Филологические науки/ Актульные проблемы перевода

 

                                         К.с. н. Иванова Д. Н.

 

                         Южный федеральный университет,  Россия

 

Прагматические пресуппозиции в моделировании     переводческой      деятельности

 

Цель данной статьи заключается в том, чтобы научить студентов, специализирующихся в теории и практике перевода, делать прагматические выводы. Данное направление в обучении переводу, представляется нам, одной из ключевых задач, решив которую мы можем «пробиться внутрь сознания» обучаемых, сформировав у них понимание механизмов социального взаимодействия и межкультурной коммуникации.

Поскольку континуум реальной действительности неоднороден, и коммуникация осуществляется на фоне множества существующих культурных контекстов, основная цель успешной коммуникации заключается, в первую очередь, в активизации речевых механизмов, позволяющих эффективно приспосабливаться к условиям коммуникативной среды. Такая адаптация возможна на основе различных прагматических пресуппозиций, носителями которых в идеале являются оба коммуниканта. Данные пресуппозиции в сознании носителя языка складываются в причудливую мозаику. Их трудно интерпретировать, но их анализ может помочь обнаружить на эмпирическом уровне всю систему ценностно-смысловых отношений к действительности.

Если представить процесс коммуникации в виде айсберга, то синтагматика выступит в виде его вершины, а прагматические пресуппозиции будут лежать в его основании, в той части, что находится под водой и дает представление о системе ценностей соответствующего лингвосоциума, его менталитете.

На представленной схеме видно, как знание правил языковой комбинаторики трансформируются в различные пресуппозиционные контексты, восходящих к вербально-ассоциативной природе языка, но не выраженные вербально. Данные пресуппозиции были выделены И.И. Халеевой [1].

Схема межличностной коммуникации.

 

 

В связи с тем, что структура адресанта и адресата как личности, участвующей в процессе коммуникаций неоднородна, фрагмент действительности, обозначенный в синтагматическом плане, на уровне текста, интерпретируется в соответствии с моделью мира, в основе которого лежат обозначенные пресуппозиции.

Задача перевода заключается в передаче содержания текста оригинала в таком виде, как его задумал адресант. Следовательно, разрабатываемая нами модель овладения переводом связана с необходимостью разработки лингводидактических способов имплантации в сознание обучаемых данных пресуппозиций.

Надо отметить, что проблема обучения пресуппозиционному фону практически мало разработана, что делает актуальным проблемное поле исследований.

По поводу сложностей, с которыми сталкивается в своей работе переводчик и по поводу того, каким основополагающим принципам надо научить  будущих специалистов, В.Л.Махлин [2] заметил: «Мы переводим не слова, не предложения, даже не тексты – переводчик работает с затекстом, переводит с мира на мир, с предрассудков на предрассудки».

Сопоставительная лингвистика традиционно использует сравнение текстов оригинала и перевода как один из методов установления сходств и различий в системах сравниваемых языков и в их функционировании. Перевод дает уникальную возможность определить специфику в описании одних и тех же картин действительности. В силу этой специфики перевод неизбежно видоизменяет переводимое: если строго соблюдать оттенки смысла, то необходимо изменять либо корневой состав, либо звуковую инструментовку, ритмику и т.п. Невозможно быть верным сразу всем трем моментам речи, ибо тогда двум языкам пришлось бы иметь во всех отношениях одну и ту же природу, то есть быть одним языком. «Поэтому при переводе приходится удерживать что-нибудь одно и жертвовать всем остальным, а тогда произведение перестает быть органическим. В силу этого и ради органичности произведения необходимо до известной степени пожертвовать всеми тремя сторонами речи, смысловой, грамматической и звуковой, и заново создать на другом языке некоторое новое произведение, - ответ духа данного народа на идеальную тему, воплощенную другим народом. В этом новом произведении мы узнаем идеальную сущность того, переведенного…» [3].

Дистанция между двумя культурами при переводе никогда не исчезает полностью, и задача переводчика – не в достижении «культурной адаптации», а в создании прагматического соответствия исходного и переводного текста.

