Филологические науки/9. Этно-, социо- и психолингвистика

Канд. филол. наук Маркова И.В.

Вятский государственный гуманитарный университет, Россия

К вопросу о гендерных исследованиях

 в английском языке

Изучение языка в плане передаваемых им гендерных особенностей является актуальной социо- и психолингвистической проблемой.  Исследования, направленные на выявление гендерной специфики языкового поведения индивидов и позволяющие пролить свет на представленность гендерных стереотипов в языковом сознании, получают все большее распространение в науке. Традиционно данные исследования проводятся либо на основе ассоциативных экспериментов, либо через анализ произведенных языковой личностью текстов – дискурсов.

Первый способ позволяет рассмотреть гендерные особенности «взаимосвязей субъективных смыслов в ограниченном пространстве какого-то небольшого фрагмента индивидуальной ассоциативно-семантической сети» [Караулов 1987: 102]. Второй путь – на материале дискурса, под которым понимается «связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными и другими факторами» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 136] – позволяет изучить реальное функционирование языка с точки зрения гендера у той или иной языковой личности.

Придерживаясь мысли о том, что автор художественного произведения является гендерной языковой личностью, обратимся к тексту романа «Гордость и предубеждение» (Pride and Prejudice), написанного Джейн Остин в 1813 году. Гендерно-маркированное понятие «гордость» (pride), ставшее ключевым в романе Дж. Остин, воспринимается на протяжении всего текста неоднозначно: как в положительном («гордость»), так и отрицательном («гордыня») смысле.  Ср.: “His pridedoes not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it. One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself. If I may so express it, he has a right to be proud” и “He was the proudest; most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again” [Austin 1994: 17-18, 11].

Последний пример показывает, что чрезмерная гордость («гордыня») главного героя Дарси вызывает негодование у окружающих. Оценка данного качества, присущего в реальной жизни представителям обоих полов, автором-женщиной сопровождается проявлением эмоций, реализуемых на уровне текста с помощью гиперболы: “the proudest in the world”, “most disagreeable man in the world”, “never come” и т.д. Однако, несмотря на критику и осуждение, в женском дискурсе присутствуют языковые средства защиты личности – оговорки, «смягчающие» негативные характеристики героя-мужчины: “Prideis a very common failing, I believe” [курсив мой – И.М.].

Для уточнения степени выраженности гендерных стереотипов в  языковом сознании автора рассмотрим сверхфразовое единство на материале того же романа:

    “…Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report, which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance…” [Austin 1994: 10].

В составе данного сверхфразового единства выделяется ряд сегментов, содержащих слова, в той или иной мере ассоциируемых с понятием “pride” в его положительном (handsome features, noble mien) и отрицательном (to be above, disagreeable) значениях:

1) Features of character (черты характера): proud.

2) Position (положение): to be above.

3) Wealth (благосостояние): large estate, ten thousand.

4) People (люди): man, person, gentlemen, ladies.

5) Appearance (внешность): handsome, noble mien, tall.

6) Feelings and emotions (чувства и эмоции): fine, admiration, disgust, forbidding, disagreeable.

Совокупность данных сегментов структурируется по известным параметрам в лексиконе автора романа, репрезентируясь в тексте создаваемого художественного произведения. Исследование авторского текста с гендерных позиций позволяет сделать вывод о том, что женщина объективирует себя в языке преимущественно через такие концептуальные сферы, как чувства и эмоции, внешность, межличностные отношения, благосостояние и положение в обществе. Из соотношения единиц в сегментах, выделенных в рамках выше приведенного сверхфразового единства, видно, что в женском дискурсе максимально выражена группа “Feelings and emotions”, что соответствует гендерным представлениям о высоком уровне эмоциональности женщин.

Преобладание в анализируемом тексте оценочных прилагательных и эмоционально-окрашенной лексики также обусловлено наличием в языковом сознании автора определенного женского образа, включающего такие черты как чувствительность и эмоциональность. Действительно, на основании существующих в обществе гендерных стереотипов принято считать, что женщины лучше выражают эмоции и более восприимчивы к чувствам окружающих, чем мужчины. Фемининность связывают со стремлением к коммуникации и активному выражению чувств, что находит отражение и в текстах, произведенных автором-женщиной.

Литература:

  1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. ­– 261 с.
  2. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. ­–  685 с.
  3. Austen Jane. Pride and Prejudice. – London:  Penguin Books, 1994. – 235 p.