Спинова Е.В.

 

Школа-гимназия № 1 им. А.С.Пушкина, г.Шымкент

 

Казахский фольклор в трудах Н.Н.Пантусова

 

     Основным направлением в развитии суверенного Казахстана является построение демократического государства, обеспечение социального партнерства и гражданского согласия, сохранение политической и межнациональной стабильности. В современном Казахстане – стране с ярко выраженным полиэтническим и поликонфессиональным составом – традиционно высокими остаются идеи толерантности. Казахский народ всегда был открыт к восприятию других культур, религий, традиций. Эта особенность его менталитета позволяет существовать в нашей стране культурным общностям всех казахстанских этносов.

     Государственная программа "Культурное наследие", принятая в 2004 году по инициативе Президента Республики Казахстан Н.А.Назарбаева, является одним из основных документов, регламентирующих вопросы изучения, учета, сохранения, воссоздания и пропаганды памятников истории и культуры всех наций и народностей, проживающих в стране. Приоритетными задачами названной программы являются вопросы сохранения и реставрации памятников истории и культуры, обобщение многовекового опыта национальной литературы и письменности, издание произведений и научных трудов киргизских, русских, украинских, корейских, татарских и других исследователей Казахстана. Проведение подобных мероприятий создает условия для сохранения культурного исторического наследия народа Казахстана, развития и воспроизводства творческого потенциала общества.

    В этой связи актуальным является изучение деятельности Туркестанского кружка любителей археологии и его отдельных представителей. Несомненный интерес представляет наследие ориенталиста конца XIX – начала XX веков Н.Н.Пантусова. С 1872 по 1908 год этот человек служил чиновником царской администрации в Туркестанском крае, успешно совмещая служебные обязанности с занятиями по изучению истории, археологии, этнографии Казахстана. Николай Николаевич был выпускником факультета восточных языков Петербургского университета, поэтому имел возможность лично общаться с казахским, киргизским, татарским и уйгурским населением края. В результате многолетней кропотливой работы он собрал, перевел и систематизировал значительный объем образцов тюркской народной литературы, который был опубликован в Казани в период с 1897 по 1909 годы. Это "Материалы к изучению наречия таранчей Илийского округа (в 9 выпусках)", Казань,1897-1907; "Материалы к изучению сартского наречия тюрского языка", "Уч. зап. Казанского университета", 1899, кн.12; "Материалы к изучению казах-киргизского наречия (в 7 выпусках)", Казань, 1899-1904.

      Изучение названных и ряда других этнографических трудов Н.Н.Пантусова дает ценный материал для расширения знаний о духовной культуре казахского и других тюркских народов, формирует представление о национальных особенностях языковой картины мира, способствует сохранению и развитию  межнационального взаимоуважения. Среди образцов казахской (киргизской) народной литературы, собранной и переведенной Н.Н.Пантусовым выделяется серия замечательных сказок. В данной статье представлен материал, освещающий этот аспект многогранной деятельности Н.Н.Пантусова – сбор и перевод на русский язык сказок как богатейшего источника изучения духовной культуры народа. Самые элементарные и в то же время самые важные  представления – об уме и глупости, о хитрости и прямодушии, о героизме и трусости, о доброте и жадности – заложены именно в сказки. Их содержание формирует потребность  в справедливости, стремление преодолевать жизненные невзгоды, учит правильно строить свои взаимоотношения с миром.  Кочевой быт и хозяйство народа отразились в идейно-художественном содержании казахских сказок, дающих яркое представление о нуждах и чаяниях простых людей, их радостях и тревогах, опасениях и надеждах, наполненных неиссякаемой верой в чудесную победу добра над злом.

     Как профессиональный этнограф, Н.Н.Пантусов указал имена людей, со слов которых были записаны сказки, а в переводе стремился к сохранению национального колорита. Если соотнести коллекцию собранных им сказок с традиционной классификацией (сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки),  то следует указать на преобладание бытовых сказок и обратить внимание на  их содержательную особенность, которая заключается в стремлении автора выявить и представить воспитательный потенциал фольклорного произведения.

