К вопросу о межкультурной коммуникации и об обучении английскому дискурсу студентов технического вуза

 

Тигина Юлия Олеговна,

аспирант Учреждения Российской академии образования

«Институт педагогики и психологии

профессионального образования», г. Казань

 

Наша речь – это связная последовательность дискурсов, а обучение общению на языке – это процесс овладения дискурсами, их построения и употребления. Межкультурная коммуникация и разного рода педагогические тексты, созидающие педагогическую реальность, строятся на основе дискурсов. И в этой связи уместно говорить о формировании дискурсивной компетенции в образовательной среде.

На занятиях английского языка в школе или в вузе, как правило, идет диалог между преподавателем и студентом, между студентом и студентом, между студентом и иноязычным партнером. В процессе своей профессиональной деятельности педагог находится в постоянном общении с учащимися и коллегами, поэтому уместно говорить о существовании педагогического порядка дискурса, который является общей платформой различных дискурсов.

Важно помнить, что каждая культура сформирована под влиянием исторически сложившихся экстралингвистических условий, которые определяют национальный характер, мышление, язык, невербальные и вербальные средства общения, имеющие место в устном дискурсе. Согласно мнению исследователей, общение, осуществляемое представителями разных культур, возможно лишь в рамках межкультурной коммуникации. Отметим тот факт, что обучающиеся должны обладать умениями воспринимать текст диалога с позиций межкультурной коммуникации, для чего им необходимы знания традиций, истории, социальных норм поведения носителей языка. Следовательно, диалогический дискурс является продуктом речевой деятельности, позволяет обучающимся проникать в содержание иноязычной культуры и должен рассматриваться в рамках социокультурного подхода. Чтобы активно пользоваться языком как средством общения, недостаточно знать только значения слов и правила грамматики, важно как можно глубже ознакомиться с миром изучаемого языка.

Для определения взаимосвязи языка и культуры некоторыми учеными вводится понятие «языковая личность», которое связывает в единое целое особенности языка и речи, культуру и личность говорящего. Следует заметить, что овладение студентами средствами общения на английском языке на основе их взаимодействия в дискурсе является важным моментом в процессе обучения английской спонтанной речи, так как подобные средства несут отпечаток культуры страны изучаемого языка и специфическим образом отражаются в сознании языковой личности, созданной на базе родного языка.

Невербальные средства общения приносят определенную смысловую и эмоциональную нагрузку, которую невозможно понять, не зная социокультурных особенностей языка. Поэтому важно отметить тот факт, что невербальные средства общения, как и вербальные, являются важным компонентом в процессе коммуникативно-ориентированного обучения студентов спонтанной речи на английском языке. Жесты, например, являются неотъемлемой частью бытовой жизни людей каждого этнического коллектива, так как выполняют не только идеологические, культовые, социальные функции, но и отражают повседневную практическую деятельность человека.

Нельзя изучать язык без учета менталитета его носителей, прежде всего, потому, что приобщение к культуре страны, созданной целым народом, позволяет каждому студенту направить получаемые им знания на совершенствование собственной личности, сформировавшейся на базе родного языка.

Формирование у студентов знаний социокультурных особенностей английского языка при овладении английской спонтанной речью обеспечивается не только изучением жестов и жестового поведения, но и осознанием того, что культурные традиции нации отражаются также и на вокалическом уровне, который представлен просодическими характеристиками. В научных источниках приводятся данные о вариативности интонации, темпа, тембра, паузальном членении фразы, паузах хезитации и т.д., характеризующие специфику диалогического общения англичан. Социальные вариативности просодических характеристик четко проявляются в контрасте между северным и южным ареалами Англии (немонотонный тип Received Pronunciation на юге Англии в противовес монотонному – на севере). Знание особенностей просодических характеристик английского языка является важным в процессе общения, потому что они являются показателем принадлежности говорящего к тому или иному ареалу Англии.

При рассмотрении грамматического уровня как проявления социокультурных особенностей языка необходимо отметить, что знаменитая языковая сдержанность, «недосказанность», «недооценка» англичан накладывают свой отпечаток на грамматику посредством просодических характеристик, находящих свое применение в речи [3]. Исходя из этого при коммуникативно-ориентированном обучении студентов спонтанной речи на английском языке следует учитывать особенности как языка, так и речи.

Часто бывает так, к сожалению, что после окончания школы или вуза ученик (или студент) прекрасно знает грамматику, но не владеет устной  спонтанной речью. Это не всегда зависит только от самого ученика (или студента), происходит такое и потому, что на занятиях очень мало времени уделяется именно разговорной речи, диалогам, а в основном обучают грамматике. Но, с другой стороны, невозможно заговорить, не зная грамматики. Следовательно, при обучении иностранному языку стоит уделять внимание и грамматике, и разговорной речи, но параллельно. Синтаксически спонтанная речь часто строится с некоторыми нарушениями языковой грамматической нормы. Поэтому обучающиеся должны знать грамматические правила построения предложений.

Сопоставление грамматических конструкций письменной и разговорной речи на английском языке, логическая переработка языкового грамматического материала, сознательное и активное овладение грамматической стороной спонтанной речи способствуют более прочному усвоению знаний.

