УДК
Утениязова Карлыгаш
Каспийский государственный университет
технологий и инжиниринга имени Ш.Есенова
Использование многозначных слов в речи
Что
такое полисемия в английском языке? Лексика в английском языке многозначна. То есть этот
язык обладает полисемией. «Многозначность» и «полисемия» в английском языке это
два абсолютно идентичных термина, которые обозначают, что у слов английского
языка есть два и более взаимосвязанных и исторически обусловленных значений.
Получается, слово одно, а называть может достаточно много предметов, явлений и
так далее.
Например, слово fair имеет
разные значения: как прилагательные: справедливый,
светлый, ясный, бесприсрастный, русый; как существительные: ярмарка, выставка,
базар; как наречие: ясно, честно.
Или еще лучше ситуация обстоит с глаголами. Вот,
например carry. Перечень его значений просто
поражает: нести; проводить; носить; содержать; возить и т.д. Вот в чем и состоит полисемия в английском
языке. Слов определенное количество, а понятий, которые они называют в десятки
раз больше. И получается, что, одним словом в различных сферах деятельности мы будем
именовать разные вещи. Переводчикам необходимо не только четко знать контекст,
в котором применяется то или иное слово, но и быть в курсе не одного, а
нескольких значений для каждого слова, чтобы подобрать необходимый вариант.
Ведь, например, elbow – локоть, но как технический термин имеет значение коленчатая
труба, угольник.
Полисемия в
английском языке становится причиной того, что мы не можем выбрать подходящий
метод запоминания слов. Учим слова, к нему одно-два значения, а когда встречаем
это слово в совершенно другом контексте, понимаем, что перевести его, и не
можем, так как не улавливаем о чем речь. Поэтому лучше пополнять свой словарный
запас следующим образом: учить английские слова не в изоляции, а обязательно в
контексте. Пусть это будут словосочетания или даже целые предложения,
освящающие то или иное значение многозначного слова. Старайтесь запомнить не
одно значение слова, а несколько, если они есть, конечно. Если при появлении у
слова производного значения сохраняется значение исходное, слово становится
многозначным. Многозначность (полисемия) - это способность слова служить
средством наименования разных классов предметов. Следовательно, словарные
значения многозначного слова обязательно различны по объему.
Формальными показателями многозначности слова являются
его сочетаемость со словами, принадлежащими к разным семантическим классам,
семантическая адекватность и противопоставленность разным лексическим единицам,
а также различная грамматическая характеристика слова. Например, глагол to
break в значении нарушать целость чего-л. ударом выступает в сочетании
с существительными, обозначающими хрупкие, ломкие предметы (break a vase, a
glass, a cup, a saucer, a window), соотносится по сходству значения с глаголами
to smash, to crush, to crack, семантически противопоставлен словарным единицам
to fix, to mend, to repair, to put together. Этот же глагол в другом словарном
значении - нарушать, не соблюдать, не выполнять - синонимичен глаголу
to violate; антонимами его являются глаголы to observe, to keep, to fulfil, to
stick to smth., и он выступает в сочетании с существительными, самым общим
значением которых является результат умственной деятельности: a
promise, a vow, an oath, a law, a treaty, a resolution, regulations и т.п.
Поскольку между лексическим и грамматическим значениями слова существует самая
тесная связь, различное грамматическое функционирование слова свидетельствует о
существовании у него разных лексических значений. Показателем многозначности
слова могут быть: способность одного и того же глагола выступать в качестве переходного и непереходного (I walked
to the car. I walked him to the car. Why
shed tears? Dogs shed in spring.); разные формы множественного
числа и разные временные формы (pennies - отдельные
монеты, репсе - сумма, стоимость.); согласование с глаголом в единственном и множественном
числе (Phonetics is a linguistic science. His phonetics are past improving.)
и другие. Значения
многозначного слова неравноправны. Их можно классифицировать по нескольким
признакам. При классификации словарных значений многозначного слова в
синхронном плане основаниями могут служить: 1) способ наименования предметов
объективной действительности; 2) сравнительная коммуникативная ценность; 3)
относительная частота реализации.
По способу
наименования предметов объективной действительности выделяют значения прямое и переносное. Слова в прямом значении семантически
непроизводны. Слова в переносных значениях семантически производны. Они не
только называют предмет, но содержат в своем значении указание на связь
называемых ими предметов с предметами другого класса. Слова в переносных
значениях называют предметы через соотнесение их с предметами, составляющими
объем исходного значения. Метафорически-переносные значения указывают на
сходство признаков предметов, метонимически-переносные - на пространственную,
временную и причинно-следственную связь между ними. В состав переносных
значений обязательно входит ассоциативный компонент. Многие слова в
метафорически- и метонимически-переносных значениях являются эмоционально
окрашенными: они передают иронию, насмешку, пренебрежение, неодобрение и т.п.
Например, lamb (презрительно о человеке, не умеющем постоять за себя); parrot
(неуважительно о повторяющем чужие слова); a crab (шутливо о брюзге и ворчуне),
fat cat (о богатом и властном
человеке).
