ПРОБЛЕМА АССИМИЛЯЦИИ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ АНГЛИЦИЗМОВ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Круглова Т.С., Тимофеева Е.В.

Пензенский государственный университет

tatjana.sk@mail.ru

г. Пенза, Россия

Для вхождения лексической единицы или фразеологизма в систему заимствующего языка требуются следующие условия: передача иноязычного элемента фонетическими и грамматическими средствами заимствующего языка; соотнесение слова или фразеологизма с грамматическими классами и категориями заимствующего языка; фонетическое и грамматическое освоение иноязычного элемента; словообразовательная активность; семантическое освоение: определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями; регулярное использование в речи.

Принято различать три типа формальной ассимиляции: фонетическая, орфографическая и грамматическая (морфологическая). Между первым и вторым типами существует тесная связь, поэтому можно говорить о фонографемных особенностях освоения. Все три типа постоянно взаимодействуют друг с другом, что обусловлено системным характером словарного состава.

Грамматическая и фонетическая оформленность лексики и фразеологии иноязычного происхождения по законам языка-реципиента обязательна для включения её в речь. При этом иноязычия наделяются качествами, необходимыми и достаточными для их функционирования в речи.

Фонетическая ассимиляция состоит в воспроизведении фонетическими средствами языка-реципиента иноязычных звуковых комплексов. В последнее время наблюдается тенденция к фонетически более точному воспроизведению иноязычных слов и фразеологизмов, что обусловлено повышением общеобразовательного уровня народов и небывалым развитием средств массовой коммуникации [1, с. 20].

Морфологическое освоение фразеологизма иноязычного происхождения и заимствованного компонента, входящего в состав фразеологической единицы начинается с их наделения активными грамматическими категориями. Так, например, существительные приобретают категории числа и рода: der Break-even-point (точка нулевой прибыли; предел рентабельности), das Candlelight Dinner (ужин при свечах), глаголы – определенный тип спряжения (как правило, слабый): maken, makte gemakt (делать, создавать), прилагательные также оформляются по аналогии с немецкими: easieres Leben (легкая жизнь).

 Этимологический принцип, которого в немецком языке придерживаются при графической передаче иностранных слов, не всегда последовательно выдерживается, из-за чего появляются варианты написания.

Как отмечает Л.В. Васильева, «ассимиляция иноязычных заимствований в орфографическую систему немецкого языка может происходить тремя способами: сохранение первозданного иноязычного написания (нулевая ассимиляция); частичное уподобление орфографии немецкого языка (частичная ассимиляция); полное освоение орфографической системой (полная ассимиляция)» [2, с. 42].

Нулевую ассимиляцию мы, например, встречаем в следующих фразеологических заимствованиях: by the way (кстати, между прочим), Wait and see (поживем – увидим) и др. 

Частичное уподобление орфографии немецкого языка мы наблюдаем во фразеологических заимствованиях и фразеологических единицах с английскими компонентами, в которых заимствованные имена существительные пишутся с заглавной буквы. Например: In der Wirtschaft heißt das Break-even-Point, man laviert an der Rentabilitätsgrenze herum. (DIE ZEIT, 04.03.2008, Nr. 10).

Следовательно, для современного языка характерно сохранение иноязычной формы слова или словосочетания с привнесением незначительных признаков орфографии немецкого языка, например, написание в некоторых фразеологизмах существительных с заглавной буквы и отображение флексии на письме.

Достаточно часто в заимствованных английских фразеологизмах и фразеологических единицах с английскими компонентами мы встречаем написание субстантивных композитов. Соединение основ происходит преимущественно при помощи дефиса. Например: Think-Tanks («мозговые центры»), Just-in-time (как раз вовремя, по графику).

В орфографировании фразеологических заимствований и фразеологических единиц с англицизмами нередко наблюдается раздельное написание конституентов. Например: der Baby boom (демографический взрыв, всплеск рождаемости) .

Следовательно, мы можем сказать, что на данном этапе развития языка не существует строгих правил, касающихся написания заимствований, что в целом с относительной взаимозаменяемостью средств композитообразования способствует вариативности графической формы английских заимствованных фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах.

Литература

1.                 Гибало, Е. Н. Англо-американские семантические кальки в    современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР): дис. … канд. филол. наук / Е. Н. Гибало. - М., 1979. – 214 с.

2.                 Васильева, Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: дис. … канд. филол. наук / Васильева Л. В. – Ставрополь, 2004. – 220с.

 

 

Секция - Опыт обучения иностранным языкам и переводу

Круглова Татьяна Сергеевна, ПГУ, каф. РГФ, т. 23 50 25, tatjana.sk@mail.ru

Тимофеева Елизавета Владимировна, гр. 06ЕЛ1, т. 8 9603261151