Г.А. Абзалова, Р.Е. Ерметова, Б.К. Бизакова

Хлеб – всему голова (этимологический

анализ диетонимов в русском языке)

         Изучением происхождения слов занимается этимология. В интересующем нас аспекте этимологией называется научно-исследовательский процесс, направленный на раскрытие происхождения слова, а также сам результат этого процесса и раздел лингвистики, изучающий происхождение слова, его праоснову и первоначальное значение. «Цель этимологии в современной науке понимается как определение того, в каком языке, на каком историческом этапе, на базе какой первичной мотивации и соответственно от какого слова, по какой словообразовательной модели и с каким первичным значением образовано слово, а также выяснение путей и причин преобразования её первичной формы и значения вплоть до последнего состояния». Реконструкция первичной мотивации, формы и значения слова - предмет этимологического анализа. Сущность процедуры этимологического анализа состоит в генетическом отождествлении рассматриваемого слова с другим словом как производящей основой первого.

         Исследуя проблему этимологии, Р.А. Будагов пишет: «Процесс забвения первоначальной этимологии слова в целом является закономерным и прогрессивным процессом, тесно связанным с развитием языка, со становлением сложных отвлеченных значений слова. Если бы человек и в настоящее время связывал существительное предмет с понятием «нечто брошенное перед», то он не смог бы употреблять данное существительное в таких многообразных значениях и таких сложных планах, как он это делает теперь».

Конечно, всякая провизия - это устаревшее слово означает "пищевые продукты". Слово "провизия" заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка. Немецкое Provision восходит к латинскому provisio - "предусмотрительность". Предусмотрительный человек, конечно, должен держать в доме некоторый запас еды.

         Из кухни доносится запах бифштексов... кстати, а почему "бифштексов"? Многие знают, что английское beefsteaks образовано из слов beef - "говядина" и steak - "кусок, ломоть". Но в английском языке beefsteaks - это множественное число от beefsteak, а мы в русском языке от этого множественного числа еще раз образуем множественное "бифштексы". И из английского cakes - "сладкие изделия из теста", которое тоже является множественным числом от слова cake, мы тоже делаем слово в единственном числе - "кекс", а потом смело образуем от него множественное "кексы". Видимо, очень любим поесть... издавна иностранцы, наблюдавшие за тем, как едят русские, изумлялись аппетиту наших предков и отмечали, что то, что для иностранца - две, три, а то и четыре отдельных порции, русский человек рассматривает как одну порцию.

         Раз уж мы заговорили о мясных блюдах, что такое гуляш? Это слово заимствовано из венгерского языка в конце XIX века. Означает оно "мясное блюдо", а образовалось в результате сокращения слова, дословно переводящегося как "мясо, которое едят пастухи, пасущие крупный рогатый скот".

         "Шашлык", как известно, слово тюркское, проникшее к нам в первой половине XVII века. В тюркских языках это слово является производным от "шиш" - "вертел", и буквально обозначает "(мясо), приготовленное на вертеле". Само же блюдо наши предки готовили задолго до этого, но до XVII века это блюдо называлось "верченое".

         Колбаса - общеславянское заимствование из тюркских языков. По крайней мере, само кушанье мы переняли именно у тюрков. С другой стороны, тюркское kulbasty означает "жареное мясо", что не очень согласуется с нашим представлением о колбасе. А вот древнееврейское kolbasar означает просто "мясо". То есть тюрки донесли до нас древнееврейское слово, а потом сами изменили его значение.

         "Сосиска" - заимствование из французского языка в конце XVIII века. Французское saucisse ("колбаса") восходит к латинскому salsicia ("соленость", от salsus - "соленый").

         Окорок - слова славянского происхождения. В общеславянском языке было слово *kork в значении "нога". "Окорок" - "часть ноги животного выше колена".

         Слово "шницель" заимствовано в XX в. из немецкого языка. Немецкое Schnitzel образовано от глагола schnitzen - "вырезать" и буквально означает "вырезка" (т.е. "приготовленный из вырезки").

         Котлетой мы обычно называем мясной (или псевдомясной) фарш с размоченным в молоке хлебом, тертой морковкой и луком и прочими немясными добавками; все это формуется в виде небольших таких лепешечек и жарится на сковородке. А ведь когда-то котлетой называлась отбивная из мяса с реберной части. "Котлета" - французское слово, образованное от слова со значением "ребро". Это слово заимствовалось в конце XVIII века. Кстати, во французском языке слова, читающиеся как "кот", "котэ", означают "ребро", "берег", "бок", "сторона". Примерно такая же ситуация и в некоторых других языках - слова "ребро", "сторона", "бок" пишутся одинаково или очень похоже. Есть версия, что Еву на самом деле создали не из ребра Адама (если под словом "ребро" понимать кость), а из его стороны, половины, "грани". То есть Адам и Ева - это две половинки одного, изначально единого существа, а представление о том, что для создания Евы у Адама извлекли одну-единственную кость, порождено неправильным переводом текста.

Литература

1.     Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1964.

2.     Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. - 2-е изд., испр и доп. - М.: Просвещение, 1971.

3.     Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1990.

4.     Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: 4 т. - 2-е изд., стер. М.: Прогресс, 1986-1987.

5.     Тихонов Т. Словарь русского языка. - М.: Просвещение, 1980.