Харитонова А.В., к.п.н. Галинская Т.Н.

Оренбургский государственный университет, Россия

Особенности обучения

устному двустороннему переводу

 

В условиях жесткой конкуренции на рынке труда, развития научных и деловых контактов с зарубежными странами отечественные специалисты должны быть компетентными, конкурентоспособными, способными работать на уровне современных международных стандартов. На данном этапе развития общества исследования в области перевода и обучения различным видам перевода становятся все более актуальными, так как перевод способствует глобализации человечества. Общество остро нуждается в переводчиках в сфере профессиональной коммуникации, а именно в устных двусторонних переводчиках.

Таким образом, необходимость и значимость изучения рассматриваемой проблемы и ее недостаточная разработанность актуализирует тему нашего исследования, цель которого – выявить особенности обучения устному двустороннему переводу (далее – УДП). Для решения поставленной цели необходимо обратиться к понятию перевода, изучить психолингвистические характеристики УДП, а также проанализировать профессиональные требования к этому виду перевода.

Известно, что перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Наиболее существенный раздел пролегает между устным и письменным переводом. Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме [1, с. 13]. Сам процесс устного перевода ограничен жесткими темпоральными рамками. Различают несколько подвидов устного перевода: синхронный перевод, перевод с листа, коммунальный перевод, последовательный перевод (односторонний и двусторонний). Односторонний перевод предполагает осуществление перевода только с иностранного языка на родной., а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). В современной международной переводческой практике этот вариант считается приоритетным. При выполнении УДП переводчик первоначально воспринимает отрезок чужой речи и через некоторое время воспроизводит его в переводе. На российском рынке перевода преобладает спрос на двусторонний перевод, когда все выступления с иностранного языка на родной и с родного на иностранный выполняет один и тот же переводчик [1, с. 14].

Анализ специальной литературы по данной проблеме свидетельствует о том, что для осуществления УДП необходимо сформировать профессиональную переводческую компетенцию в этом виде перевода, составляющими которой являются (1) базовый, (2) технологический и (3) профессионально-личностный компоненты. Исходя из профессиональных требований к устному переводчику, осуществляющему двусторонний перевод, нами были разработаны рекомендации для обучения устному двустороннему переводу.

Базовый компонент включает знания, навыки и умения, которые необходимы для выполнения устного двустороннего перевода – языковые знания, знания о переводе, а также знания о культуре стран родного и иностранного языка. Навыки и умения, входящие в состав базового компонента профессиональной переводческой компетенции – это переводческие навыки и умения (навык переключения, умение девербализации, умение целеполагания), а также коммуникативные умения в устной речи [5, с. 31-34]. Следовательно, при обучении УДП необходимо расширять запас языковых и страноведческих знаний, овладевать основными речевыми жанрами и основными типами текста, как на родном, так и на иностранном языке.

УДП осуществляется при помощи слухового анализатора, а исходное и выходное сообщение разделены промежутком времени. Этот вид перевода характеризуется однократным слуховым восприятием исходного текста, сложностью запоминания, соответственно, комплекс упражнений на развитие навыка аудирования включает письменный перевод звукозаписи, перевод-диктовку, упражнения на прецизионные слова на слух [3]. Целью этих упражнений является развитие следующих умений:

-технических – умение на слух различать фонологические пары и интонационные оттенки,

-языковых – знание и восприятие на слух грамматических структур и лексики,

-речевых – умение соотносить звучание со значением,

-коммуникативных – умение понять звуковую установку говорящего.

Так как задача устного двустороннего переводчика заключается в воспроизведении фрагмента текста на другом языке, не искажая содержания и сохраняя стиль оратора, необходимо развивать профессиональную память и умение запоминать значительные отрезки содержания на слух (именно содержания, а не его выражение на языке оригинала) с помощью мнемонических приемов и при выполнении упражнений в зрительном восприятии текста со счетом и упражнений в сложном аудировании.

