонстрация сходных и различных явлений в языках и культуре народов. При сопоставлении языков, по мнению А.И. Фефилова, следует «выявить общую языковую понятийную категорию и проследить, какой удельный вес она имеет в том или ином языке, какими одноуровневыми и разноуровневыми средствами она выражается, какую связь данная понятийная категория имеет с другими языковыми понятийными категориями, каким образом эквивалентно соотносятся отдельные участки языковой понятийной категории в сопоставляемых языках, каким оптимальным способом можно описать результаты конфронтативного анализа на базе данной языковой понятийной категории» [Фефилов 1985: 5-6].

Исследование лексемы view и способов ее перевода на русский язык проводилось на базе принципов сравнительно-сопоставительного языкознания, а именно: синхронность, использование одних и тех же методов и приемов при отборе и анализе материала в сопоставляемых языках, предшествование внутриязыкового сопоставления межъязыковому.

Показательно, что межъязыковые параллели, выявляемые в результате сопоставлений разноструктурных номинаций, служат базой для теории перевода. В процессе сопоставительного анализа устанавливается определенное отношение между текстами на разных языках, поэтому возникает необходимость в описании явлений изоморфизма и алломорфизма, а также установлении закономерностей и причин межъязыковых расхождений.

При изучении параллельных текстов, как известно, используются четыре вида такого анализа: 1) сопоставление текстов перевода с их оригиналами; 2) сопоставление нескольких текстов перевода одного и того же оригинала, принадлежащих разным переводчикам; 3) сопоставление переводов с оригинальными текстами на языке переводов; 4) сопоставление параллельных текстов близкого содержания на сравниваемых языках [цит. по Паничкина 2008: 26].

Поскольку данное диссертационное исследование посвящено выявлению семантических особенностей лексемы view на материале параллельных переводов романа и сценариев The Room with the View” на русский и английский языки, то в работе был  использован четвертый вид анализа.

Известно, что центральным в контрастивной лингвистике считается понятие межъязыкового соответствия или сходства по семному составу единиц сравниваемых языков, зафиксированных в двуязычных переводных словарях, независимо от частотности и специализации их употребления [Контрастивная лексикология и лексикография 2006: 41]. Вслед за О.В. Паничкиной, под межъязыковыми лексическими соответствиями понимаем слова двух языков, имеющие общие семантические компоненты (как минимум общую архисему), которые могут использоваться для взаимного перевода хотя бы в некоторых контекстах. С семантической точки зрения межъязыковые лексические соответствия могут быть подразделены на два типа: лексические эквиваленты и переводные соответствия [цит. по Паничкина 2008: 25].

Анализ материала демонстрирует векторные соответствия, при которых эквивалентами одной английской номинации являются две  и более русские. Например, view – вид, взгляд. При этом каждое из соответствий следует рассматривать отдельно.  Лексические эквиваленты имеют совпадающими все денотативные, коннотативные и, в отличие от контекстуальных соответствий, регулярно используются при переводе. Например, в текстах “The Room with A View” фиксируем такие лексические соответствия, как view ЛСВ 3 (OED) взляд ЛСВ 2 (МАС).

Таблица № 1.

Межъязыковые лексические соответствия

в параллельных текстах “The room with a view

 

View

A particular way of considering or regarding something; an attitude or opinion.

 

 

I considered writing about it, throwing in my own heavily opinionated political and religious views, but I won't.

She is strong in her political views and religious beliefs.

We have our own opinions and views on political developments.

Вгляд

Мнение, суждение по поводу кого-, чего-л.

Суждение, выражающее оценку кого-, чего-л., отношение к кому-, чему-л., взгляд на кого-, что-л

 Правильный взгляд. Перечитывая статьи о Пушкине, --- невозможно не заметить, что взгляд Белинского постепенно становится все шире и глубже. Чернышевский, Очерки гоголевского периода русской литературы. Разбирая некоторые уже поданные мнения об этом вопросе, он [Иван Федорович] высказал и свой личный взгляд. Достоевский, Братья Карамазовы. || мн. ч. (взгля́ды, -ов). Образ мыслей; убеждения, воззрения. Политические взгляды. □ — Жаль, жаль, что вы не разделяете моих взглядов. Степанов, Порт-Артур. Он долгие годы шел против течения, не поступаясь своими взглядами. Лавренев, Василий Яковлев.

 

ЯС[1]                       a conclusion on sth, sb

ЯС                    вывод о к-л, ч-л.

