Ю. А. ЗАСОРИНА

старший преподаватель кафедры языков Алматинского филиала Санкт-Петербургского Гуманитарного университета профсоюзов.

                    

     О происхождении англоязычной юридической           терминологии.    

Цель данной работы – провести  исследование систем юридических терминов в английском языке, опираясь на различия, которые  исторически сложились в США и Великобритании в рамках одной правовой системы. Проведенный анализ доказывает, что словарное соответствие часто не дает правильного представления о лексической единице, так как за аналогичными терминами в двух разных странах стоят разные понятия или разный объем значения близких по смыслу понятий. Важность изучения юридической терминологии, по праву считается одной из наиболее значимых. Необходимо отметить, что терминология права широко используется не только в профессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации, поэтому существует большой спрос на изучение языка права для специальных целей.

Как известно, общее право Англии оказало решающее воздействие на развитие правовой системы США, которая во многом отличается от правовой системы современной Англии, но входит вместе с ней в семью общего права. Следует заметить, что английское общее право не является правом Великобритании, оно применяется на территории Англии и Уэльса, а Шотландия, Северная Ирландия, острова Ла-Манша и остров Мэн не подчиняются английскому праву.

Вместе с тем Англия долгое время являлась моделью для американских юристов. Развитие, достигнутое Англией в экономическом и культурном отношении, и отставание американских университетов и доктрины заставляли судей США строго руководствоваться этим образцом, согласовывать развитие американского права с развитием права английского. Поэтому можно наблюдать некоторый параллелизм в развитии английского и американского права. С некоторых точек зрения можно даже утверждать, что по мере того, как условия жизни в США сближались с условиями жизни в Европе, американское право стало более близким к английскому праву, чем в колониальную эпоху. Право США, как и английское право, — это в основном право судебной практики.

Юридические термины – это словесные обозначения понятий, используемых при изложении содержания закона (иного нормативного юридического акта), слова (словосочетания), которые употреблены в законодательстве, являются обобщенными наименованиями юридических понятий, имеющих точный и определенный смысл, и отличаются смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью. Они способствуют точному и ясному формулированию правовых предписаний, достижению максимальной лаконичности юридического текста. Занимая в принципе незначительный объем нормативного текста, юридическая терминология представляет собой его базу, основной смысловой фундамент.

Рассмотрев ранее историю становления общего права Англии и особенности исторических преобразований в области юриспруденции США, приходит понимание того, что терминологические системы обеих стран достаточно своеобразны, но имеют общие корни. Итак, древнеанглийская юридическая терминология была представлена довольно сложной системой терминов, закрепленной в законах англосаксонских королей. В ней можно выделить отдельные группы терминов, например, группу терминов, обозначающих денежные и имущественные штрафы, которые устанавливались в качестве компенсации за совершенные преступления или понесенные убытки:

bot (compensation to an injured party); half-leod (compensation to a killed person);

wer-geld (property of man’s family taken like compensation for an offence);

leod-geld (compensation which was paid to the king and a family of the killed person as the compensation for a death).

Помимо терминов, обозначавших штрафы, в древнеанглийских законах можно выделить термины со значением преступлений:

weg reaf; weg worte (robbery); fore-steal (robbery attended by homicide).

Позже появились термины, которые отражали новые правовые идеи защиты общественного порядка не с помощью определенных правил, а только силой оружия:

bryce (protection from infraction); frith (right of protection given to people within certain precincts, e.g. church frith).

Существовали и другие группы терминов.

С 1050 г. новые английские законы разрабатывались на базе норм кодекса Юстиниана, получивших название corpus juris. Влияние латыни было значительным. Терминология права потеряла тесную связь с общим языком. Она стала «высокотехничной» и понятной только посвященным. Слова, перешедшие в правовую сферу из повседневного общения, постепенно все больше обосабливались, получая свою собственную, понятную только профессионалам, дефиницию. Английское право, хотя далее и развивалось автономным путем, все же в английской юридической терминологии по сей день имеется большое количество прямых латинских заимствований, что свидетельствует о важности правовых понятий привнесенных в английское право из римского права, например:

 mens rea; actus reus; ad valorem; habeas corpus; obiter dictum; claim from the Latin "clamor", which was the judicial or community outcry that resulted from the discovery of a wrongdoing; victim from the Latin "victima," meaning, "an animal destined to be sacrified," и другие.

Нормандское завоевание было другим важным фактором, окончательно изменившим все англосаксонское право, а вместе с ним и язык, его обслуживающий. Новый язык господствующего класса, древне французский, полностью вытеснил в официальной сфере англосаксонский. Англосаксонские юридические термины, сохранившиеся после первого потока прямых латинских заимствований, были практически полностью вытеснены из употребления французскими аналогами, например, urheil и adfulturum – ordeal и compugation, и др. В современной англоязычной юридической терминологии сохранились такие французские заимствования как: carte blanche; droit; autrefois acquit; rapprochement и др.

Важно отметить, что французский язык стал проводником опосредованных латинских заимствований, обозначающих основные понятия прецедентного права, например:

 justice; accuse; cause; jury; plead; heritage; marriage; prison; appeal; felony и др.

