Педагогічні науки/2.Проблеми підготовки
фахівців
К.т.н. Тарасенко Р.О.
Національний університет біоресурсів і
природокористування України
Інформаційні бази як джерело тематичних
знань майбутніх перекладачів аграрної галузі
Розширення
політичних та соціально-економічних зв’язків України із зарубіжними країнами, глобалізація
багатьох суспільно-важливих процесів, пошук шляхів протистоянь світовим
викликам, головним серед яких є продовольча криза, докорінним чином змінюють
національну стратегію в галузі сільського господарства. Це знайшло своє
відображення у Законі України «Про основні засади державної аграрної політики
на період до 2015 року», де зазначено, що державна аграрна політика базується
на національних пріоритетах і враховує необхідність інтеграції України до
Європейського Союзу та світового економічного простору [2]. Реалізація такої
політики передбачає підготовку дедалі більшої кількості фахівців, які вільно
володіють іноземними мовами і здатні забезпечити якісний переклад
спеціалізованої інформації, науково-технічної літератури та документації за
галузевою специфікою.
Процес підготовки
перекладача має враховувати ряд особливостей, які, в першу чергу, передбачають оволодіння
певною системою знань та набуття специфічних умінь та навичок. При цьому варто
відмітити, що процес перекладу може бути визначений, як вид обробки інформації
з метою максимально адекватного передавання змісту та форми оригіналу засобами
іншої мови з урахуванням міжкультурних відмінностей, прагматичного аспекту
реципієнта та особливостей особистості перекладача [3]. Тому у процесі професійної
підготовки майбутніх перекладачів необхідно сприяти усвідомленню ними провідної
ролі роботи з інформацією при здійсненні перекладу та зосередити особливу увагу
на можливостях її повноцінного забезпечення шляхом формування відповідної
системи знань.
Зокрема, зазначена
система знань включає:
знання іноземної мови (іноземних мов);
знання рідної мови у перекладознавчому аспекті;
знання про культурологічні, економічні, політичні, релігійні особливості
країн, з якими здійснюється співпраця у аграрній галузі;
знання наукової термінології аграрної галузі;
тематичні знання об’єктів, процесів, технологій галузей сільського
господарства.
Забезпечення цих
знань у процесі навчання та професійної діяльності перекладача може бути
здійснено шляхом використання таких інформаційних ресурсів, як бібліотеки (у
тому числі і електронні) та інформаційні бази видань.
При цьому
необхідно зазначити, що перераховані ресурси мають бути зорієнтовані на
специфіку сільськогосподарського виробництва та сприяти здійсненню
перекладацької діяльності з урахуванням особливостей аграрної термінології. Особливе
значення серед них посідають ресурси всесвітньої організації з сільського
господарства FAO (Food and Agricultural Organization) при ООН, які містять
найновішу інформацію з різних галузей сільського господарства та суміжних наук.
Доступ до цих ресурсів став можливий через депозитарні бібліотеки FAO, статус
яких вона надає найкращим науковим бібліотекам аграрного спрямування. Зокрема,
в Україні статус депозитарної бібліотеки FAO надано тільки науковій бібліотеці
Національного університету біоресурсів та природокористування України. Завдяки
цьому статусу бібліотека щороку отримує найновіші публікації FAO, які
стосуються сільського господарства, генетики, біотехнології, рибництва,
продовольчої політики тощо. Ці публікації надаються у вигляді доповідей FAO про
стан сільського господарства у регіонах, звітів про роботу підкомітетів
організації, рекомендацій щодо ведення різних галузей сільського господарства,
статистичних звітів, матеріалів міжнародних конференцій та симпозіумів, збірників
міжнародних стандартів на харчові продукти (Кодекс Аліментаріус) та інших
матеріалів. При цьому важливо відмітити, що всі збірники міжнародних стандартів
на харчові продукти надаються FAO англійською та російською мовами. Двомовні
аналоги надаються також і з цілого ряду інших публікацій. Таке інформаційне
забезпечення створює унікальні умови для формування тематичних знань майбутніх
перекладачів в аграрній галузі, які базуються на можливості опрацювання
досконалого, юридично та фахово адекватного перекладу нормативних документів,
що є основою при взаємодії країн в галузі продовольства на міжнародному рівні,
а відповідно і одним з головних об’єктів діяльності перекладача.
Як уже зазначалося,
одним із шляхів забезпечення інформаційних потреб перекладача може бути також
використання електронних бібліотек та журналів. При цьому мова йде не про окремі
видання, а про бази даних, які забезпечують структурування за рубриками наукових
публікацій та журналів, визначення умов та порядку доступу до публікацій. Нині існує
велика кількість таких інформаційних баз даних, які включають бібліографічні
записи, реферати документів, повнотекстові матеріали щодо сільського
господарства і суміжних галузей. Найбільш відомими і потужними серед них є
такі:
- AGRIS - International
Information System for the Agricultural Sciences and Technology - міжнародна
інформаційна система з сільськогосподарських наук і технологій. Забезпечується
національними центрами країн-членів FAO і Координаційним центром AGRIS у Римі з
1975 р. Обсяг записів становить 2,7 млн. Матеріали подані англійською мовою.
- AGORA - Access to Global
Online Research in Agriculture - глобальні дослідження в сільському
господарстві. Забезпечується Продовольчою сільськогосподарською організацією
ООН (FAO). Матеріали подані англійською, арабською, іспанською, французькою
мовами.
- AGRICOLA - Agricultural
On-Line Access - інформаційна система США із сільського господарства. Забезпечується
Національною сільськогосподарською бібліотекою США з 1970 р. Обсяг записів
становить 4,8 млн. Матеріали подані англійською мовою.
- CAB Abstracts - The
World's Leading Agriculture Database - Міжнародна інформаційна система із
сільськогосподарських наук і технологій. Забезпечується Сільськогосподарським
бюро британської Співдружності CAB International з 1972 р. Обсяг записів
становить 6,3 млн. Матеріали подані англійською
мовою.
- FSTA - Food Science and
Technology Abstracts - Міжнародна реферативна система з продовольства і
технологій. Забезпечується Міжнародною інформаційною службою з продовольства
IFIS з 1969 р.
Обсяг записів становить 890 тис. Матеріали подані англійською мовою.
- DOAJ - Directory of Open
Access Journals - доступ до повних текстів наукових журналів. Забезпечується
Lund University Libraries, Head Office. Матеріали подані англійською мовою.
- FAO Catalogue On-line -
Інтерактивний каталог FAO. Забезпечується Меморіальною бібліотекою ім. Девіда
Любліна. Матеріали подані англійською, арабською, іспанською, французькою
мовами
[1].
Отже,
використання інформаційних баз депозитарних бібліотек та баз даних електронних
публікацій аграрного спрямування є підґрунтям для формування у перекладача тематичних
знань та інформаційних компетенцій в процесі професійної підготовки.
Література:
1.
Белорусская сельскохозяйственная библиотека [Электронный ресурс] / Режим
доступу: http://belal.by/basesr.html
2.
Закон України «Про основні засади державної аграрної політики на період до
2015 року» від 18.10.2005 № 2982-IV [Электронный ресурс] / Режим доступу:
http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/2982-15
3.
Чужакин А.П. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи +
классификация видов последовательного перевода / А.Чужакин, С.Спиркина. – М.:
Изд.дом "Экспримо", 2007. – 88 с.