Следует помнить и о том, что социокультурные особенности нации заложены также и в лексическом строе языка. Наиболее яркой национальной нагруженностью обладают коннотативная лексика и малоформатные тексты пословиц и поговорок, которые характеризуются образным отражением концептов, сформировавшихся у представителей некоторой лингвокультурной общности в процессе их жизненного опыта. Национальной спецификой обладают и фразеологизмы, клишированные фразы, этикетные фразы, которые являются неотъемлемой частью культуры любого народа. Ядро лексики с культурным компонентом значения – языковые реалии, т.е. безэквивалентная лексика, ярко выражена ее тесная связь с народом.

Ученикам (или студентам) необходимо понимать, что лексика языка является хранителем культуры народа, поэтому изучение национального английского менталитета должно осуществляться параллельно с усвоением лексического уровня английского языка.

Важно обратить внимание обучающихся и на то, что специфика разговорной спонтанной речи, реализуемой невербальными и вербальными средствами значительно проявляется на уровне текста диалога, который материализует те или иные существенные черты спонтанной речи, отличающиеся от аналогичных фрагментов кодифицированной речи. Помимо этого, текст диалога наиболее ярко выявляет фонетические, лексические, грамматические особенности разговорной речи во взаимодействии с интонацией, например. Важно знать, что в тексте диалога в большей степени реализуется взаимодействие невербальных и вербальных средств общения, которые выявляют особенности британского национального характера. При обучении спонтанной речи на английском языке текст диалога является необходимым конечным продуктом речевой деятельности, в котором сконцентрированы знания, навыки, умения диалогического общения.

Таким образом, можно говорить о том, что специфику диалогического общения составляет взаимодействие невербальных и вербальных средств коммуникации, владение которыми необходимо для осуществления спонтанной речи на английском языке.

В техническом вузе общеязыковая подготовка должна быть четко ориентирована на последующую специализацию. У студентов должны формироваться навыки оперирования такими языковыми единицами, которые являются частотными в профессионально-трудовой сфере общения. Большой проблемой является  то, что недостаточно учитываются индивидуальные особенности студентов. Преподаватель одновременно работает с целой группой, в которой бывает порой более десяти и даже пятнадцати человек, при этом вынужден рассчитывать на «среднего» студента, задерживая тем самым более сильных студентов и создавая дополнительные трудности для более слабых, что часто рассеивает внимание и недостаточно стимулирует познавательную активность студентов, снижает их  творческую активность.

Современные технологии обучения иностранному языку в техническом вузе предполагают использование методов обучения, основанных на конструировании знаний, на мотивации и интенсификации общения преподавателя со студентами и студентов между собой.

Важно отметить то, что занятия необходимо уметь разнообразить - это развивает интерес у студентов к иностранному языку как к предмету. Существует несколько способов пробуждения такого интереса к предмету: самостоятельное преодоление учащимися трудностей, соревнование, организация практической работы в виде игры, разнообразие отношений между преподавателем и студентами. Темы диалогов для студентов следует обдумывать, так как обучающиеся должны использовать в своей речи как можно больше профессионально-ориентированной лексики, в дальнейшем уметь применять ее в своих будущих профессиях.

Занятия на основе диалогического взаимодействия – это игра-состязание, спор-дискуссия с вопросами и сомнениями, открытиями, с радостью от познания и с неудовлетворенностью от недостатка знаний. На каждом занятии присутствует интрига. Вся система обучения должна быть ориентирована на личность студента и строиться так, что его деятельность, опыт, мировоззрение, учебные и внеучебные интересы и склонности учитывались бы при организации общения. Содержание лингвистической подготовки важно строить не на изучении готовых текстов, а в процессе обсуждения актуальных жизненных проблем и тем, ориентированных на будущие профессии студентов [1].

Важно, чтобы на занятии присутствовал эмоциональный подъем, был элемент неожиданности, что способствует активизации у студентов воображения во время выполнения необходимых, но часто однообразных упражнений.

В результате диалогической педагогической технологии у студентов формируется способность к партнерскому сотрудничеству и потребность в нем, стремление к наиболее продуктивным и эффективным взаимоотношениям в группе. Тем самым значительно снижается уровень тревожности, замкнутости, враждебности. 

Большой ошибкой многих преподавателей является то, что далеко не все из них обучают диалогам студентов на своих занятиях, далеко не все разговаривают с ними на уроках на иностранном языке.

Преподаватель вуза не может быть только транслятором знаний. Основой формирования профессиональных и общекультурных компетенций студентов является личность преподавателя, его система ценностей – профессиональные, общекультурные и педагогические компетенции. С позиций идеологии компетентностного подхода студент из пассивного потребителя знаний превращается в активного участника образовательного процесса. Преподаватель должен помочь каждому студенту сформировать свою индивидуальную образовательную траекторию, заинтересовать предметом и сферой своей научной деятельности [2].

Безусловно, разговорной речи не всегда можно научиться сразу, тем более что времени на иностранный язык в технических вузах дается очень мало (часто это всего полтора или два года на изучение). Кроме того, студент сам должен хотеть этому научиться и обязательно следует заниматься дополнительно, обучающемуся необходимо постоянно пополнять свой словарный запас, совершенствовать свой язык, для профессионального успеха важно ездить за границу, общаться с носителями языка, быть готовым к непрерывному образованию в течение всей жизни.

 

 

Литература

1.        Логунова Н. Обучение как общение и сотворчество // Высшее образование в России. –  2000. –  №3.

2.        Нечаев В.Д., Вербицкий А.А. О концепции современного гуманитарного образования // Высшее образование в России. –2011. – № 3.

3.        Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2000.