Тимошенко О.С. Особливості перекладу фінансово-економічних термінів

 

*227800*

Тимошенко О. С.

викладач

Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут» імені Ігоря Сікорського

«Особливості перекладу фінансово-економічних термінів з англійської на українську мову»

Всесвітня глобалізація, стрімкі зміни в економіці та розширення міжнародного співробітництва України з іншими країнами світу протягом останніх десятиліть спричинили стрімке надходження в українську мову англомовної лексики, адже виникла потреба в найменуванні українською мовою нових явищ, що вже існують у англомовній світовій практиці. Через початок активного формування ринкових відносин і організацію нових структур в Україні виникла потреба у збагаченні мови новими категоріями й термінами, притаманними для економіки нашої країни.

Україна багато в чому запозичує досвід інших країн, в тому числі і у сфері економіки, що приводить до необхідності перекладу іноземних посібників, підручників, наукових робіт, статтей з англійської на українську мову. Активне спілкування з зарубіжними партнерами уособлюється на підприємстві в проведенні великої кількості переговорів, конференцій, семінарів, тренінгів, а також у знайомстві та роботі з різного роду англомовною документацією фінансового характеру, яка потребує перекладу.

Сьогодні англомовні запозичення притаманні всім європейським мовам. Сучасна українська термінологія також активно поповнюється новими одиницями – переважно запозиченнями з англійської мови, наприклад: траст, кліринг, маркетинг, демпінг, файл, курсор, байт, інтерфейс.

Поняття фінансово-економічна термінологія охоплює термінологію таких галузевих систем, як фінанси, менеджмент, маркетинг, облік, банківська справа та інші. Сьогодні в різних галузях фінансово-економічної терміносистеми ми маємо велику кількість англомовних запозичень. Так, наприклад, буденними вже стали терміни: бюджет, аванс, дефіцит, баланс, кредит, офшор, актив. Однак такі терміни, як: кліринг, індосамент, аутсорсинг, інжиніринг, трейдер та багато інших традиційно потребують спеціальних словникових тлумачень.

Характерними особливостями текстів економічної області є їх інформативність (змістовність), логічність (строга послідовність, чіткий зв’язок між основною ідеєю і деталями), точність і об’єктивність викладу матеріалу і витікаючи з цих особливостей ясність і зрозумілість інформації для адресата. До того ж постає необхідність прийняти до уваги не тільки мовні питання перекладу текстів сфери економіки, але й змістовні особливості економічного дискурсу: практика показує, що на роботу перекладача з іншомовним текстом впливають труднощі когнітивного плану, які неможливо вирішити за допомогою словників. Як наслідок цього допускаються помилки, виникає психологічна напруженість, що негативно впливає на продуктивність діяльності перекладача, не здатного адекватно проаналізувати і передати зміст англомовного тексту економічної сфери на українську мову.

Текст перекладу має в максимальному обсязі передавати зміст оригіналу та має відповідати нормам мови перекладу, оскільки їх порушення спотворює  сприйняття інформації чи призводить до змін в змістовному плані тексту. Виконання зазначених вимог до тексту перекладу часто пов’язане з відсутністю відповідних понять у мові перекладу.

У текстах економічної сфери виявляється переважне використання мовних засобів, які сприяють задоволенню потреб даної сфери спілкування. В лексичному плані це перш за все використання спеціальної термінології, так званої спеціальної лексики (наприклад, market - ринок, біржа; capital - капітал, грошові кошти; capital market - фондовий ринок; efficient capital market - ефективний фондовий ринок).

Серед економічних термінів переважають терміни-словосполучення, які складають основні труднощі при перекладі текстів. За кожним терміном стоїть стійка структура, яку необхідно відтворити в мові, на яку проводиться переклад. При цьому термін повинен чітко і повністю передавати характеристики поняття та в ідеалі повинен бути однозначним у межах окремої галузевої термінології і не мати синонімів. Можна зазначити, що переклад термінів, які зустрічаються в економічних текстах, проводиться за допомогою таких прийомів: додавання, описовий (деталізуючий) переклад,  підбір українського еквіваленту, транскрипція (транслітерація).

Досить часто використовується прийом додавання. Наприклад, словосполучення cash flow. Слово "cash” має значення “гроші, готівка”, і “flow” - “течія, потік, струмінь, плавність”. Результатом роботи перекладача є розуміння лексичної одиниці як процесу перебігу наявних засобів оплати за послуги, що в результаті використання прийому додавання отримує такий вигляд: “притока грошових коштів”.

Текстам досліджуваної сфери характерна наявність абревіатур, які у більшості випадків передаються еквівалентним українським скороченням. Наприклад: CPI (consumer price index) - ІПЦ (індекс споживчих цін).

Безеквівалентні одиниці становлять одну з найскладніших проблем при перекладі економічної літератури. Використання деталізації і опису виступає при цьому одним зі шляхів передачі лексичних одиниць даного типу. Опис включає пряму вказівку на деталі, що є характерними в даній ситуації.

Однією з найактивніших сфер залучення до української мови нової англомовної лексики є засоби масової інформації. Через мову ЗМІ до українського лексичного складу потрапляє значна кількість запозичень. Наприклад, дайджест - огляд, кеш - готівка, сервіс - обслуговування, прайм-тайм - найкращий час, флаєр- листівка, дистриб’ютер - розповсюджувач, консумація - споживання, консумент – споживач.

Тобто, проблема економічного перекладу полягає, перш за все, у необізнаності перекладача у сфері наукової інфраструктури, неволодінні науковими термінами і, як наслідок, невмінні підібрати еквівалент у цільовій мові. Таким чином, перекладач, що працює в певній галузі, повинен ретельно вивчити інфраструктуру цієї галузі, термінологію, що обслуговує цю галузь, а також мовні особливості вихідної мови. Треба зауважити, що до перекладу текстів вузькоспеціалізованої наукової тематики не можна підходити лише з лінгвістичного боку. Необхідно робити ретельний аналіз всього тексту, і тільки зрозумівши, про що саме йдеться, вдаватися до перекладу.

 

Література:

1. Дуднік Т. Англомовні запозичення в українській фінансово- економічній термінології та особливості їх перекладу / Т. Дуднік // Науковий вісник Херсонського державного університету. – 2013. – №20. – С. 241–243.

2. Крисанова Т.А. Особливості перекладу англійських економічних термінів в умовах безеквівалентності / Т. А. Крисанова // Наукові записки Національного університету "Острозька академія". – 2010. – №14. – С. 371–374.

3. Ланова О.В., Каплун С. Д. Переклад спеціальної лексики сфери економіки з англійської мови на українську / О. В. Ланова // Науковий вісник Південноукраїнського державного педагогічного університету ім. К.Д. Ушинського.  – 2010. – № 10. – С. 47–52.

4. Муравйова О.М., Кравцова Т. А., Обозна О. В. Особливості перекладу фінансово-економічних термінів іншомовного походження / О.М. Муравйова // Економічна стратегія і перспективи розвитку сфери торгівлі та послуг. – 2013. – № 2(1). – С. 246–253.