ПС[2]                     based on

ПС[3]                     имеет в основе

ПС1                  evaluation

ПС1                  оценку

ПС2                  of sth, sb

ПС2                  к-л, ч-л

 

Переводные соответствия – это единицы, имеющие ту или иную общность семантики и используемые для перевода в определенных контекстах. Переводные соответствия, в зависимости от степени семантической общности, могут быть близкими или приблизительными, но не эквивалентами, например, view ЛСВ 2 (OED) (A sight or prospect, typically of attractive natural scenery, that can be taken in by the eye from a particular place (OED)) – вид 1, ЛСВ 2 (МАС) (То, что открывается взгляду; зрелище, картина (МАС)). Например, Depending on design, they can mask undesirable sights or highlight attractive views. The lodge comprises two reception rooms and five bedrooms and with its southerly aspect, enjoys fine views down the River Naver. It sleeps four comfortably and every room has panoramic views of stunning sea and mountain vistas. В русском языке: С каждым шагом вниз виды менялись — то новая цепь гор откроется, то небольшое озеро внизу. Герцен, Письма из Франции и Италии. После полудня он сидел у следователя в комнате с окном во двор и видом на поленницу березовых дров. М. Горький, Жизнь Клима Самгина. Вид из окна напоминает ему молодость в маленьком городе за Полярным кругом. Каверин, Два капитана (МАС). В русском контексте отсутствует сема «привлекательности» пейзажа.

Среди лексических соответствий выделяем безэквивалентную лексику или лакуны. Если единице одного языка не соответствует ни одной единицы другого языка, будем говорить о лакуне, при которой имеющееся соответствие: не передает основных ядерных дифференциальных сем слова, имея при этом более обобщенное значение;  вносит дополнительные ядерные дифференциальные семы; не передает эмоциональные и оценочные компоненты единицы, либо передает с резкой разницей;  не передает, либо передает с резкой разницей в функциональном, преимущественно функционально-стилистическом компоненте единицы. При сопоставительном анализе параллельных текстов английского романа  The Room with the View ” и его перевода на русский язык находим следующее соответствие: The silence of life had been broken by Miss Bartlett who stood brown against the view. Тишину нарушила мисс Бартлетт, чья темная фигура возвышалась над ними, заслоняя солнце (В.Н.[4]). Как видим, фраза stood brown against the view букв. стать коричневым на фоне ч-л. трансформирована в тексте профессиональной переводчицы В.Ноздриной  до «заслоняя солнце». Очевидно,  что русский текст вносит дополнительные дифференциальные признаки.

Выявлен ряд случаев, в которых английская номинация не имеет в параллельном тексте своего эквивалента. Такого рода явления, как правило, имеют место при несовпадении структурно-языковых характеристик сопоставляемых единиц. Например, <…> it dealt, not with rooms and views, but with – well, with something quite different, whose existence she had not realized before. <…> дело уже не в комнатах, а в чем-то другом, с чем она до сих пор не сталкивалась (В.Н.). Any nook does for me,’ Miss Bartlett continued; ‘but it does seem hard that you shouldn't have a view’. Мне-то любой закуток сойдет (В.Н.).

Параллельные тексты “The Room with a View” являются ярким примером того, как по-разному язык осуществляет  фрагментирование когнитивного пространства, отражая специфику национального характера, этнокультуры, народа, нации, т.к. именно язык хранит культуру и передает ее из поколения в поколение представителям разных лингвокультур.

 

Литература:

 

1.     Контрастивная лексикология и лексикография [Текст]: монография / под ред. И.А.Стернина и Т.А. Чубур. – Воронеж, «Истоки», 2006. – 341с.

2.     Паничкина О. В. Национальная специфика семантики наименований лиц, занятых в сфере образования: (на материале рус. и англ. языков): дис. . канд. филол. наук / О. В. Паничкина; Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 2008. – 238с.

3.     Фефилов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. Уч. пособие. Куйбышев: Изд-во Куйбышевского гос.пед.ин-та им. В.П.Куйбышева,1985. – 80с.

Лексикографические источники

 

1.      MAC – Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. – 3-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1985 – 1988. – Т. 1-4.

2.      OED – The Oxford English Dictionary: In 20 V. – Oxford: Clarendon Press, 1989, 20 V.

Иллюстративные источники

 

1.      Forster E.M. A Room With A View [Электронный ресурс] / E.M. Forster. – Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/2641/2641-h/2641-h.htm, свободный.

2.      Форстер Э.М. Комната с видом [Электронный ресурс] / Э.М. Форстер. – Режим доступа: http://www.rulit.net/books/komnata-s-vidom-read-241500-1.html, свободный.

 

 

 

 

 



[1] ЯС – ядерные семы.

[2] ПС – периферийные семы.

[3] ПС – периферийные семы.

[4] В.Н. – перевод