Филологические науки/3.Теоретические и

 методологические проблемы исследования языка

К.ф.н. Куребаева Г.А.

Государственный университет имени Шакарима г.Семей, Казахстан

Явления анафонии и анаграммы в казахских, русских и английских пословицах

 

         Пословицы и поговорки относятся к  широко распространенному жанру устного народного творчества. Такие выразительные средства как точная рифма, простая форма и краткость сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи во всех рассматриваемых языках.

Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание, в то время как  поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

         В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа», имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным. В. Даль дает следующее определение пословицы: «Пословица – коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности. Как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения, нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя».

Казахские пословицы и поговорки можно классифицировать как:

1.     пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский и английский языки, например:

Бүгін істелінетін жұмысты ертеңге қалдырма

Never put of till tomorrow, what you can do today

 

Не оставляй на завтра, то что можно сделать сегодня

2.     пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на руский и английский языки, например:

Денсаулық зор байлық

 

Good health is above wealth

Здоровье – самое большое богатство

 

3.     пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский и английский языки, например:

Салың суға кетпесін

Never say die

Не вешай нос

 

Языковая игра является особенностью пословиц и поговорок во всех сопоставляемых языках. Вопрос заключается лишь в степени распространенности игрового принципа в той или иной лингвокультурной традиции. В большинстве случаев игровой принцип в пословицах и поговорках реализуется на фонетическом уровне, так как звуковая игра в пословицах и поговорках является средством их  «эстетического оформления», позволяет придать им более яркую и выразительную форму и облегчить их восприятие. Формами языковой игры являются анафония и анаграмма.

Сущность анафонии как едва ли не самого сложного приема фонетической инструментовки текста, применяемого прежде всего в поэтических произведениях и как  художественного явления заключается в  многократном повторении в тексте разрозненных звуков, которые в совокупности образуют какое-либо слово, определяющее смысл или тему данного произведения. Слово, звуки которого подверглись анафоническому дублированию, становится одним из ключей к смыслу произведения.

Анаграмма является литературным приёмом, суть которого заключается  в перестановке букв или звуков определённого слова или словосочетания, что в результате даёт другое слово или словосочетание. В некоторых случаях анаграмма образуется при прочтении слов справа налево, например: в казахском языке – сым-мыс, қыл-лық, мысық – қысым; в русском языке - кот - ток, ров - вор, воз – зов; в английском языке dearread, team-meat;   так называемые зеркальные анаграммы. Неполными анаграммами называются слова, образованные из других слов посредством отбрасывания буквы или слога, например: в казахском языке – сұлтан - ұлтан, қала – ала; в русском языке - гречка-речка, морозы-розы; в английском языке – feel - eel, fairair. 

Следующей разновидностью анограммы является метаграмма. В данную группу включены слова, которые отличаются друг от друга одной буквой, например: в казахском языке – арман - орман, дауыс – тауыс, той – бой; в русском языке - бал-вал, коза-лоза; в английском языкеbake-make, late-fat; ball-bull.

Не менее интересным представляется с лингвистической точки зрения вид словосложения, обозначаемый как словарная арифметика.  Он заключается в  возможности составлять из нескольких слов одно, используя буквы каждого из них не более одного раза, например: в казахском языке – тапсырма из слов тамыр и сап; в русском языке - сторона получается из слов сон и рота; в английском языкеbreakfast из слов break и  fast.

В казахских, русских и английских пословицах анафония и анаграмма служат для  установления более тесных формальных и смысловых связей между словами.

Рассмотрим несколько пословиц в казахском, русском и английском языках эквивалентных в значении.

Казахский

русский

английский

Денсаулық – зор байлық

 

Здоровье – самое большое богатство

Health is above wealth

 

         В данных примерах мы наблюдаем метаграмму в английском и казахском языках. В английском варианте звук “[w]” изменяется на “[h]”, а в казахском варианте звук «с» на «б».

Казахский

русский

английский

Басқа елде сұлтан болғанша, өз еліңде _ұлтан бол

В гостях хорошо, а дома лучше

 

East or west, home is the best

 

В данной пословице метаграмма наблюдается только в английском языке: звук w” изменяется наb”. В казахском языке имеет место неполная анаграмма. Посредством оущения звука «с» в слове «сұлтан», образовано слово «ұлтан».

Казахский

русский

английский

Сойылды соңғы соққан жеңеді

Хорошо смеется тот, кто смеется последним

He laughs best, who laughs last

 

В данном случае мы видим яркий пример использования анафонии и в английской, и в казахской пословицах. Звук «s» используется в словах laughs”, “best”, “last”, а в казахском языке буквосочетание «со»  в словах «сойылды», «соңғы», «соққан» подвергается анафоническому дублированию.

Казахский

русский

английский

Іздеген жетер мұратқа

 

Где хотенье, там и уменье

Where there is a will, there is a way

В этих примерах  наблюдается неполная анаграмма в  русском варианте этой пословицы, а в английском языке прослеживаются два анаграмматических основания: буква W в словах Where — Will — Way и звукосочетания ERE в словах where и there.

Приведенные и данные ниже в таблице примеры  говорят о том, что в сопоставляемых языках, в казахской , английской и русской лингвокультурных традициях пословицы и поговорки организуются по одним и тем же фоническим законам,  связанным с глубинными уровнями мышления человека.

Казахский

русский

английский

Еңбек етсең - емерсің

 

Терпение и труд все перетрут.

Little strokes fell great oaks.

Жалғыздың үні шықпас, жаяудың шаңы шықпас

Один в поле не воин

A voice of one man is a voice of none

Тәні саудың жаны сау.

 

В здоровом теле здоровый дух

A sound mind in a sound body

Таким образом, можно отметить, что анафония и анаграмма в пословицах и поговорках связаны между собой, зачастую переходят друг в друга и в значительной мере образуют особый язык пословиц и поговорок в аспекте плана выражения.

 

Литература:

1.     Даль В. Пословицы русского народа М., 2007.

2.     Кусковская С. В. Сборник английских пословиц и поговорок. Минск, 1987.

3.     Турманжанов О. Пословицы и поговорки казахского народа. Алматы. 2004.