Л. К. Яковенко, М.А. Ниязалиева, Г.Ж. Бекпатша

Южно-Казахстанский государственный университет

Социолингвистический аспект изучения русской орфографии

Л. П. Крысин в своей работе «О перспективах социолингвистических исследований в русистике» замечает, что «вопреки известному тезису У. Лабова о единстве социолингвистики … отчетливо выделяются национальноориентированные направления исследований» [1], указывая на то, что в США интенсивно изучаются вопросы, связанные с Black English, его соотношением со стандартным American English, процессы языковой интеграции выходцев из неанглоязычных регионов и пр. [1]. Не стала исключением и казахстанская наука о языке, которую интересуют процессы языковой и социальной адаптации представителей многочисленных этносов, проживающих в Казахстане, в довольно сложной языковой ситуации.

Известный казахстанский ученый Е. А. Журавлева оценивает состояние русского языка на рубеже веков с четырех позиций: язык исконной территории проживания этноса, язык стран содружества, язык иммигрантов и иностранный язык [2]. Геополитические условия и коммуникативно-языковое пространство, в котором в настоящее время функционирует русский язык, определяют пути его развития. По приведенным Е.А. Журавлевой официальным данным, в республике свыше 70% из почти 1700 печатных изданий и более 80% из 120 электронных СМИ выходит на русском языке, книжный рынок заполнен русскоязычной литературой, доступны российские теле- и радиоканалы, создаются художественные произведения, функционируют театры и т.д. При этом русский язык тесно контактирует с языками других этносов Казахстана, прежде всего представителей титульной нации. Е.А. Журавлева считает возможным говорить о русском языке как одном из национальных вариантов, обосновывая это определение тем, что «сферы использования русского языка в Казахстане формируют собственную социофункциональную модель» (там же). Справедливость выделения особого варианта русского языка в Казахстане поддерживается мнением российского исследователя Е.А. Оглезневой, которая пишет о влиянии исторических событий в России в ХХ в. на  появление «новой формы существования русского языка – языка русского зарубежья, который обладает набором признаков собственно лингвистического и экстралингвистического характера, идентифицирующих русский язык в зарубежье именно как самостоятельную языковую подсистему национального языка [4, с. 16]. М. В. Васенкова, рассматривающая функционирование языка в полиэтническом государстве на примере русского языка в Казахстане полагает, что «данный язык будет законсервированным, вследствие отсутствия различных диалектов», и, на наш взгляд, полагает ошибочно, поскольку этот тезис противоречит ее же высказыванию о том, что «функционирование двух и более языков способствует развитию поликультурного мышления» [3], которое не может не сказаться на контактирующих языках, их дальнейшем развитии и изменении.

Одной из областей, в которой мы можем наблюдать изменения, накапливающиеся в русском языке в результате постоянных языковых контактов, является орфография. Изменения в области орфографии связаны, с одной стороны, с изменениями, происходящими в языке, с другой, с экономическим и политическим состоянием общества. Наиболее радикальные предложения по реформированию правописания, как правило, выдвигаются в моменты серьезных общественных переломов, тогда как в периоды застоя или замедления социального развития обычно преобладают консервативные настроения, возвышаются голоса противников каких бы то ни было реформ, даже самых назревших и своевременных [5]. Орфографическая практика письменной речи опережает теоретические установки, что проявляется, в частности, в наличии орфографических вариантов в некоторых сферах письма (в публицистике, делопроизводстве), особенно  в  написании новых  слов,  в  области  слитных, дефисных, раздельных написаний, в употребления прописных и строчных букв и др.

Рассмотрим некоторые примеры взаимодействия языков, отражающегося в орфографии. По правилам русской орфографии после ж, ч, ш, щ не пишутся ю, я, ы, а пишутся у, а, и, например: чудо, щука, час, роща, жир, шить.  Однако такие географические наименования, как Шымкент, Шымбулак, а также производные от них в настоящее время пишутся через ы, и не только на казахском языке, для которого это норма, но и на русском, поскольку это официально принятые формы. Процесс написания ы после ш стал захватывать и другие наименования: например, жилой комплекс «Шыгыс»; ЖК Шыгыс – Астана; Компания ТОО ШЫН. Более того, подобные написания встречаются не только в Казахстане, но и в России: ресторан Шыкыдым (в Москве, Самаре). Смешение норм орфографии разных языков и даже разных графических систем вызвало к жизни написания типа Тойота Центр Шығыс, кроссовер Tucson, седан Elantra, в которых роль межкультурных контактов и стремления наиболее экономными языковыми средствами достичь взаимопонимания оказывается сильнее требования соблюдения орфографических норм.  

Решение проблемы орфографического разнобоя путем устранения  орфографических  трудностей (а такая попытка была предпринята, когда в 1990-х годах при отделении литературы и языка РАН была создана орфографическая комиссия, создавшая обновленный свод правил русского правописания)  может привести к возникновению новых проблем, в частности, к большим материальным вложениям, необходимым для перепечатки учебников, других изданий; переучиванию людей, усвоивших действующие до настоящего времени  правила, и пр. В последние десятилетия вопрос о нормах правописания русского языка стал носить многоаспектный характер: помимо межкультурного взаимодействия, процессов демократизации, с проблемой правописания связывают  возрождением православной культуры, для которой сакральный смысл имеет дореволюционная орфография.

Известно, что коренные изменения орфографии всегда проходят довольно  болезненно  для  общества  и  поэтому  должны  проводиться  с учетом состояния лингвистической теории, смежных наук и интересов всей лингвистической и экстралингвистической деятельности общества [5]. Однако нельзя игнорировать и складывающуюся письменную практику, в частности отражающую взаимодействие типологически разных языков и разных систем правописания.

В наше время, которое можно считать очередным периодом орфографического строительства, представляется важным обратиться к истории письма, проследить истоки и пути развития орфографических явлений, чтобы привести в соответствие с изменившейся языковой ситуацией правила русской орфографии и пунктуации, и в то же время противодействовать антинормализаторству, которое практически правит бал в средствах массовой коммуникации. Таким образом, проблемы орфографии не могут быть решены без учета социокультурных факторов и являются одной из актуальных социолингвистических проблем.

Литература

1.   Л.П. Крысин. О перспективах социолингвистических исследований в русистике // Русистика. - Берлин, 1992, № 2. - С. 96-106. [Электронный ресурс]: Лингвотек. Режим доступа: http://www.lingvotech.com/krysin-92 

2.   Журавлева Е. А. Русский язык в Казахстане: статус, сферы использования и особенности лексической системы. [Электронный ресурс]:  УАПРЯЛ. Режим доступа: http://uapryal.com.ua/training/zhuravleva-e-a-russkiy-yazyik-v-kazahstane-status-sferyi-ispolzovaniya-i-osobennosti-leksicheskoy-sistemyi/

3.   Васенкова М.В. Функционирование языка в полиэтническом государстве (на примере русского языка в Казахстане). Режим доступа: http://www.rusnauka.com/11_EISN_2008/Philologia/28729.doc.htm

4.   Оглезнева Е.А. Русский язык в восточном зарубежье: орфографический аспект // Вестник Томского университета. – Томск, 2007. – С. 16-23.

5.   Каверина В.В. Рецензия на кн. Григорьева Т.М. Три века русской орфографии (XVIII — XX вв.) — М.: Элпис, 2004. — 456 с. Российский лингвистический ежегодник. Вып. 1(8). Красноярск, 2005. — С. 192–196.