Л. К.
Яковенко, М.А. Ниязалиева, Г.Ж. Бекпатша
Южно-Казахстанский
государственный университет
Социолингвистический аспект изучения русской орфографии
Л. П. Крысин в своей работе «О
перспективах социолингвистических исследований в русистике» замечает, что «вопреки
известному тезису У. Лабова о единстве социолингвистики … отчетливо выделяются
национальноориентированные направления исследований» [1], указывая на то, что в
США интенсивно изучаются вопросы, связанные с Black English, его соотношением
со стандартным American English, процессы языковой интеграции выходцев из
неанглоязычных регионов и пр. [1]. Не стала исключением и казахстанская наука о
языке, которую интересуют процессы языковой и социальной адаптации
представителей многочисленных этносов, проживающих в Казахстане, в довольно
сложной языковой ситуации.
Известный казахстанский ученый Е. А.
Журавлева оценивает состояние русского языка на рубеже веков с четырех позиций:
язык исконной территории проживания этноса, язык стран содружества, язык
иммигрантов и иностранный язык [2]. Геополитические условия и
коммуникативно-языковое пространство, в котором в настоящее время функционирует
русский язык, определяют пути его развития. По приведенным Е.А. Журавлевой официальным
данным, в республике свыше 70% из почти 1700 печатных изданий и более 80% из
120 электронных СМИ выходит на русском языке, книжный рынок заполнен
русскоязычной литературой, доступны российские теле- и радиоканалы, создаются
художественные произведения, функционируют театры и т.д. При этом русский язык
тесно контактирует с языками других этносов Казахстана, прежде всего
представителей титульной нации. Е.А. Журавлева считает возможным говорить о
русском языке как одном из национальных вариантов, обосновывая это определение
тем, что «сферы использования русского языка в Казахстане формируют собственную
социофункциональную модель» (там же). Справедливость выделения особого варианта
русского языка в Казахстане поддерживается мнением российского исследователя
Е.А. Оглезневой, которая пишет о влиянии исторических событий в России в ХХ в. на
появление «новой формы существования
русского языка – языка русского зарубежья, который обладает набором признаков
собственно лингвистического и экстралингвистического характера,
идентифицирующих русский язык в зарубежье именно как самостоятельную языковую
подсистему национального языка [4, с. 16]. М. В. Васенкова, рассматривающая функционирование
языка в полиэтническом государстве на примере русского языка в Казахстане
полагает, что «данный язык будет законсервированным, вследствие отсутствия
различных диалектов», и, на наш взгляд, полагает ошибочно, поскольку этот тезис
противоречит ее же высказыванию о том, что «функционирование двух и более
языков способствует развитию поликультурного мышления» [3], которое не может не
сказаться на контактирующих языках, их дальнейшем развитии и изменении.
Одной из областей, в которой мы можем
наблюдать изменения, накапливающиеся в русском языке в результате постоянных
языковых контактов, является орфография. Изменения в области орфографии связаны,
с одной стороны, с изменениями, происходящими в языке, с другой, с экономическим
и политическим состоянием общества. Наиболее радикальные предложения по
реформированию правописания, как правило, выдвигаются в моменты серьезных
общественных переломов, тогда как в периоды застоя или замедления социального
развития обычно преобладают консервативные настроения, возвышаются голоса
противников каких бы то ни было реформ, даже самых назревших и своевременных [5].
Орфографическая практика письменной речи опережает теоретические установки, что
проявляется, в частности, в наличии орфографических вариантов в некоторых
сферах письма (в публицистике, делопроизводстве), особенно в написании
новых слов, в области слитных, дефисных, раздельных написаний, в употребления
прописных и строчных букв и др.
Рассмотрим некоторые примеры
взаимодействия языков, отражающегося в орфографии. По правилам русской
орфографии после ж, ч, ш, щ не
пишутся ю, я, ы, а пишутся у, а, и, например: чудо, щука, час, роща, жир, шить. Однако такие географические наименования, как Шымкент, Шымбулак, а также производные от них в настоящее время пишутся
через ы, и не только на казахском языке,
для которого это норма, но и на русском, поскольку это официально принятые
формы. Процесс написания ы после ш стал захватывать и другие
наименования: например, жилой комплекс
«Шыгыс»; ЖК Шыгыс – Астана; Компания ТОО ШЫН. Более того, подобные
написания встречаются не только в Казахстане, но и в России: ресторан Шыкыдым (в Москве, Самаре). Смешение
норм орфографии разных языков и даже разных графических систем вызвало к жизни
написания типа Тойота Центр Шығыс,
кроссовер Tucson, седан Elantra, в которых роль межкультурных
контактов и стремления наиболее экономными языковыми средствами достичь
взаимопонимания оказывается сильнее требования соблюдения орфографических норм.
Решение проблемы орфографического разнобоя
путем устранения орфографических трудностей (а такая попытка была
предпринята, когда в 1990-х годах при отделении литературы и языка РАН была
создана орфографическая комиссия, создавшая обновленный свод правил русского
правописания) может привести к
возникновению новых проблем, в частности, к большим материальным вложениям,
необходимым для перепечатки учебников, других изданий; переучиванию людей,
усвоивших действующие до настоящего времени правила, и пр. В последние десятилетия вопрос о нормах
правописания русского языка стал носить многоаспектный характер: помимо межкультурного
взаимодействия, процессов демократизации, с проблемой правописания связывают возрождением православной культуры, для
которой сакральный смысл имеет дореволюционная орфография.
Известно, что коренные изменения
орфографии всегда проходят довольно
болезненно для общества
и поэтому должны
проводиться с учетом состояния
лингвистической теории, смежных наук и интересов всей лингвистической и
экстралингвистической деятельности общества [5]. Однако нельзя игнорировать и
складывающуюся письменную практику, в частности отражающую взаимодействие
типологически разных языков и разных систем правописания.
В наше время, которое можно считать
очередным периодом орфографического строительства, представляется важным
обратиться к истории письма, проследить истоки и пути развития орфографических явлений,
чтобы привести в соответствие с изменившейся языковой ситуацией правила русской
орфографии и пунктуации, и в то же время противодействовать
антинормализаторству, которое практически правит бал в средствах массовой
коммуникации. Таким образом, проблемы орфографии не могут быть решены без учета
социокультурных факторов и являются одной из актуальных социолингвистических
проблем.
Литература
1. Л.П. Крысин. О перспективах социолингвистических
исследований в русистике // Русистика. - Берлин, 1992, № 2. - С. 96-106.
[Электронный ресурс]: Лингвотек. Режим доступа: http://www.lingvotech.com/krysin-92
2. Журавлева Е. А. Русский язык в Казахстане: статус,
сферы использования и особенности лексической системы. [Электронный
ресурс]: УАПРЯЛ. Режим доступа: http://uapryal.com.ua/training/zhuravleva-e-a-russkiy-yazyik-v-kazahstane-status-sferyi-ispolzovaniya-i-osobennosti-leksicheskoy-sistemyi/
3. Васенкова М.В. Функционирование языка в полиэтническом
государстве (на примере русского языка в Казахстане). Режим доступа: http://www.rusnauka.com/11_EISN_2008/Philologia/28729.doc.htm
4. Оглезнева Е.А. Русский язык в восточном зарубежье:
орфографический аспект // Вестник Томского университета. – Томск, 2007. – С.
16-23.
5. Каверина В.В. Рецензия на кн. Григорьева Т.М. Три века
русской орфографии (XVIII — XX вв.) — М.: Элпис, 2004. — 456 с. Российский
лингвистический ежегодник. Вып. 1(8). Красноярск, 2005. — С. 192–196.