Филологические науки / 3. Теоретические и методологические
проблемы исследования языка

Зайков Д.В.

МБОУ-лицей № 120, г. Челябинск, Россия

Семантика сравнения во фразеологических единицах меры и степени русского и английского языков

Сравнение, по мнению Э. Сепира, – самый древний вид интеллектуальной деятельности, предшествующий счету. Именно сравнения как момент подобия вещей рождают метафоры, символы, обнаруживают мифологичность сознания. В ходе познания объективной реальности человек стремится создать картину мира, которая получает отображение в языке.

Специфическое национальное видение мира отражается в семантике сравнения. Сближаемые в сравнении элементы мира, помимо сходства, обнаруживают значительные различия.

Сравнение – обязательный элемент познавательной деятельности людей; без него невозможен анализ свойств предмета и определение места предмета в окружающей действительности, анализ же этих свойств невозможен без сопоставления, без сравнения с другими предметами. Подобно тому, как сравнение пронизывает форму мышления, начиная с элементарных и кончая высшими, оно пронизывает многообразные и многочисленные единицы языка на его различных уровнях (лексическом, грамматическом, словообразовательном, фразеологическом, на уровне словосочетаний и предложений) [3: 16]. Сравнительный оборот – индивидуальное средство, которое создается для установления сходства двух предметов.

Известно, что концептуальное осмысление категорий культуры находит свое воплощение в естественном языке. Так, народный менталитет и духовная культура воплощаются в единицах языка прежде всего через их образное содержание. Представления об окружающем мире и протекающих в нем процессах, об обществе, о самом человеке можно выразить не только словами, но и целостными по значению словосочетаниями, воспроизводимыми в виде готовой речевой единицы, – фразеологизмами. Одним из ярких образных средств, способных дать ключ к разгадке национального сознания, как считает В.А. Маслова, является устойчивое сравнение [2: 145].

Одним из первых в отечественной лингвистике теоретически описал устойчивые сравнения В.В. Виноградов, рассматривая их как особый тип фразеологических конструкций, в которых внутренняя условность фразы определяется традиционной национальной характеристичностью образа, его экспрессией и бытовым реализмом. Составляющими фрагмента целостной языковой картины мира являются и фразеологические обороты. Некоторые из них входят в микросистему меры реального явления или признака, присущего предмету как его свойство или приписываемого ему.

Мы считаем, что фразеологизмы-сравнения содержат значение меры и степени признака, поскольку характеризуют степень выраженности, проявления того или иного признака предмета или лица: как бревно, как бумага, как бурак; (as) fat as butter, as soft as butter, as cool as cucumber и т.д. Именно через семантику сравнения выражается большая мера и степень. Такие фразеологизмы находятся в поле нашего внимания.

Л.А. Лебедева, В.А. Маслова считают устойчивое сравнение не просто фигурой речи или стилистическим приемом, но и особым языковым явлением, особой языковой единицей, наделенной особым значением и формой его выражения [2: 145]. Эти формы достаточно разнообразны: сравнительная степень прилагательных, сравнения с лексическими элементами «похож», «подобный», слова «как», «будто», «словно», элементы «подобный», «образный» и т.д. В устойчивых сравнениях русского языка наиболее частотны конструкции со сравнительными союзами как / словно / будто / точно и сравнительной степенью прилагательных, в английском языке – только единицы с союзами as / like.

Сравнение признаков дает результат сопоставления двух объектов, выраженный в единице со сравнительной конструкцией, отражающей количественную разницу признака того или другого объекта.

В данной работе мы ограничились фразеологическими сравнениями и считаем их носителями семантики интенсивности, так как все единицы, составившие нашу выборку, содержат в себе степень проявления статичного признака, соотносимую с наречием «очень»: как пробка – очень тупой, как осел – очень упрямый, как лиса – очень хитрый, как лед – очень холодный, as quiet as a mouse – очень тихий, как мышь, as fat as a pig – очень толстый, как свинья, as busy as a bee – очень трудолюбивый, занятой, как пчелка и другие.

Фразеологизм-сравнение – зафиксированная в языке структура со сравнительной конструкцией, воспроизводимая и используемая в готовом виде при прилагательном, номинирующем признак, для характеризации степени проявления этого признака.

Для фразеологизмов меры и степени статичного признака не характерно употребление без сочетающегося слова. Единичная лексико-семантическая сочетаемость вызвана определенностью значения, тесной семантической связью фразеологизма и сочетающегося с ним слова. Грамматически фразеологизм и сочетающееся с ним слово связаны. Тесная семантическая связь и грамматические связи фразеологизма с сочетающимся словом диктуют единичную сочетаемость фразеологизма с прилагательным и не позволяет данному фразеологизму употребляться без сочетающегося слова.

Особое место надо отвести рассмотрению однозначных единиц, обозначающих высшую степень проявления признака, такого типа: «как рак», «как стелька». Фразеологизм «как рак» имеет качественно-обстоятельственную семантику, обнаруживает значение высшей степени проявления красного цвета и реализует его в сочетании с прилагательным «красный»: Моргач, весь красный, как рак, и широко раздув ноздри, язвительно посмеивается из-за угла (И.С. Тургенев, Записки охотника).

Данный фразеологизм реализует значение высшей степени проявления красного цвета – высшей степени взволнованного состояния лица и идентифицируется словами «очень», «сильно».