Критериями успешного УДП выступают точность перевода и высокая скорость перевода. Устный перевод считается адекватным, если он не менее чем на 80%-90% передает форму и суть оригинала. Скорость перевода должна равняться скорости речи оратора. Паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены до минимума [3].

При выполнении устного перевода особое значение приобретают условия работы переводчика. К факторам, усложняющим осуществление УДП можно отнести контаминированную речь оратора; краткие, незаконченные реплики, рассчитанные на особые знания собеседника, одновременные замечания нескольких лиц, прецизионная лексика.

Технологический компонент профессиональной переводческой компетенции подразумевает владение техническими приемами перевода и переводческими навыками и умениями (навык речевых преобразований, навык поиска ключевых слов (ключевых участков текста), умение речевой компрессии, умение применять комплексные виды трансформаций) [5, с. 35-38]. Для успешного выполнения УДП необходимо развивать навык переключения на разные типы кодирования с помощью упражнений с числительными, перевода с листа, упражнения на создание ассоциаций. Важное значение при подготовке устных двусторонних переводчиков приобретают упражнения в трансформации, микрорефрирование, перевод-пересказ, а также абзацно-фразовый перевод для развития навыков речевой компрессии и речевого развертывания, описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации, так как УДП характеризуется ограниченным во времени переключением с одного языка на другой и устным оформлением перевода.

Профессионально-личностный компонент включает морально-этические качества переводчика, а также культуру и темп его речи. Переводчик должен знать «моральный кодекс переводчика» [6] и правила ситуативного поведения, которые предполагают его полную адаптацию к ситуации, в которой он оказался. Незыблемым правилом является следующее: находясь в роли транслятора, переводчик должен быть незаметен как личность, не отвлекать на себя внимание, его задача – работать передаточным звеном информации [2, с. 28]. Несоблюдение профессиональной этики может повлечь возникновение конфликтов.

Комплекс упражнений по отработке техники устной речи, направленный на формирование умения четко и ясно выражать мысли на иностранном языке, содержит упражнения в варьировании высказывания, упражнения, направленные на предупреждение буквального перевода, риторические упражнения (этикетные формулы) [4].

Культуру речи переводчика характеризует красивое оформление текста перевода: грамматически (порядок слов), лексически, стилистически (правильный подбор слов) и интонационно. Следует обращать внимание при обучении на такие важные для переводчика качества речи, как линейность, артикуляционная чистота, комфортная интонация, приятный голос, отсутствие в речи «сора». Вся стратегия обучения УДП направлена на формирование умения быстрой межъязыковой трансляции.  Время звучания текста  перевода должно  примерно  соответствовать  времени  звучания  текста  оригинала [5, с. 40].

Таким образом, при подготовке специалистов, осуществляющих устный двусторонний перевод, нужно, во-первых, совершенствовать ранее сформированные коммуникативные навыки и умения, развивать и формировать переводческие навыки и умения, входящие в базовый компонент профессиональной переводческой компетенции. Во-вторых, необходимо уделять особое внимание совершенствованию навыков и умений устного двустороннего перевода, составляющих технологический и профессионально-личностный компоненты профессиональной переводческой компетенции, т.е. навыков аудирования, запоминания, кодирования, декодирования, техники устной речи.

Литература

1.   Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие  [Текст] /    И. С. Алексеева. – СПб. : Филол. фак-т СПбГУ, 2004.

2.   Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика [Текст] / И. С. Алексеева. - СПб. : Ин-т ин. яз., 2000.

3.   Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев.– М., 1980.

4.   Утробина, А. А. Методика преподавания и изучения иностранного языка : конспект лекций [Текст] / А. А. Утробина. – М., 2006.

5.   Цуциева, М. Г. Обучение военных врачей устному двустороннему переводу в ситуациях выполнения профессиональной деятельности [Электронный ресурс] : на материале немецкого языка : дис. … канд. пед. наук. – СПб. : РГБ, 2006.

6.   Чужакин, А. П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания [Текст] / А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко. – М. : Р. Валент, 1999.