В самом общем виде сформулированные нами лингводидактические принципы обучения переводу на основе представленных выше теоретических положений заключаются в следующем:

-       необходимо построить учебный процесс так, чтобы максимально извлечь возможностей из объективно существующих условий (принцип адаптации);

-       необходимо понимать процесс коммуникации как процесс взаимодействия между носителями разных сознаний и культур на основе общечеловеческих ценностей (принцип интегративности);

-       учебный материал должен быть национально культурно маркирован, что в известной мере дает возможность проникнуть в культурный мир говорящих на этом языке (принцип селективности);

-       следует выбрать из всего многообразия проблем, задач, ситуаций, форм и методов наиболее оптимальные для построения индивидуальной траектории продвижения обучающегося субъекта (принцип индивидуализации обучения).

-       следует выбрать из всего многообразия проблем, задач, ситуаций, форм и методов наиболее оптимальные для построения индивидуальной траектории продвижения обучающегося субъекта (принцип индивидуализации обучения).

-       следует выбрать из всего многообразия проблем, задач, ситуаций, форм и методов наиболее оптимальные для построения индивидуальной траектории продвижения обучающегося субъекта (принцип индивидуализации обучения).

В целом процесс обучения переводу должен строиться таким образом, чтобы обучаемый выработал в себе навыки идентификации с другими субъектами коммуникации (в нашей ситуации «адресантом» и «адресатом») и научился выявлять интенционально-коммуникативные субстанции, которые лежат за той или иной фактурой текста. Речь идет о том, чтобы научить воспринимать аутентичный текст как некое языковое «послание», как текст, который «есть всего лишь определенная вербальная настройка» над характерным для данной «языковой личности» потенциалом языкового и когнитивного сознания, и, конструируя свой текст, эта «языковая личность» исходит из примерной общности упомянутого тезаурусного потенциала у себя и у реципиента.

Такую общность фоновых знаний коммуникантов в лингвистике называют пресуппозициями. Вслед за И.И. Халеевой мы выделяем семантические, прагматические, пресуппозиции вертикального контекста и фреймовые пресуппозиции.

 Представим краткое описание названных выше пресуппозиций в интерпретации И.И. Халеевой.

Семантическая пресуппозиция национально-специфического характера – это образы, которые формируются на основе концептов инокультурной общности. Поскольку семантические пресуппозиции не имеют вербального выражения, реципиент должен выйти за пределы языковых значений, а пресуппозиции призваны вызвать в сознании реципиента ассоциации на основе национальной системы метафорически ассоциативного «кода».

Прагматические пресуппозиции связаны с экстралингвистическими принципами коммуникации. Например, по воспринимаемому тексту можно заключить, имеем ли мы дело с наивным, тщеславным человеком», хочет ли он «нас запугать, смутить, отвлечь от чего-либо или даже попросту скрыть от нас свои истинные мысли и т.д. Но, чтобы делать такие выводы, реципиент должен иметь фоновые знания, которые, с прагматической точки зрения, не всегда совпадают в разных социумах и культурах.

Под пресуппозициями вертикального контекста понимают тот спектр знаний, которые создают культурологический, социально-исторический фон тезаурусного уровня языковой личности.

Фреймовая пресуппозиция в общих чертах соотносится со стереотипной ситуацией, которая является необходимой предпосылкой обучения пониманию текста другой культуры.

В процессе учебной коммуникации переводчик должен прежде всего решать главный для себя вопрос, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания служить достаточной базой для правильных коммуникативно-релевантных прагматических выводов, учитывая различие в фоновых знаниях у рецепторов перевода. Таким образом, в отличие от обычного процесса коммуникации, обучение, опосредованное переводом, носит «сопоставительно-динамический характер» [4].

При этом переводчик должен стремиться не только инферировать смысл (сделать выводы о содержании речевого высказывания или «смысла» на основе анализа пресуппозиций), но и уметь сопоставить инференциальные способности коммуникантов – представителей двух сознаний, двух культур.

Таким образом, сопоставляя языковое содержание и выводимый смысл на основе анализа пресуппозиий, переводчик порождает текст, в котором неизбежно переплетаются объективное, субъективное и интерсубъективное.

Это положение подтверждается теориями антропоцентричности, эгоцентричности и этноцентричности  коммуникативной деятельности.

Только учитывая центральные положения этих теорий в совокупности, можно вскрыть прагматические аспекты обучения переводческой деятельности.

А. Вежбицкая, автор многочисленных исследований в области языка и картины мира, подчеркивает, что значение в языке антропоцентрично, т.е. отражает общие свойства человеческой природы: более того, оно этноцентрично, т.е. ориентированно на данный этнос.