Характер
эмоциональной окраски определяется свойствами предметов, которые составляют
объем исходного значения. Второй и третий признаки (сравнительная
коммуникативная ценность и относительная частота реализации) фактически
неотделимы друг от друга, так как частота употребления слова находится в прямой
зависимости от характера его значения. По этим признакам среди
словарных значений многозначного слова можно выделить главное и подчиненное
значения. Главное значение слова - это, как правило, прямое номинативно
активное непроизводное значение, являющееся (непосредственно или
опосредствованно) исходным для всех остальных. В своем главном значении слово
обычно выражает конкретное понятие. Главное
значение слова является опорой для понимания его остальных, подчиненных,
значений. При практическом овладении языком слова следует заучивать, прежде всего,
в главных значениях. Знакомство со словом только в его подчиненном значении не
дает о нем полного представления и не позволяет правильно использовать и
переводить слово во всех контекстах. Например, нельзя связывать глагол crack
только с понятием чудаковатости или чего-то несерьезного на основании
контекстов, в которых реализуется подчиненное значение crack: crack a joke пошутить,
отпустить шутку; be cracked быть чудаковатым, иметь причуды.
Главное значение глагола crack значительно шире: давать трещину;
трескаться; создавать трещину (The ice cracked. He poured boiling water in the
glass and the glass cracked. We heard a
branch crack.).
В
ходе исторического развития языка значения многозначного слова могут перераспределяться:
главное значение может отходить на второй план, исходное
значение может восприниматься как производное. Например, этимологически
исходным в системе значений существительного traffic является значение торговля
(traffic in drugs, slave traffic). Сейчас это значение воспринимается как
подчиненное, главным значением стало уличное движение, транспорт (In
England traffic keeps to the left. There is no foot traffic across the bridge. He was waiting for the cross traffic to pass.) Подчиненные значения имеют различную частотность употребления.
Чтобы не допускать ошибок при переводе, необходимо просматривать всю словарную
статью, а не останавливаться на одном из первых значений, являющемся наиболее
знакомым. Так, существительное doctor имеет подчиненное значение, довольно
далеко отстоящее от главного, - подделывающий что-л. (Не is a passport doctor); shame - не только стыд, позор, но и досада, жалость (It's a shame you are not a writer).
Если
развитие многозначности слова происходило путем модификации значения (а иногда
и в случае метафорического переноса наименования), значения многозначного слова
связаны одним центральным смыслом, группируются вокруг одного семантического
стержня. Центральный смысл или семантический стержень является общим смыслом,
объединяющий главное значение слова и большинство подчиненных. Центральный
смысл - фактически, значение корня, поэтому он объединяет не только значения
одного слова, но и значения родственных слов. В словарях
центральный смысл не фиксируется. Определить его можно, проанализировав все
значения многозначного слова и значения родственных слов. Например, центральным
смыслом существительного tip является
понятие наконечник, чаевые, кончик, совет, вершина и т.д. Вокруг этого семантического стержня группируются все
значения слова: on the tip of the tongue на кончике языка; leave a tip оставить
чаевые; tip of the island оконечность острова; the tip of a nose(finger) кончик носа (пальца);
to give tips давать советы.
Знание центрального смысла, вокруг которого группируются
значения многозначного слова и значения родственных слов, помогает понять,
почему одно и то же слово используется для наименования, казалось бы,
разнородных предметов. Например, диапозитив, логарифмическая линейка, оползень
и обвал называются по-английски словами с одним и тем же корнем slide-:
диапозитив - a slide, логарифмическая линейка - a sliding rule, оползень, обвал
- land slide. Семантический стержень, который объединяет в сознании англичан
эти три значения - понятие скольжения, легкости передвижения.
Знание
центрального смысла помогает более свободно употреблять слово. Например, если
русский студент знаком с существительным meat только через привычное
соответствие meat - мясо, он вряд ли скажет the meat of an orange, the
meat of an egg, the meat of a nut, хотя такое употребление слова meat вполне
закономерно и соответствует его центральному смыслу то, что находится
внутри, под оболочкой, и является съедобным. Если не знать, что стержневой смысл существительного coat - внешнее
покрытие, словосочетания dog's coat шерсть собаки, a coat of
paint слой краски, a coat of mail кольчуга , a coat of arms гербовый щит покажутся нелогичными.
Итак, слово как элемент речи, выражающий отдельное понятие, может
быть однозначным и многозначным, так как количество предметов и явлений внешней
действительности, отраженных в сознании человека, неизмеримо больше, чем слов,
обозначающих эти предметы и явления. При этом смысловая структура слова
образует не простую совокупность значений и употреблений, а некоторую систему
взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов.
Список литературы:
1. Антрушина Г.Б.,
Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М., 2001.
- С. 130.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного
английского языка. - М., 1959. - С. 49-50.
3. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М., 1987.
- С. 44-46.
4. Виноградов В.В. Основные типы лексических
значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и
лексикография. - М., 1977. - С.18
5. Виноградов В.В. Основные типы
лексических значений слова//Вопр. языкозн. – 1953. - № 5. - С. 35
6. Гак В.Г. Семантическая структура слова как
компонент семантической структуры высказываний // Семантическая структура
слова. - М., 1971, С. 84
7. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Кязева Г.Ю.
Лексикология английского языка. – М., 1979 - С. 13.
8. Литвин Ф.А. Многозначность слова в
языке и речи. М., 1984. – 136с.
9. Смирницкий А.И. Лексикология
английского языка. - М., 1956. - С. 149-152.