Опосредованные латинские заимствования обозначили правовые понятия и институты, уже переосмысленные в рамках западной правовой традиции, насильственно внедряемой нормандской правовой культурой, и ставшие основой английской прецедентной системы. Среди таких опосредованных латинских заимствований, пришедших в английский язык из древне французского, наибольший интерес представляет термин trespass, принесший в английское право совершенно новое понятие «причинение вреда чужой собственности», на основе которого была создана целая система защиты прав собственности, одного из прав, обладающих наибольшей ценностью для западного человека, а следовательно, и подсистема терминов, обозначающих такие понятия. Все современное английское и американское гражданское право построено на trespass.

Однако после издания Эдуардом III приказа о ведении всех судебных дел на английском языке и получения английским языком статуса государственного все правовые документы стали переводиться с латыни на английский, например:

- legal aid – in forma pauperis; facts of crime corpus delicti; beyond powers – ultra vires; donation gift – donation mortis causa; lawsuit – lis; law of the place where the crime occurred – lex loci delicti; after the event – ex post facto; invoice – pro forma; full bench – en bane и т.д.

В составе англоязычной юридической терминологии наблюдается наличие составных комбинированных терминов, одна часть которых является прямым латинским заимствованием, а другая – английским термином или ассимилированным заимствованием, например:

- pro forma letter; ad valorem duty; writ of habeas corpus; action in rem; guardian ad litem и др.

Достаточно большое количество таких терминов в англоязычной юридической терминологии объясняется, прежде всего, краткостью полученного термина, т.к. перевод латинской части на английский язык сделал бы термины подобного рода слишком сложными по структуре и менее точными.

Помимо всего прочего в англоязычной юридической терминологии обнаружено довольно большое количество терминов-интернационализмов. К ним относятся термины греко-латинского происхождения, например:

- sodomy; prostitution; doctrine; precedent и др.

Наличие такого числа интернационализмов в составе англоязычной юридической терминологии свидетельствует о том, что тенденция к интернационализации большинства правовых терминов и понятий действительно существует. В рамках этой тенденции наблюдается также появление интернационализмов английского происхождения, например:

- lock out; warrant; good will и др.

Говоря об англоязычной юридической терминологии, нельзя не упомянуть о синонимии в ней. Принято считать, что в терминологии может существовать только абсолютная синонимия. Она является результатом «столкновения» в терминосистеме заимствований и терминов, образованных на базе родного языка, например, mercy killing – euthanasia, seizure – forfeiture, deceit – false representation и др. Иногда абсолютные синонимы отличаются только синтаксической структурой, например, Natural Law – Law of nature, Substantial law – Law of substance и др.

Одним из источников синонимии в англоязычной юридической терминологии являются эвфемизмы, которые наблюдаются в сфере образования терминов со значением преступления (killing – deprivation of life – blood), или в случае, когда упоминание одного из слов избегалось с древних времен, например, death penalty – capital punishment, capital case, capital offence, capital sentence.

В англоязычной юридической терминологии отмечаются абсолютные синонимы, образовавшиеся при «столкновении» в терминосистеме уже устоявшихся терминов и номинантов, перешедших в терминосистему из профессионального сленга (hijacking – air piracy, white knight – potential merger partner), что объясняется такими особенностями прецедентной правовой системы, как ее большая демократичность по сравнению с кодифицированной.

Не все юридические термины являются абсолютными синонимами или дублетами. Так, если сравнить определения таких терминов как «murder» и «assassination», то сразу становится понятным, что «assassination» употребляется только в тех случаях, когда речь идет об убийстве при помощи наемных убийц.

Также ярким примером может послужить наличие в англоязычной юридической терминологии нескольких терминов, обозначающих понятие «иск»: «action», «complaint», «claim», «plea», «lawsuit». Но не все из них абсолютные синонимы. Термины «suit», «lawsuit», «action» и «plea» являются абсолютными синонимами. Термин «complaint» является дублетом термина «claim». Однако говорить об абсолютной синонимии терминов «suit» («lawsuit»), «plea», «action», «complaint», «claim» не представляется возможным. Так, согласно определению в A Dictionary of Law, к примеру, термин «action» употребляется в следующем значении: «A proceeding in which a party pursues a legal right in a civil court» 1. Тогда как термин «suit» «… is commonly used for any court proceedings although originally it denoted a suit in equity as opposed to an action at law» 2. То есть приведенные выше определения указывают на тот факт, что денотативное значение термина «suit» гораздо шире значений остальных терминов, обозначающих слово «иск», поэтому эти термины являются идеографическими, а не абсолютными синонимами.

Таким образом, исследование англоязычной юридической терминологии имеет большое значение не только в теоретическом, но и в практическом плане. Владение английским языком стало в современном мире обязательным условием успешности в профессиональной деятельности любой области знаний. Не является исключением и сфера права.  Важной чертой юридических терминов, как средства профессиональной коммуникации, является их тесная связь с мировоззрением и идеологией властвующего класса, с различными политическими и юридическими теориями, научными направлениями и правовым опытом.

1.     [Статья уголовно-правовые дефиниции и термины, http://www.videojug.com/interview/criminal-law-terms-and-definitions];

2.     [A Dictionary of Law. Sixth edition. Edited by Elizabeth A. Martin, Jonathan Law. Oxford University Press, 2006г.];