Г.А.
Абзалова, Р.Е. Ерметова, Б.К. Бизакова
Хлеб –
всему голова (этимологический
анализ диетонимов
в русском языке)
Изучением происхождения слов занимается
этимология. В интересующем нас аспекте этимологией называется научно-исследовательский
процесс, направленный на раскрытие происхождения слова, а также сам результат
этого процесса и раздел лингвистики, изучающий происхождение слова, его
праоснову и первоначальное значение. «Цель этимологии в современной науке
понимается как определение того, в каком языке, на каком историческом этапе, на
базе какой первичной мотивации и соответственно от какого слова, по какой
словообразовательной модели и с каким первичным значением образовано слово, а
также выяснение путей и причин преобразования её первичной формы и значения
вплоть до последнего состояния». Реконструкция первичной мотивации, формы и
значения слова - предмет этимологического анализа. Сущность процедуры
этимологического анализа состоит в генетическом отождествлении рассматриваемого
слова с другим словом как производящей основой первого.
Исследуя проблему этимологии, Р.А.
Будагов пишет: «Процесс забвения первоначальной этимологии слова в целом
является закономерным и прогрессивным процессом, тесно связанным с развитием
языка, со становлением сложных отвлеченных значений слова. Если бы человек и в
настоящее время связывал существительное предмет с понятием «нечто брошенное перед»,
то он не смог бы употреблять данное существительное в таких многообразных
значениях и таких сложных планах, как он это делает теперь».
Конечно, всякая провизия - это устаревшее слово означает "пищевые продукты".
Слово "провизия" заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка.
Немецкое Provision восходит к латинскому provisio - "предусмотрительность".
Предусмотрительный человек, конечно, должен держать в доме некоторый запас еды.
Из кухни доносится запах бифштексов...
кстати, а почему "бифштексов"?
Многие знают, что английское beefsteaks образовано из слов beef - "говядина"
и steak - "кусок, ломоть". Но в английском языке beefsteaks - это
множественное число от beefsteak, а мы в русском языке от этого множественного
числа еще раз образуем множественное "бифштексы". И из английского
cakes - "сладкие изделия из теста", которое тоже является множественным
числом от слова cake, мы тоже делаем слово в единственном числе -
"кекс", а потом смело образуем от него множественное
"кексы". Видимо, очень любим поесть... издавна иностранцы, наблюдавшие
за тем, как едят русские, изумлялись аппетиту наших предков и отмечали, что то,
что для иностранца - две, три, а то и четыре отдельных порции, русский человек
рассматривает как одну порцию.
Раз уж мы заговорили о мясных блюдах,
что такое гуляш? Это слово заимствовано
из венгерского языка в конце XIX века. Означает оно "мясное блюдо", а
образовалось в результате сокращения слова, дословно переводящегося как
"мясо, которое едят пастухи, пасущие крупный рогатый скот".
"Шашлык", как известно, слово тюркское, проникшее к нам в
первой половине XVII века. В тюркских языках это слово является производным от
"шиш" - "вертел", и буквально обозначает "(мясо),
приготовленное на вертеле". Само же блюдо наши предки готовили задолго до
этого, но до XVII века это блюдо называлось "верченое".
Колбаса
- общеславянское заимствование из тюркских языков. По крайней мере, само
кушанье мы переняли именно у тюрков. С другой стороны, тюркское kulbasty
означает "жареное мясо", что не очень согласуется с нашим представлением
о колбасе. А вот древнееврейское kolbasar означает просто "мясо". То
есть тюрки донесли до нас древнееврейское слово, а потом сами изменили его значение.
"Сосиска" - заимствование из французского языка в конце XVIII
века. Французское saucisse ("колбаса") восходит к латинскому salsicia
("соленость", от salsus - "соленый").
Окорок
- слова славянского происхождения. В общеславянском языке было слово *kork в
значении "нога". "Окорок" - "часть ноги животного выше
колена".
Слово "шницель" заимствовано в XX в. из немецкого языка. Немецкое
Schnitzel образовано от глагола schnitzen - "вырезать" и буквально
означает "вырезка" (т.е. "приготовленный из вырезки").
Котлетой
мы обычно называем мясной (или псевдомясной) фарш с размоченным в молоке
хлебом, тертой морковкой и луком и прочими немясными добавками; все это
формуется в виде небольших таких лепешечек и жарится на сковородке. А ведь
когда-то котлетой называлась отбивная из мяса с реберной части.
"Котлета" - французское слово, образованное от слова со значением
"ребро". Это слово заимствовалось в конце XVIII века. Кстати, во
французском языке слова, читающиеся как "кот", "котэ",
означают "ребро", "берег", "бок",
"сторона". Примерно такая же ситуация и в некоторых других языках -
слова "ребро", "сторона", "бок" пишутся одинаково
или очень похоже. Есть версия, что Еву на самом деле создали не из ребра Адама
(если под словом "ребро" понимать кость), а из его стороны, половины,
"грани". То есть Адам и Ева - это две половинки одного, изначально
единого существа, а представление о том, что для создания Евы у Адама извлекли
одну-единственную кость, порождено неправильным переводом текста.
Литература
1. Шанский Н.М.
Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1964.
2. Шанский Н.М., Иванов
В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для
учителя. - 2-е изд., испр и доп. - М.: Просвещение, 1971.
3. Ожегов С.И., Шведова
Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - 4-е изд., дополненное. - М.:
Азбуковник, 1990.
4. Фасмер М.
Этимологический словарь русского языка: 4 т. - 2-е изд., стер. М.: Прогресс,
1986-1987.
5. Тихонов Т. Словарь
русского языка. - М.: Просвещение, 1980.