       В период активной пропаганды гуманизма интересным будет знакомство с переведенной и сохраненной благодаря Н.Н.Пантусову казахской сказкой о пророке Хизире. Поверье о том, что этот пророк является к людям в разных обличьях и в зависимости от приема приносит счастье или проблемы, что чаще всего он посещает людей во время поста Рамазан и поэтому никому нельзя отказывать в гостеприимстве, живет среди казахов до сих пор. В сказке хан решил дать золото тому, кто покажет ему Хизир-Пророка. Один бедняк пообещал это сделать, но через сорок дней явился к хану, чтобы держать ответ за нарушенное слово. Судьбу его решали визири. Первый из них предложил "зарезать бедняка, как барана", второй – "убить, нанося удары колотушками",  а третий сказал хану: "Пролив кровь этого несчастного, не достигнешь никакой цели, а если помилуешь его, то сделаешь хорошее дело" /1, с.8/. В этот момент стоявший невдалеке человек назвался Хизир-Пророком и объявил хану, что первый визир – сын мясника, второй – сын кузнеца, а третий – сын мудреца, поэтому слушать надо третьего. Эта сказка не только урок человеколюбия, но и показатель стремления к гуманности.

    Любовь к Родине – это основа воспитания личности. В казахской сказке о голубях, записанной Н.Н.Пантусовым со слов Карибоза Каптарова из рода курман /1, с.22/, воспевается патриотизм. Голуби просили своего царя, переселиться в другое – лучшее, по их мнению, место. Царь пытался их остановить, обращаясь к народной мудрости: "говорят: там-то есть медный котел, а пойдешь – там не только котла, но и рукомойника нет", "желая сделаться лучше можно получить шрам (т.е. быть в убытке)", "желтая собака, требуя подарок, попала в беду" /1, с.12-13/. Голуби настояли на своем и угодили в сети охотников. Прославляя мудрость правителя и важность единения народа, сказка заканчивается тем, что царь научил голубей "общими силами разорвать сети и спастись от гибели" /1, с.13/.

     Казахская "Сказка о голубях" имеет и другой воспитательный аспект – не всегда за добро платят добром, но каждый должен нести ответственность за свой выбор. Заканчивается сказка сюжетом о смысле дружбы. Ворона предложила царю мышей дружить, но тот отказал, обосновав это так: "Ваша внутренность чернее вашей наружности". Ворона упорствовала, и царь мышей стал с ней общаться, это закончилось тем, что проголодавшаяся ворона съела своего нового друга. "Умные люди, жившие прежде, сей невечный и обманчивый мир уподобляют этой сказке: мир этот та же ворона – сколько не люби его, он никогда над тобой не сжалится" /1, с.22/ – этим предупреждением заканчивается сказка, дошедшая до нас благодаря  Н.Н.Пантусову.

    "Сказка о святом имаме" напоминает читателю, что большинство людей – это глупцы, у которых в одно ухо заходит – в другое выходит, или которые вроде слушают, но не слышат и не понимают. А умников только одна третья часть из всех людей. К ним относятся те, кто услышанный совет запоминает и использует в своей жизни /1, с.1-2/. Следующая из записанных Н.Н.Пантусовым казахских сказок называется "О справедливом царе". Основой ее являются слова: "Какое бы дело ни вздумал ты делать, делай, прежде обдумав его хорошенько, а если будешь делать не обдумавши, сам погибнешь" /1, с.3/. Только благодаря этому наставлению спаслись герои сказки – царь и цирюльник, этому наказу должны  следовать и читатели.