Нельзя на естественном языке описать мир как он есть: язык изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый данный язык – свою [5]

Представляется, что подобный подход к проблеме перевода, может сформировать фоновые знания на уровне концептуальной системы пресуппозиций и импликаций.

Наш обучаемый - «вторичная языковая личность» как реципиент инофонного текста [6]. Переводчик должен уметь репрезентировать в текстовой деятельности «первичную языковую личность», в портрете которой улавливаются негласные нормы культуры какого-то сообщества (этноцентризм), с точки зрения их носителя (эгоцентризм), и эти нормы представляются в терминах общих для всех людей понятий (антропоцентризм).

Разные люди воспринимают, описывают и оценивают вещи, людей и события в разной системе понятий (личностных смыслов). Большинство таких смыслов сформулированы в виде двух полюсных школ: хороший – плохой, умный – глупый, легкий – трудный и т.д.

Многие оценки описывают объекты и явления на языке их объективных свойств и не связаны с собственно личностными характеристиками. Например, каждый человек может дать оценку в терминах общих для всех людей понятий, которые можно представить с помощью ментальных предикатов «думать», «знать», «говорить» и т.д. (на уровне общечеловеческих ценностей). Обобщим их условно как предикации 1 порядка.

Личностные смыслы проявляются там, где используются шкалы, описывающие не объективные, а субъективные качества объектов и событий. Один полюс этой шкалы всегда ассоциируется с желанным и ценным, а другой с «нежеланным». В нашей терминологии данные смыслы будут интерпретироваться предикациями 3 порядка.

Это ментальное пространство конкретного субъекта, преломляясь через его систему ценностей, сможет «выбрасываться наружу» как специфические особенности данного лингвосоциума. Их можно представить как предикации 2 порядка.

Предлагаемая авторами методика анализа текста с целью раскрыть в нем «первичную языковую личность» может быть использована для адаптации к нуждам учебного процесса при обучении прагматическим аспектам переводческой деятельности (с учетом тех или иных учебных целей).

Для практических целей обучения процесс овладения переводческой деятельностью представлен в виде двухступенчатой модели, включающей в свою базовую структуру ряд операций, которые, в свою очередь, сводятся к аналитическим (I этап) и синтетическим (II этап).

Это означает, что для осуществления успешной переводческой деятельности необходимо элиминировать в сознание обучаемых:

1. понимание суммы значений и смысловых блоков разного порядка в     тексте адресанта (ТА), которые надо передать и переводе;

2.      знание пресуппозиций, которые находят непрямое отражение в вербально-ассоциативной природе языка;

3.      оперирование элементами смысловой информации, с целью достижения максимальной прагматической эквивалентности.

 

Схематическое изображение обработки текста с целью извлечения смысловой информации.

 

 

 

ТА

 

 

 


Предикация 1 порядка

Анализ

предикаций

 

 

 

 

 


Синтез

пропозиций

 

 

ТП

 

 

Предикация 2 порядка

 

 

Предикация 3 порядка

 

 

Где ТА – текст адресанта;

ТП – текст перевода;

предикации 1 порядка характеризуют адресанта как носителя общечеловеческих ценностей;

предикации 2 порядка соотносят объект или явление действительности с позиции множества других представителей одной культуры, одного лингвосоциума;

предикации 3 порядка описывают действительность в соответствии с личной системой интерпретации;

Синтез пропозиции включает операционные действия, направленные на поиск оптимальных средств выражения семантической константы и субъективной переменной.

Подобная процедура проведения смыслового анализа текста довольно сложна и требует работы мысли. Однако, овладев данной методикой, можно добиться более глубокого восприятия, понимания и переработки информации, а так же передачи ее другим людям и поколениям.

 

Литература:

1.      Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи     

(подготовка переводчиков). – М.: Высшая школа, 1989.

2.      Махлин В. Л. Искушение и испытание: культурная функция перевода сегодня // Вестник МГУ. Сер.19 – 2000. - № 6.

3.      Флоренский П. А. Имена. – Харьков: Фолио; М.: АСТ, 2000

4.      Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во «ЭТС», 2001.

5.      Падучева Е. В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – Русские словари. 1997.

6.      Халеева И. И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык – система. Язык – текст. Язык – способность. – М.: Институт русского языка РАН, 1995.