Д. филол. н. Четверикова О.В.
Армавирская государственная педагогическая академия
Семантическое
описание имени «счастье»
в произведениях И.А. Бунина
Счастье
– весьма сложная разновидность интеллектуально-эмоциональной оценки, логическая
структура которой включает такие компоненты, как субъект и объект, между
которыми устанавливаются ценностные отношения. Действительно, счастье – это
желанное настоящее, а оценка исполненности желания во многом зависит от
психологического типа личности, ее максималистского или компромиссного взгляда
на мир. Метафорические ассоциации – единственный способ дать «наглядное»
моделирование чувственно не воспринимаемых сущностей, поэтому семантическое
описание имени «счастье» возможно через типичную ситуацию возникновения и через
уподобление.
Исследованный
языковой материал даёт основания говорить о том, что в произведениях И. Бунина
счастье уподобляется некой жидкости, заполняющей человека изнутри, в которой он
купается и которой жаждет: Нет, -
упоенный счастьем жизни, / Я лишь до солнца отдохну! («Затрепетали звезды в
небе»); Но дни идут, наскучило ненастье -
/ И сердце жаждет блеска дня и счастья («Запустение»). Частотна у Бунина и
персонификация счастья – оно где-то живет, просыпается, обольщает, обманывает,
уходит: И подумай, что годы идут, / Что с
весной, как минует ненастье, / Нам они не вернут./ Обманувшего счастья…
(«Осыпаются астры в садах»); Но не
сказочное ли это счастье, которое уходит за темные леса и горы все дальше по
мере того, как идешь за ним? («Тишина»); Но весело бродить и знать, что все проходит,/ Меж тем как счастье жить
вовеки не умрет… («Лесная дорога»). В поэтическом дискурсе И.А.Бунина
встречается и синестезическая метафора счастья – хроматическая: И шлем ты снял – и холод счастия / По
волосам твоим прошел…(«Геймдаль искал родник…»); Где ты закатилось, счастье золотое? / Кто тебя развеял по чистым полям?
(«На хуторе»). Многочисленны в текстах И. Бунина «вещные образы» счастья: Домой он шел медленно – чаша его любви была
полна с краями. И так же осторожно носил он ее в себе и следующие дни, тихо,
счастливо ожидая нового письма («Митина любовь» 1924); И счастлив я печальною судьбой, / И есть отрада сладкая в сознанье, /
Что я один в безмолвном созерцанье, / Что всем я чужд и говорю – с тобой
(вечерняя звезда. – О.Ч.). («За все тебя, Господь, благодарю!»).
В
рассказе И. Бунина «Заря всю ночь» (1902-1926) героиня – молодая красивая
девушка, живущая в гармонии с окружающим ее миром, умеет наслаждаться «сладкой
свежестью мокрой майской зелени» и пеньем соловьев, радоваться дождю и даже тому,
что ей «легко ходить и бегать, работать что-нибудь по дому или отдавать
какое-нибудь приказание». Но счастье может вызывать и чувство тревоги, грусти: Утро вечера мудренее», - пришли мне в голову
успокоительные слова отца, и опять мне стало легко и как-то счастливо-грустно.
В
рассказе Бунин показывает как бы две разновидности счастья: счастье житейское –
удачное замужество; оно маркировано именем Сиверс. В семантическое поле «Сиверс» входят такие лексемы, как красивый,
умный; веселый, хозяйственный. Девушке казалось, что она любит Сиверса. Её
воображение рисовало образ романтического героя. Другой род счастья – желание
духовной близости с любимым, гармонии, дарующей сопричастность вечному и
прекрасному. В таинственный час ночи героине вспомнилось шутливое обещание
Сиверса прийти ночью в сад на свидание с нею. Героине хотелось, чтобы чудесное
обещание сбылось. Семантическое поле «Счастье как жизнеутверждающая гармония» вербально организовано иначе: счастье→ заря в душе; бьющееся сердце,
замирающее сердце; нежные слова в душе; кто-то неслышно и крепко обнимет;
неуловимое веяние счастья; сладкая песнь соловья; беззвучные слезы; любовь во
всем. Но никто не ждал девушку в саду. Некому было сказать нежные слова: Прислонившись к стволу сырого тополя, я
ловила, как чье-то утешение, слабо возникающий и замирающий лепет листьев и
была счастлива своими беззвучными слезами. Утешением и высшей истиной был и
начинающий бледнеть сумрак, и заалевшее сквозь вишенник белесое облачко, и в
светлеющем просторе дрожащая «чистой
яркой каплей Венера». Высокий тон и ритм души героини отдан переживаниям,
навеянным гармонией и красотой природы: Я
кого-то любила, и любовь моя была во всем: в холоде и аромате утра, в свежести
зеленого сада, в этой утренней звезде. Утром Сиверс стрелял в саду галок, а
девушке казалось, «что в дом вошел пастух
и хлопает большим кнутом».
На
грани поворотов судьбы, как показывает И.Бунин, видны счастье и потери,
нетленное и преходящее, значимость земного существования и его великая
бесцельность. Тема «вечного» дана в бунинских текстах в образах бессмертной
природы, освобождающей душу из плена суеты. Героиня отказывает жениху. Ее повседневность
полна поэзии, тайны, ее счастье – это возможность сохранить свой мир, чистоту
души. Обыденность души Сиверса исчерпывается «внешними» буднями. Таким образом,
счастье принимает форму своего субъекта.
В
рассказе «Заря всю ночь» мы встречаемся с концепцией контраста: счастье
сохранения героиней своего мира, своей свободы предваряется несчастьем, разрушением
иллюзий, что в русском менталитете в целом согласуется с представлениями о
счастье. Само страдание может переживаться как блаженство.
Для
самого И.А. Бунина счастье – это гармония, это всегда высота, которую можно
покорить, но трудно на ней удержаться. Потому так грустна, а порою трагична
мелодия счастья, которой суждено оборваться. Может ли быть счастливой любовь в
несовершенном мире? В рассказе «Натали» героиня размышляет: Разве самая скорбная в мире музыка не даёт
счастья? Этот вопрос, видимо, волновал и самого автора, верившего в то, что
любовь наполняет человека энергией жизни; трагедия же предопределена тем, что
правит ею «беспощадный кто-то к человеку».
Литература
1.
Бунин И.А. Собрание
сочинений в 4-х томах. Т. 2.– М.: Правда, 1988.
2.
.Четверикова О.В. «Своё» в художественном мире И.А.
Бунина и способы его вербализации // Кафедра. – 2006.
– № 2 (6). – Тверь, 2006. – С. 22-25.
3. Четверикова О.В. И.А. Бунин и Н.С. Гумилев: знаки авторства //
Вестник Тверского гос. ун-та.– Серия «Филология». – 2011. – № 28. – Вып. 4
«Лингвистика и межкультурная коммуникация». – С. 135-146.