Филологические науки / 3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка

Зайков Д.В.

Челябинский государственный педагогический университет, Россия

Фразеологические средства интенсификации статичного признака в русском и английском языках

На современном этапе развития лингвистики особую значимость имеют исследования, связанные с изучением семантической структуры языковых единиц, в том числе и фразеологизмов. Проблема фразеологического значения постоянно находится в центре внимания лингвистов, поскольку сущность фразеологической единицы определяется преимущественно ее семантикой (работы Н.Ф. Алефиренко, Е.В. Ганапольской, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, М.Д. Степановой, В.П. Фелицыной). Сведения о фразеологических единицах (ФЕ) с семантикой меры и степени, актуализирующих значение интенсивности признака, носят фрагментарный характер; недостаточно работ, касающихся комплексного анализа вышеназванных единиц. Этот факт и предопределил выбор настоящей темы для анализа.

На сегодняшний день в лингвистике отсутствует концептуальное единство в применении термина интенсивность. Интенсивность не следует определять как синоним меры, поскольку интенсивность демонстрирует уровень развития признака в рамках конкретной меры, не влекущего за собой изменения качества. Анализируя категорию степени, мы используем термин интенсивный признак, поскольку этот термин составляет содержательную сущность данной категории. Под интенсивностью, указывает Л.Я. Герасимова, «понимается выражение усилительности, то есть один из видов количественной характеристики признака, процесса …» [2: 17].

Но мы рассматриваем интенсивность как категорию количества признака, а значит, она неизменно связана с категорией качества. Выборка наших единиц показывает, что в семантической структуре фразеологизмов качества усиление признака происходит с добавлением сем «очень», «много», что характеризует пересекающийся характер взаимоотношений категорий качества и количества.

Интенсивный (напряженный) качественный признак содержится в любом качественно определенном предмете, признаке предмета. Этот признак имеет статичный характер, он внешне характеризует качественно определенные единицы языка, фиксируя факт проявления разного статичного качества, и раскрывается наиболее ярко в системных отношениях языковых единиц: в антонимических (быстрый как молния – медленный как черепаха, как день – как ночь), синонимических (глуп как пенькак пробка).

Изучение интенсивности представляется весьма актуальным и перспективным. Категория интенсивности в силу особенностей ее смыслового содержания является сквозной категорией: «берет свое начало в области восприятия мира, проходит через сферу общения, отлагается в лексической, словообразовательной и синтаксической семантике и завершается в словесном творчестве» [1: 304].

В изучаемых нами фразеологизмах качественной характеристики значение качества усиливается значением высокой степени проявления признака, что говорит о взаимосвязи двух категорий для человеческого мышления при образовании фразеологических единиц. Анализу подвергаются фразеологизмы качества с семой количества «очень», выражающую интенсивность статичного признака. ФЕ усиленного признака функционируют как интенсификаторы. Рассмотрим формирование фразеологического значения интенсивности во фразеологизмах-интенсификаторах.

Ряд исследований посвящен фразеологическому способу усиления. Интенсификаторы обладают синтаксической связностью, так как прикреплены к определенным частям речи. А.В. Кунин делит их на два типа: интенсификаторы прилагательных и наречий и интенсификаторы глаголов [3: 290]. Нами предпринята попытка анализа интенсификаторов прилагательных, значение которых построено на сравнении.

По утверждению И.И. Туранского, «усилительные фразеологизмы, как свидетельствует сам термин, являются весьма распространенным средством интенсификации высказывания и наряду с другими средствами занимают свое определенное место в общей системе форм, способов и репрезентации категории интенсивности» [4: 145]. На усиление статичного признака ориентированы компаративные ФЕ русского и английского языков со значением усиления.

Среди грамматических способов выражения компаратива на примере фразеологических единиц наиболее частотны модели именного сочетания с союзом как / словно / будто / точно, в английском языке – с союзом as / like. В этом состоит особенность компаративных ФЕ – они выражают не семантику преобладания над признаком другого предмета (более/менее), а ставят сравниваемые объекты по какому-либо признаку на один уровень по степени проявления этого статичного признака: гол как сокол, туп как пень, глухой как тетерев, deaf as stone (глух как камень). Сравниваемые таким образом объекты могут принадлежать совершенно разным сферам объективной реальности и в окружающей нас действительности не являться смежными или связанными. Связывает их вместе на основании схожего признака наше сознание, ассоциативность человеческого мышления. Отсюда и возникает разнородность и непохожесть сопоставляемых объектов.

