Mikhaylova L.V.
The Pridneprovsk State Academy of Civil
Engineering and Architecture
The Institute of continuous special
education
MAIN TYPES
OF TRANSLATION
Though
the basic characteristics of translation can be observed in all translation
events, different types of translation can be singled out depending on the
predominant communicative function of the source text or the form of speech
involved in the translation process. Thus we can distinguish between literary
and informative translation, on the one hand, and between written and oral
translation (or interpretation), on the other hand.
Informative
translation is rendering into the target language non-literary texts, the main
purpose of which is to convey a certain amount of ideas, to inform the reader.
However, if the source text is of some length, its translation can be listed as
literary or informative only as an approximation. Literary works are known to
fall into a number of genres. Literary translations may be subdivided in the
same way, as each genre calls for a specific arrangement and makes use of
specific artistic means to impress the reader. Translators of prose, poetry or
plays have their own problems. Each of these forms of literary activities
comprises a number of subgenres and the translator may specialize in one or
some of them in accordance with his talents and experience.
A
number of subdivisions can be also suggested for informative translations,
though the principles of classification here are somewhat different. Here we
may single out translations of scientific and technical texts, of newspaper
materials, of official papers and some other types of texts such as public
speeches, political and propaganda materials, advertisements, etc., which are,
so to speak, intermediate, in that there is a certain balance between the
expressive and referential functions, between reasoning and emotional appeal.
As the
names suggest, in written translation the source text is in written form, as is
the target text. In oral translation or interpretation the interpreter listens
to the oral presentation of the original and translates it as an oral message
in TL. As a result, in the first case the Receptor of the translation can read
it while in the second case he hears it.
There
are also some intermediate types. The interpreter rendering his translation by
word of mouth may have the text of the original in front of him and translate
it "at sight". A written translation can be made of the original
recorded on the magnetic tape that can be replayed as many times as is
necessary for the translator to grasp the original meaning. The translator can
dictate his "at sight" translation of a written text to the typist or
a short-hand writer with TR getting the translation in written form.
These
are all, however, modifications of the two main types of translation. The line
of demarcation between written and oral translation is drawn not only because
of their forms but also because of the sets of conditions in which the process
takes place. The first is continuous, the other momentary. In written
translation the original can be read and re-read as many times as the
translator may need or like. The same goes for the final product. The
translator can re-read his translation, compare it to the original, make the
necessary corrections or start his work all over again. He can come back to the
preceding part of the original or get the information he needs from the
subsequent messages. These are most favorable conditions and here we can expect
the best performance and the highest level of equivalence. That is why in
theoretical discussions we have usually examples from written translations
where the translating process can be observed in all its aspects.
The
conditions of oral translation impose a number of important restrictions on the
translator's performance. Here the interpreter receives a fragment of the
original only once and for a short period of time. His translation is also a
one-time act with no possibility of any return to the original or any
subsequent corrections. This creates additional problems and the users have
sometimes to be content with a lower level of equivalence.
There
are two main kinds of oral translation — consecutive and simultaneous.
Interpreting requirements – depending on the type of interpreting one is engaged
in – can range from simple, general conversation, to highly technical exposes
and discussions. In consecutive translation the translating starts after the
original speech or some part of it has been completed. Here the interpreter's
strategy and the final results depend, to a great extent, on the length of the
segment to be translated. If the segment is just a sentence or two the
interpreter closely follows the original speech. As often as not, however, the
interpreter is expected to translate a long speech which has lasted for scores
of minutes or even longer. In this case he has to remember a great number of
messages and keep them in mind until he begins his translation. To make this
possible the interpreter has to take notes of the original messages, various
systems of notation having been suggested for the purpose. The study of, and
practice in, such notation is the integral part of the interpreter's training
as are special exercises to develop his memory.
In
simultaneous interpretation the interpreter is supposed to be able to give his
translation while the speaker is uttering the original message. This can be
achieved with a special radio or telephone-type equipment. The interpreter
receives the original speech through his earphones and simultaneously talks
into the microphone which transmits his translation to the listeners. This type
of translation involves a number of psycholinguistic problems, both of
theoretical and practical nature.
This is
a highly specialized form of interpreting, which requires a special aptitude.
The interpreter has to be able to listen to the speaker and repeat the same
words in a different language almost at the same time. This takes a great deal
of training and experience, and is paid at a higher rate than consecutive.
References:
1. Коптілов В.В.
Теорія і практика перекладу. – К., 2003.
2. Арнольд И.В. Основы
лингвистических исследований: Учеб пособие. – М.:Высш.шк., 1991.
3. Казакова Т.А. Translation techniques. – С-Петербург: Союз, 2004.
4. Калинина В.Д. Теория и практика перевода. – М.:
РУДН, 2008.