ПРОБЛЕМЫ АУДИО-ВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Ибраева А. А., Кусаинова Г.C, к. филол.н.

Семипалатинский государственный университет имени Шакарима,

Республика Казахстан.

Коммуникация в эпоху глобализации становится все более сложной, многоязычной и мультимедийной, а также играет важную роль в современном обществе. В то же время, транснациональные компании и международные организации в настоящее время требуют у переводчиков, знание конкретного речевого вида и текстового вида. Растущая потребность в переводе сопровождается растущей потребностью в квалифицированных переводчиках аудиовизуальных текстовых видов.

Особенности аудиовизуального перевода по сравнению с другими типами перевода определяются, прежде всего, многоаспектностью семантического кода объекта этого типа перевода – аудиовизуального текста. Передача информации – вербальной и невербальной – осуществляется в аудиовизуальном тексте одновременно по двум каналам – акустическому и визуальному, и лингвистический код перестает играть определяющую роль. Художественный фильм – пример аудиовизуального художественного текста. Стилевая принадлежность определяет включение в переводоведческий анализ аудиовизуального художественного текста в том числе и анализа передачи фонетических особенностей речи персонажей – индивидуальных, социолингвистических, региональных. В аудиовизуальном художественном тексте они, безусловно, обладают смысловой и стилистической значимостью. Механизмы передачи этих особенностей в переводе определяются сложной природой аудиовизуального перевода и ограничениями, накладываемыми на такой перевод.

Что касается теории перевода, рассматривающей аудиовизуальную коммуникацию как нечто маргинальное, до сих пор не решен вопрос о месте новых разновидностей перевода теле- и радиопередач, рекламы и перевода в кино в общей переводоведческой классификации. В трудах российских исследователей проблема перевода кинодиалога находит лишь фрагментарное освещение (И.С.Алексеева, Л.Л.Нелюбин, С.В.Тюленев, А.П.Чужакин). В целом следует особо подчеркнуть, что перевод художественного фильма - весьма специфический процесс, требующий от переводчика широчайшей эрудированности, чёткого знания современных языковых реалий, понимания роли глобального контекста и выдающегося чувства языка.
В связи с этим, а, также учитывая возрастающую роль аудиовизуальной коммуникации в современном мире и неуклонный рост популярности кино, обладающего высоким мировоззренческим и духовным потенциалом, предпринятое исследование представляется актуальным.

Кино/видео перевод, как отмечают А.П. Чужакин и П.Р. Палажченко, «ставит весьма сложные и интересные профессиональные задачи, он отличается большей возможностью для творчества, приближаясь в этом смысле к письменному переводу, ведь кино — это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры XX века. Не снизить общее художественное восприятие, не исказить замысел автора, качество диалогов, речевые характеристики (по возможности), сохранить стиль, передать аромат эпохи и индивидуальность — почётная, но нелёгкая миссия» [5].

Перевод фильмов – это не просто вид перевода, это особая философия. Здесь недостаточно быть хорошим переводчиком, недостаточно даже владеть технической стороной процесса. Переводчик кино – это в значительной степени культуролог. В подтверждение этому слова Юрия Михайловича Лотмана: «Кинематограф похож на видимый нами мир. Но это сходство обладает коварством. Создается видимость понимания там, где подлинного понимания нет. Только поняв язык кино, мы убедимся, что оно представляет собой не рабскую бездумную копию жизни, а активное воссоздание, в котором сходства и отличия складываются в единый, напряженный – порой драматический – процесс познания жизни» [2].

Специфика переводческой деятельности на телевидении обусловлена влиянием двух основных идеологических факторов: идеологией общества потребления и идеологией массовой культуры. Эти две идеологии создают основу айсберга, скрытую от телезрителя, которая и формирует особые условия для деятельности телевизионного переводчика. Эти факторы оказывают свое влияние посредством создания серии новых возможностей и ограничений, которые постепенно превращают традиционного переводчика в «телевизионную личность» [4].

В частности, отменяется кардинальная установка переводчика – «быть невидимым» (invisible), а также приоритет исходного текста и его эквивалентности при переводе. Работа переводчика оценивается на телевидении не по критериям эквивалентности текстов, а в терминах так называемого «товарного фетишизма». TV-шоу рассматривается как товар, имеющий свою цену на рынке. Переводчик – производитель товара, он вступает в социальные связи с другими производителями (переводчиками) в соответствии с высокой или низкой рыночной ценой производимого им товара (перевода). Отсюда умение переводчика привлечь к экрану максимальное число телезрителей становится основным профессиональным качеством создателя переводческого шоу. Основным критерием успешного перевода здесь выступает естественность звучащего текста при сохранении верности оригиналу.