Мы считаем фразеологические сравнения носителями семантики меры и степени, так как все единицы, составившие нашу выборку (27 единиц русского языка и 29 единиц английского языка), содержат в себе степень проявления статичного признака, соотносимую с наречием «очень»: как пробка – очень тупой, как осел – очень упрямый, как лиса – очень хитрый, как лед – очень холодный, as quiet as a mouse – очень тихий, как мышь, as fat as a pig – очень толстый, как свинья, as busy as a bee – очень трудолюбивый, занятой, как пчелка и другие.

Рассматривая семантическую зону статичного признака в свете средств его интенсификации, целесообразно говорить о способности данных фразеологических единиц передавать значение интенсивности и о вербализации различной степени интенсивности.

Стоит отметить структурную особенность русских фразеологических сравнений в контрасте с английскими. В состав русских единиц, как правило, не входит прилагательное-сопроводитель: (страшен) как смертный грех, (туп, глуп) как пробка, (хитер) как лиса, (спокоен) как удав. В то же время английские КФЕ обнаруживают в своем составе обязательное наличие прилагательного, что подтверждается данными англоязычных фразеологических словарей: as blind as a bat – слеп как летучая мышь, as brave as a lion – храбр как лев, as busy as a bee – трудолюбив как пчелка. Хотя и в английском языке ряд ФЕ не включают в свой состав само наименование признака, выраженного прилагательным: like hare (как заяц), like cat (как кошка) – так они сближаются по структуре с русскими фразеологизмами, для которых эта особенность является неварьирующейся. 
Как видим, во фразеологических сравнениях второй компонент, как правило, мотивирован, внутренняя форма ФЕ прозрачна для представителя данной языковой культуры. Так, например, происходит формирование фразеологического сравнения в ФЕ как лиса − «подобно животному, которому люди приписывают чрезвычайную хитрость» им as sly as a fox – «хитер, как лиса».
Фразеологизм как пробка  daft as a brush (глуп, как щетка) обнаруживает прозрачность семантики в обоих языках, хотя и имеют различные компоненты: в русской фразеологической единице – «пробка», в английской – «щетка». Англичане помешаны на чистоте, и, возможно, щетка для них именно тот элементарный, банальный предмет, с которым сравнивают глупого человека. Что касается русской ФЕ как пробка, то для представителя русской культуры это пробка, которая первоначально делалась из дерева. Сравнение глупого человека с деревом, бревном и по сей день остается в широком употреблении. 
Фразеологизм как щепка (очень худой) имеет своим английским эквивалентом as lean as a rake (тощий как грабли). Щепки представляют собой тонкие отколотые пластинки дерева; сравнение человека в русской КФЕ основано на их форме и легкости. Однако для англоязычного человека худоба соотносится с признаком тонкости с таким инструментом, как грабли – и здесь уже нет схожести признака легкости, в чем и состоит отличие данной ФЕ в русском и английском языках. 
Стоит отметить, что компонентно эквиваленты русского и английского языков могут не совпадать (щепки в русском, грабли – в английском языке), что, однако, не лишает их свойства мотивированности значения и прозрачной внутренней формы, так как не всегда выбор компонента в составе ФЕ понятен для представителя другой национальности, но для носителя языка значение фразеологического сравнения может быть вполне обосновано и понятно без труда.

Итак, реализация интенсивного значения статичного признака может осуществляться компаративными ФЕ русского и английского языков с семой «очень», что указывает на высокую степень проявления признака.

 

Литература:

1.            Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1988.

2.Герасимова, Л.Я. Усилительные наречия в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 [Текст] / Л.Я. Герасимова // ЛГПИ им. А.И. Герцена. – Ленинград, 1970. – 26 с.

3.            Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб./ А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. – 381 с.

4.            Туранский, И.И. Семантическая категория интенсификации в английском языке [Текст] / И.И. Туранский. – М.: Высш. шк., 1990. – 172 с.