Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

Симоненко М.В.

Севастопольский городской гуманитарный университет, Украина

Особенности перевода метафорических единиц в романе Уильяма Голдинга "Повелитель мух"

 

Роман Уильяма Голдинга "Повелитель мух" является поистине философским произведением, построенным на сюжетных ситуациях, которые выступают в иносказательном, аллегоричном ключе. Естественно, что иллюстрация определенных философских идей писателя не возможна без иносказательно использованных форм мысли. Большое количество метафорических фигур помогают глубже понять философский смысл произведения; увидеть тонкие оттенки мыслей и чувств героев; приблизиться к неописуемой, казалось бы, красоте природы; ощутить зловещий трепет происходящих на острове перемен. Однако не следует забывать о том, что неправильный перевод стилистических единиц текста может привести к недопониманию произведения в целом.

В первую очередь необходимо отметить тот факт, что для сохранения и передачи оригинальной авторской метафоры в большинстве случаев использовался принцип полного перевода стилистических фигур. Например:

·        Simon stayed where he was, a small brown elf, concealed among the leaves [2, 53].

·        Саймон все еще был там, маленький коричневый эльф, затаившийся среди листьев [1, 112].

·        The water bounded from the mountain-top, tearing leaves and branches from trees, poured a cold shower over the moving heap on the sand [2, 58].

·        Вода скатывалась с верхушки горы, сбивая с деревьев листья и ветки, холодным душем обдавала шевелящуюся на песке кучу [1, 125].

·        Silvery laughter scattered among the trees [2, 73].

·        Серебристый смех рассыпался среди листьев [1, 158].

Приведенные выше примеры перевода предложений с большим количеством стилистических фигур доказывают их полное соответствие с контекстом романа и стилем писателя. Метафорические переносы и конструкции переведены без потери смысловой нагрузки; они полностью отражают идею и замысел, заложенные автором в романе.

·        He trotted through the sand, enduring the sun’s enmity, felling the little breeze crept over the polished waters beneath the haze of heat  [2, 9].

·        Рысцой пробежал он по раскаленному песку. По сверкающей поверхности воды заскользил легкий бриз   [1, 11].

Данный пример для разбора был выбран вследствие большого количества переводческих трансформаций, использованных автором: грамматических, синтаксических, стилистических.

Во-первых, в процессе перевода произошло преобразование общей структуры английского предложения – разбивка его на два простых русских предложения.

Во-вторых, герундиальная конструкция, которая могла бы быть переведена на русский язык деепричастным или причастным оборотом, полностью опущена; придаточное предложение заменено простым русским предложением.

В-третьих, на уровне стилистической трансформации полностью опущена метафора «the haze of heat», а метафорическое выражение «the suns enmity» заменено метафорическим эпитетом «раскаленный песок», что не нарушает стилистическую функцию метафоры, а, наоборот, делает образ близким русским ассоциативным традициям.

Данные переводческие трансформации и использованные автором принципы замены и принципы опущения \ добавления вполне соответствуют контексту и интенсифицируют выражение автора, открывая читателю образы, скрытые в контекстах.

·        Ralph’s lips were parted in a delighted smile [2, 9].

·        На губах Ральфа появилась неожиданная улыбка [1, 11].

Данный пример тоже богат переводческими трансформациями.

В первую очередь, активным залогом в русском предложении «на губах появилась улыбка» был заменен английский вариант «lips were parted in a smile», вследствие чего образ эмоционального состояния героя в полной мере воссоздан переводчиком в сознании читателя.

Чтобы избежать тавтологии, переводчик применяет лексическую трансформацию, заменяя в словосочетании «delighted smile» английское прилагательное красочным эпитетом «неожиданная улыбка». 

Однако, несмотря на многочисленные переводческие трансформации, сопровождающиеся структурным преобразованием предложения, заменой и опущением \ добавлением конкретных метафорических словосочетаний переводческими новообразованиями, предложение полностью соответствует контексту, воссоздавая целостный образ эмоционального состояния героя.