    Идея почитания и уважения мужа существует во всех народных традициях, ее сохранение в современном мире во многом служит залогом крепкой семьи. В этой связи ценен воспитательный характер казахской сказки о пророке Сулеймане, записанной и переведенной Н.Н.Пантусовым. К пророку Сулейману обратился незнакомец с просьбой научить понимать язык животных. "Если ты услышанное от них передашь кому-нибудь из людей, то непременно сам погибнешь" /1, с.9/, – предупредил пророк. Дома незнакомец стал слушать разговоры животных и смеяться, а жена требовала, чтобы он ей все рассказал. Она была настолько настырна, что человек решил рассказать, над чем он смеется, и умереть. Но в последний момент услышал слова петуха: "Если бы хозяин был умен, … вырезал бы себе хороший прут и им угостил бы жену свою", – приговаривая: "будешь ли впредь допытываться моих секретов?" – она в будущем не только не будет допытываться узнавать секреты мужа, но в лицо ему смотреть боялась бы" /1, с.11/. Хозяин так и поступил, и "… с тех пор жена не стала спрашивать секреты мужа" /1,с. 11/.

    Добро должно побеждать зло – это основа всех народных сказок. Исключения не составляет и казахская сказка "О Момунбае и семи каракчах", записанная Н.Н.Пантусовым в городе Капале со слов Нисана Кемпрешева. Момунбай – "человек весьма мирного характера, никогда не произносил лживого слова, бедным и сиротам оказывал посильную помощь" /1, с.23/ – имел за такие благодеяния, которые почитаются и в современном обществе, большое богатство. В соседнем ауле жили семь молодцев, "обкрадывавших весь свет и творивших другие злодеяния", они обобрали Момунбая и сделали его бедным. Момунбай горевал недолго и решил, что "… пакостить тому, кто тебе напакостил не грех" /1, с.24/. Он продал семи каракчам ишака, убедив их, что "эта скотина испражняется серебром", и черную дудку, которая, по его словам, "возвращает к жизни". Потом, притворившись воскресшим из мертвых, отобрал у своих обидчиков добычу, и с помощью хана сделал каракчей своими рабами. Н.Н.Пантусов отметил, что с тех пор у казахского народа существует пословица "Конец воровства – позор" /1, с.30/.

    Сборники казахских сказок не обходятся без любимого персонажа Алдара Косе. Одну из подобных сказок записал и перевел Н.Н.Пантусов. Алдар Косе, как обычно обхитрил жадного бая, которого в этой сказке звали Чынь-бермесь, и забрал у него дочь себе в жены. А потом выманил у другого персонажа Жейренче лошадь. Но жена Жейренче сумела вернуть имущество. Эта сказка отличается от других тем, что победителем вышел не "безбородый хитрец", а умная женщина. Она забрала коня у Алдара Косе со словами: "И для превзошедшего всех найдется кто-нибудь, который победит его, не горюй, ты, кажется, еще молод" /1, с.34/.

     Н.Н.Пантусов с большим интересом относился к жизни и быту коренного населения казахских степей, знание языка позволяло ему иметь тесные отношения с казахами и заслужить их искреннее уважение.  Говоря об особенностях языка записанных им сказок, отметим, что часть лексики национального языка является соотносительно безэквивалентной, то есть обозначает объекты, свойственные истории, быту, духовной культуре только данного народа. Поэтому заслуга Н.Н.Пантусова состоит в том, что в своих переводах он находил тождественные и однословные соответствия для подобного лексического материала в казахском языке, сохраняя национальные черты переводимого произведения. Работы Н.Н.Пантусова в области казахской фольклористики сохранили для нас образцы духовной культуры казахов, специфику быта, благодаря чему на этапе нового осмысления истории народа они могут служить ценным источником для научных исследований по истории, социологии, культурологии, литературе. 

Литература
1.Известия общества археологии, истории и этнографии при Императорском Казанском университете. Том ХХV, вып.1. Образцы киргизской народной литературы, собранные и переведенные Н.Н.Пантусовым. – Казань, 1909. –55с.

2.Гачев. Национальные образы мира. – Москва, 1984.