Голос. Эмпирические исследования особенностей устного перевода на конференциях свидетельствуют о том, что качество голоса, а также такие параметры как интонация, акцент, приятный ритм речи, беглость и т.п., менее всего влияют на качество перевода в целом. В телевизионном переводе, напротив, эти паралингвистические элементы становятся наиболее значимыми. Параметр «качество голоса» включает в себя способность делать эмфатические ударения и играть определенные роли. Таким образом, голос рассматривается на телевидении не просто как средство передачи содержания текста, но и как инструмент эмоциональной ориентации телезрителя. Голос переводчика должен быть достаточно многогранным, для того чтобы имитировать манеру речи спортивного комментатора, политика, экономиста, адвоката, полицейского и т.п.

В случае появления на экране приглашенных граждан из числа телезрителей или участников обсуждаемых событий переводчик должен уметь выражать эмоции: страдание, боль утраты, болезненное состояние, мольбы о помощи и т.п. В случае работы с детьми следует использовать более простые слова, создавать видимость неуверенности в себе, прибегать к намеренной хезитации и т.п. [3].

Лексикон и регистр. Отличительной чертой телевидения является отсутствие реального реципиента, отсюда возникает потребность создания стереотипного представления о телезрителе на основе общих ценностей и коллективной морали. По этой причине телевидение уделяет особое внимание языку вещания. Существует два аспекта этой проблемы. Во-первых, язык телевидения упрощается за счет придания дискурсу «разговорных» черт. Это касается не только телепередач на бытовые темы, но также программ по естественным наукам, технике и технологии, медицине, здоровью, фитнесу и т.п. Норма формулируется так: “Keep it short and simple!” Эта норма также работает на создание фактора комфорта для так называемых couch potatos (телезрителей на диване). [3].

Во-вторых, язык перевода используется для «очищения» оригинального текста от грубых выражений или нетактичных высказываний на основе стратегии «такта и дипломатии», предписанной к исполнению TV-переводчиками. Их задача – общее улучшение стиля речи коммуникантов. С другой стороны, в определенных ситуациях переводчика обязывают сохранять стиль оригинала.

В политически сложных контекстах телеведущие особенно следят за возможной реакцией гостей студии. Так, в ходе подготовки интервью с Фиделем Кастро на итальянском телевидении испанский переводчик получил инструкцию по возможности не употреблять «капиталистическую» лексику. Иногда подобные инструкции принимают форму реальной цензуры. Так, во время слушаний дела Била Клинтона перед Большим жюри (Grand Jury) в 1998 году телевизионных переводчиков с английского языка инструктировали следующим образом: «В случае если Клинтон будет обязан говорить о неприличных подробностях своей романтической аферы, следует произносить следующий текст: “Президент сообщает о личных подробностях своего романа с Моникой Левински”».

В заключение следует сказать, что скрытая идеология современного телевидения способна создавать поколение телевизионных переводчиков, которым становится тесно в рамках своей профессии, их труд больше не оценивается только в терминах качества выполненного перевода. Имидж телепереводчика кардинально меняется: он больше не воспринимается в качестве невидимого нейтрального «мостика» между двумя языками и культурами. Современное общество требует появления на экране яркого профессионала-международника, активно создающего фактор комфорта для своих зрителей.

Список использованной литературы:

1.Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Текст. / И.С. Алексеева. СПб.: Издательство «Союз», 2005.

2.Лотман, Ю.М. Текст в тексте Текст. / Ю.М. Лотман // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 567. Текст в тексте (Труды по знаковым системам XIV). — Тарту, 1981

3. Слышкин, ГГ., Ефремова, М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) Текст. / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. М.: Водолей Publishers, 2004

 

4.Чичерина, Н.В. Медиатекст как средство формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов Текст. / Н.В. Чичерина. М.: Издательство ЛКИ, 2008

 

5. Чужакин, А.П., Палажченко, П.Р. Мир перевода 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура Текст. / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. - 6-е изд. Доп. - М.: «Р.Валент», 2004.