В единичных случаях зафиксирована синтаксическая сочетаемость с наречиями и словами категории состояния: А вообще-то сильный начальник штаба. Справедливый и трудолюбивый. И здоровый, как бык (К. Симонов, Последнее лето).

Значение высшей степени проявления признака «здоровый», которое передается словами «очень», «сильно» и проявляется в синтаксической связи с прилагательным «здоровый». Данный фразеологизм, сочетаясь с прилагательными, реализует частичное семантическое значение высшей степени проявления признака.

Фразеологизмы «как тень», «как стрела», «как в сказке», «как никогда», «как на ладони» вступают в синтаксическую связь с глаголами, прилагательными, наречиями и категорией состояния, то есть характеризуются широкой синтаксической сочетаемостью.

Как никогда остро поставлен вопрос о чистоте и порядке в нашем отряде.

Наде казалось, что она взволнована, что на душе у нее тяжело, как никогда (А.П. Чехов, Невеста).

Фразеологизм «как никогда» сочетается с разными частями речи: с прилагательным «важный», с наречием «остро», с категорией состояния «тяжело». Во всех определениях он реализует значение высшей степени проявления или признака, или действия, или состояния. Конструкция «как никогда», утратив характер сравнения, стала обозначать меру или высшую степень признака. Притом признаки и действия, высшую степень которых она обозначает, могут быть самыми различными, что обусловлено широтой значения наречия «очень», с которым оно соотносится по смыслу.

Также проанализируем различия в семантической структуре и мотивированности следующих фразеологических сравнений в русском и английском языках:

        Проще пареной репы имеет значение «очень, чрезвычайно просто» (что-то). Аs easy as pie тоже имеет примерно такое же значение, однако компонентный анализ обнаруживает разность: в качестве компонента русской фразеологической единицы используется компонент «репа». Для русских как для представителей сельскохозяйственной страны пареная репа – обычная сельскохозяйственная культура. «На Руси редька, как и репа, была одним из повседневных кушаний. Особенно часто редьку ели в долгие посты, и тогда редька особенно надоедала» [1: 594]. В английской фразеологической единице в качестве разнящегося компонента употреблен компонент «пирог», дословный перевод английской единицы – «просто, как пирог». Для англичан пирог традиционно делается и в праздники, и в будни и данное сравнение относится к простоте его употребления. Марк Твен часто использовал просто слово «пирог», чтобы показать симпатию и удобство: You’re always as polite as pie to them (The Adventures of Huckleberry Finn).

        Как (будто, словно, точно) пробка имеет значение «очень, до крайности» (глупый). В этом же значении используется be daft as a brush. При однотипной синтаксической модели фразеологические единицы русского и английского языков имеют различные компоненты: в русской фразеологической единице – «пробка», в английской – «щетка». Можно предположить причину такого компонентного выбора. Англичане помешаны на чистоте, и, возможно, щетка для них именно тот элементарный, банальный предмет, который всегда под рукой. Скорее всего, по этой причине и родилось такое сравнение (глуп, как щетка). Что касается русской фразеологической единицы как (будто, словно, точно) пробка, то для человека русской ментальности пробка, которая первоначально делалась из дерева (вспомним, что Россия − страна лесов), – элементарный предмет. Сравнение глупого человека с деревом, бревном и по сей день остается в широком употреблении.

        Как свинья имеет значение «очень сильно (напиться, быть пьяным и др. под.)». Be drunk as a skunk в том же значении, однако, компонентный состав различен – «напиться, как скунс». Очевидно, для англоговорящих сравнение со скунсом более обычно и привычно. Для русской ментальности сравнение со свиньей традиционно.

        В русском языке есть фразеологическая единица как дважды два (четыре), которая употребляется в одном из двух значений – «очень, чрезвычайно» (просто, ясно и под.). Компонентный состав, его значение прозрачны, абсолютно понятны для русскоговорящих. Образование ее синонима – русской фразеологической единицы проще пареной репы напрямую связано с особенностями национального восприятия мира, единица имеет значение «очень, чрезвычайно просто» (что-то). Английская фразеологическая единица as easy as ABC имеет значение «очень просто, просто как алфавит». Образование такой единицы объясняется легко, компонент АВС обозначает начальные буквы алфавита.

В этом состоит особенность фразеологических сравнений – они выражают не семантику преобладания над признаком другого предмета (более/менее), а ставят сравниваемые объекты по какому-либо признаку на один уровень по степени проявления этого статичного признака: гол как сокол, туп как пень, глухой как тетерев, as cold as stone (холоден как камень), as free as the wind (вольный как ветер). Сравниваемые таким образом объекты могут принадлежать совершенно разным сферам объективной реальности и в окружающей нас действительности не являться смежными или связанными. Связывает их вместе на основании схожего признака наше сознание, ассоциативность человеческого мышления. Отсюда и возникает разнородность и непохожесть сопоставляемых объектов.

Литература:

1.       Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь под ред. В.М. Мокиенко / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – 3-е исправл. и доп. М.: АСТРЕЛЬ: АСТ : Хранитель, 2007. – 926 с.

2.       Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.

3.       Огольцев, В.М. Устойчивые компаративные структуры в языковой системе / В.М. Огольцев // Системность русского языка: Сб. научных работ. – Новгород, 1973. – С. 7-108.