Филологические науки/3.Теоретические
и
методологические проблемы исследования языка
К.ф.н. Куребаева Г.А.
Государственный университет имени Шакарима г.Семей,
Казахстан
Явления анафонии и анаграммы в казахских, русских и английских
пословицах
Пословицы и поговорки относятся к широко распространенному жанру устного
народного творчества. Такие выразительные средства как точная рифма, простая
форма и краткость сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и
необходимыми в речи во всех рассматриваемых языках.
Главной особенностью
пословицы является ее законченность и дидактическое содержание, в то время
как поговорка отличается
незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
В лингвистическом энциклопедическом словаре
пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически
организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован
многовековой опыт народа», имеющее форму законченного предложения, обладающее
буквальным и переносным значением, или только переносным. В. Даль дает следующее
определение пословицы: «Пословица – коротенькая притча. Это суждение, приговор,
поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности. Как
всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из картины, общего
суждения и из приложения, толкования, поучения, нередко, однако же, вторая
часть опускается, предоставляется сметливости слушателя».
Казахские пословицы
и поговорки можно классифицировать как:
1. пословицы и поговорки,
которые полностью переводятся одинаково на русский
и английский языки, например:
Бүгін істелінетін жұмысты ертеңге қалдырма |
Never put of till tomorrow, what you can do today |
Не оставляй на
завтра, то что можно сделать сегодня |
2. пословицы и поговорки,
которые частично переводятся одинаково на руский
и английский языки, например:
Денсаулық зор байлық |
Good health is above wealth |
Здоровье
– самое большое богатство |
3. пословицы и поговорки,
которые полностью отличаются переводом на русский
и английский языки, например:
Салың суға кетпесін |
Never say die |
Не вешай нос |
Языковая игра является особенностью пословиц и
поговорок во всех сопоставляемых языках. Вопрос заключается лишь в степени
распространенности игрового принципа в той или иной лингвокультурной традиции. В большинстве случаев игровой принцип в пословицах и поговорках
реализуется на фонетическом уровне, так как звуковая игра в пословицах и поговорках является средством их
«эстетического оформления», позволяет придать им более яркую и
выразительную форму и облегчить их восприятие. Формами языковой игры являются
анафония и анаграмма.
Сущность анафонии как едва ли не самого сложного приема
фонетической инструментовки текста, применяемого прежде всего в поэтических
произведениях и как художественного
явления заключается в многократном повторении в тексте разрозненных
звуков, которые в совокупности образуют какое-либо слово, определяющее смысл
или тему данного произведения. Слово, звуки которого подверглись анафоническому
дублированию, становится одним из ключей к смыслу произведения.
Анаграмма является литературным приёмом, суть которого заключается в перестановке букв или звуков определённого
слова или словосочетания, что в результате даёт другое слово или
словосочетание. В
некоторых случаях анаграмма образуется при прочтении слов справа налево,
например: в казахском языке – сым-мыс,
қыл-лық, мысық – қысым; в русском языке - кот - ток, ров - вор, воз – зов; в английском языке – dear
– read, team-meat; так называемые зеркальные анаграммы. Неполными анаграммами
называются
слова, образованные из других слов посредством отбрасывания буквы или слога,
например: в казахском языке – сұлтан -
ұлтан, қала – ала; в русском языке - гречка-речка,
морозы-розы; в английском языке – feel - eel, fair – air.
Следующей разновидностью анограммы является метаграмма. В данную группу включены
слова, которые отличаются друг от друга одной буквой, например: в казахском языке – арман - орман, дауыс – тауыс, той – бой; в русском языке - бал-вал, коза-лоза; в английском языке – bake-make,
late-fat; ball-bull.
Не менее интересным представляется с лингвистической точки зрения вид
словосложения, обозначаемый как словарная арифметика. Он заключается в
возможности составлять из нескольких слов одно, используя буквы каждого
из них не более одного раза, например: в казахском языке – тапсырма из слов тамыр и сап; в русском языке - сторона получается из слов сон и рота; в английском языке – breakfast из
слов
break и fast.
В казахских, русских и английских пословицах
анафония и анаграмма служат для установления более тесных формальных и смысловых связей между
словами.
Рассмотрим несколько пословиц в казахском, русском и
английском языках эквивалентных в значении.
Казахский |
русский |
английский |
Денсаулық – зор байлық |
Здоровье – самое большое богатство |
Health is above wealth |
В данных примерах мы наблюдаем метаграмму в
английском и казахском языках. В английском варианте звук “[w]” изменяется на
“[h]”, а в казахском
варианте звук «с»
на «б».
Казахский |
русский |
английский |
Басқа елде сұлтан болғанша,
өз еліңде _ұлтан
бол |
В гостях хорошо, а дома лучше |
East or west, home is the best |
В данной пословице метаграмма
наблюдается только в английском языке: звук “w” изменяется на “b”. В
казахском языке имеет место неполная анаграмма. Посредством оущения звука «с» в
слове «сұлтан», образовано
слово «ұлтан».
Казахский |
русский |
английский |
Сойылды
соңғы соққан жеңеді |
Хорошо смеется тот, кто смеется последним |
He laughs
best, who laughs last |
В данном случае мы видим яркий пример использования
анафонии и в английской, и в казахской пословицах. Звук «s» используется в словах “laughs”, “best”, “last”, а в казахском языке буквосочетание
«со» в словах «сойылды», «соңғы», «соққан» подвергается
анафоническому дублированию.
Казахский |
русский |
английский |
Іздеген жетер
мұратқа |
Где хотенье,
там и уменье |
Where there is a will, there is a way |
В этих примерах наблюдается
неполная анаграмма в русском варианте этой пословицы, а в английском
языке прослеживаются два анаграмматических основания: буква W в словах Where —
Will — Way и звукосочетания ERE в словах where и there.
Приведенные и данные ниже в таблице примеры говорят о том, что в
сопоставляемых языках, в
казахской , английской и русской лингвокультурных традициях
пословицы и поговорки организуются по одним и тем же фоническим
законам, связанным с глубинными
уровнями мышления человека.
Казахский |
русский |
английский |
Еңбек
етсең - емерсің |
Терпение и труд
все перетрут. |
Little strokes fell great oaks. |
Жалғыздың үні шықпас,
жаяудың шаңы шықпас |
Один в поле не воин |
A voice of
one man is a voice
of none |
Тәні саудың жаны сау. |
В
здоровом
теле здоровый дух |
A
sound mind in a sound body |
Таким образом, можно
отметить, что анафония и анаграмма в пословицах и поговорках связаны между собой, зачастую
переходят друг в друга и в значительной мере образуют особый язык пословиц и
поговорок в аспекте плана выражения.
Литература:
1. Даль В. Пословицы русского народа М., 2007.
2. Кусковская С. В. Сборник английских пословиц и поговорок. Минск, 1987.
3. Турманжанов О. Пословицы и поговорки казахского народа. Алматы. 2004.