·        The freckles on Jack’s face disappeared under a blush of mortification [2, 12].

·        Веснушки на лице Джека стали незаметными, так густо он покраснел от унижения и обиды [1, 18].

Пример сочетает в себе грамматическую, лексическую и морфологическую трансформации.

Во-первых, интересным является структурное преобразование на грамматическом уровне простого английского предложения в сложное русское предложение.

Во-вторых, лексическая замена английского существительного «mortification» русскими синонимическими эквивалентами «унижение и обида» усиливает экспрессивную нагрузку слова, тем самым подчеркивает эмоциональное напряжение героя.

Морфологическая трансформация английского существительного «blush» в русский глагол «краснеть» оправдана традициями межъязыкового перевода, поскольку для русского языка типичным является изобилие сказуемых. Соответственно этому, переводчик предпочел расширить предложение, используя прием замены явления процессом.

·        The separate noises of the fire merged into a drum-roll that seemed to shake the mountain    [2, 19].

·        Шум и треск огня соединялись в барабанный бой, от которого, казалось, начала раскачиваться гора [1, 36].

В данном примере следует обратить внимание на то, как удачно сочетает переводчик лексическую и семантическую трансформации, при помощи которых воссоздается целостный образ костра; акцентируется внимание читателя на его описании.

При переводе метафорического образования «the separate noises of the fire» прием опущения словосочетания «separate noises» и замена его синонимическими существительными «Шум и треск огня» позволили в полной мере передать динамичность повествования, подчеркнуть соответствие переведенного предложения русским ассоциативным традициям.

Таким образом, используя семантическую трансформацию, переводчик  добился выполнения основных функций метафорических образований – текстологической, стилистической и жанровой. Кроме того, данный прием замены позволил передать целостную атмосферу движения и динамику описания костра.

·        In Simon’s right temple, a pulse began to beat on the brain [2, 53].

·        Удары пульса, словно молотом, отозвались в его голове [1, 113].

Данное предложение является одним из ярчайших примеров стилистической трансформации метафорической конструкции в простое, казалось бы, сравнение. Однако подобная замена стилистической фигуры интенсифицирует образ героя, наполняет его экспрессией, подчеркивая, таким образом, напряженное состояние тревоги.

Морфологическая замена имени собственного «Simons» притяжательным местоимением «его» обусловлена традициями межъязыкового перевода, поскольку для русского языка не типичным является использование имен собственных в притяжательном падеже. Кроме того, переводчик намеренно использует местоимение для того, чтобы избежать смыслового повтора в контексте предыдущих предложений.  

Лексическое смягчение английского слова «brain»«мозг» русским существительным «голова» делает образ героя близким русскоязычному читателю, соответствуя его традиционному ассоциативному восприятию. 

Таким образом, резюмируя практическое исследование особенностей перевода метафорических образований на русский язык, можно прийти к выводу о том, что использование различных переводческих трансформаций в полной мере обеспечивает достижение основной цели перевода – функционирование основных параметров произведения: стиля, жанра, текстового единства.

Применение принципов полного перевода, опущения \ добавления, замены, структурного преобразования раскрывает по-новому замысел автора и новые горизонты для стилистического анализа художественного текста. Это помогает определить и изучить истоки ассоциаций, символов, созданных писателем, следовательно, раскрыть идею и смысл романа в целом. Немаловажная роль метафорических образований в создании стержневых символов романа подтверждает склонность писателя к детализации, а подобная насыщенности произведения символами нуждается в глубоком анализе с точки зрения стилистики, текстологии, лингвистики и ассоциативной психологии и философии.

Литература:

1.     Голдинг Уильям. Повелитель мух: повесть / У. Голдинг; пер. с англ. Е.А. Суриц. – М.: Русская книга, 1994. – 240 с.

2.     Golding William. Lord of the Flies / William Golding. – New York: Capricon Books, 1959. – 249 p.