Филологические науки/

1.Методика преподавания языка и литературы

Рубцова В.В.

НТУ «ХПИ»

О необходимости создания системы специальных упражнений для изучения интернациональной лексики в контексте изучения дисциплины «Іноземна мова за професійним спрямуванням»

В связи с глобализационными процессами, в мире происходит нарастание проблем (ядерная угроза, парниковый эффект, загрязнение окружающей среды, СПИД), для решения которых требуется интернациональное сотрудничество, экономическая кооперация, следствием чего есть образование международных экономических зон и мультинациональных концернов, а также стремительное развитие мировых информационных сетей. В связи с этими процессами из английского языка, являющегося языком международного общения, в другие языки приходит огромное количество терминов из различных областей знания. При переводе этих терминов зачастую сложно найти столь же компактный и емкий эквивалент, они быстро приживаются в языке и пополняют армию интернационализмов. В настоящее время наблюдается стремительный процесс образования целого пласта интернациональной лексики английского происхождения, объясняемое престижностью английского языка и его глобальным статусом в мире. Основную массу интернациональных элементов английского происхождения составляют корневые морфемы, проникающие в мировые языки и обладающие способностью комбинироваться с национальными аффиксами. Среди встречающихся достаточно частослова bank, business, consult, design, disk, drive, hit, man, market, media, net, style, test и др.

Поскольку интернационализмы составляют существенный процент в профессионально-ориентированном тексте, то, очевидно, работе с ними следует уделять особое внимание.

В преподавании иностранного языка в неязыковом вузе в качестве основы используются учебные комплексы всемирно известных издательств Longman, Oxford Press, Macmillan и т.д. Однако по понятным причинам интернациональной лексике не уделяется и не может уделяться должного внимания –– составители комплексов пишут универсальные учебники, т. е. без учета особенностей родного языка студентов, изучающих английский по этим учебникам. Авторы зарубежных учебников не всегда могут предположить, какие слова являются заимствованными из английского в родной язык студентов, а, значит, знакомы им, а какие – новыми, подлежащими тщательному изучению. Таким образом, зачастую заимствованные и интернациональные слова рассматриваются в контексте изучения новой лексики наряду с другими английскими словами, представляющими реальную сложность для студентов. Естественно, авторам этих комплексов невозможно в большинстве случаев оценить, какая же именно лексика может вызвать действительные трудности у изучающих английский язык в данной конкретной стране и часто рассматривают слова, которые как правило не вызывают затруднений у студентов. Например, в одной из учебных передач Voice of America, которая называлась «All about English» мы можем услышать следующее: “The word “traditional” is an adjective, the word that tells us something about a noun “tradition”, for example a traditional dish. ‘Traditional’ comes from the noun “tradition” meaning ”the usual way of doing things in the country”. Понятно, что вряд ли является целесообразным включать слово «traditional» в упражнения для активного усвоения новой лексики. В следующем примере из книги авторов Judi Kesselman-Turkel и Franklynn PetersonThe Vocabulary Builder” активным словом, значение которого следует выучить, является интернациональное слово individualist, которое само по себе особых затруднений вызвать не может – совпадает не только звуковая форма слова, его значение, но и словообразовательный суффикс –ist. Более того, дистракторы также представлены интернациональными словами capitalist, eccentric, liberal, которые также являются когнатами. Таким образом, познавательная ценность упражнения снижается:

When it comes to clothes, she's an individualist.

(a) knee-jerk liberal (b) independent thinker (c) capitalist (d) eccentric

Между тем, для узнавания и отработки именно интернациональной лексики следует применять совершенно иные технологии, другие типы заданий. Например, упражнения на этимологическую, кумулятивную или ситуативную догадку. В процессе догадки активно задействуются фоновые знания студента. Для активизации процесса догадки в работе с профессионально-ориентированным текстом важным также является знание предметной области, а также общий уровень разумного развития читателя, способность к воображению, языковая компетенция студента.

Обсуждая необходимость работы с интернационализмами, также следует принять во внимание следующий момент. Можно рассматривать интернациональную лексику как способ расширения словарного запаса студентов не только в рамках иностранного языка, но и, что немаловажно, в сфере родного языка. Многолетняя практика показывает, что часто студенты не могут найти в родном языке соответствие интернациональному слову, а часто и термину, не потому, что не могу связать его с графическим и звуковым образом соответствующего слова в родном языке, а потому, что не знакомы с понятием, которое данное слово обозначает. Например, в одном из случаев, студенты не смогли найти эквивалент слову diversification и его деривативам, т.к., как оказалось, не знакомы с понятием «диверсификация». В таком случае полезным будет дать задание следующего свойства: найти непонятое слово (термин) в периодических печатных изданиях (в их электронных версиях, используя поисковую систему Google News), понять контекст, в котором это слово употреблено, выполнить перевод, с последующим обсуждением проблемы на занятии.