Valery Mykhaylenko, D.Sc.

                                                 Elvira Ordynska, undergraduate

                                                 Bukovyna State University of  Finance and Economics

                                                 Chernivtsi, Ukraine

                                          

                                          A CASE OF SEMASIOLOGY:

                    ‘TRANSLATOR’ AND ‘INTERPRETER’ CONTRASTED

 

Abstract. The present paper is a semasiological investigation of two lexemes transtator and interpreter sharing a common component ‘one who turns a language unit from one language into the other’. It is stressed that the component actualization of the semantic structure of the lexeme depends upon the professional type of discourse.

Key words: semasiology, semantics, semantic component, translator, interpretater, semantic structure.

                          

          INTRODUCTION. All English explanatory dictionaries underline the evolutionary study of meaning in the framework of semasiology, a study of the development and change in the meanings of words, which comes from Classical Greek sēmasia, signification of a word; (from sēmainein: see semantics) + -logy. The word 'semasiology' means the branch of semantics that studies the cognitive aspects of meaning. The science of meanings or sense development (of words); the explanation of the development and changes of the meanings of words - more commonly referred to as semantics. The difference between semasiology and semantics is that semasiology is a discipline within linguistics concerned with the meaning of a word independent of its phonetic expression while semantics is a branch of linguistics studying the meaning of words. Etymologically semantics as "science of meaning in language" (1893), came from Fr. sémantique (1883); and replaced semasiology (1847). Accordingly the English word for the historical study of change of meaning was semasiology, until the new term semantics was introduced into linguistic studies  [4, 70-71]. In our research the term semasiology stands for historical or diachronic semantics and semantics is limited to a synchronic study of meaning [cf.: 5, 89-91].

          Diachronically, semasiology studies the change in meaning which words undergo in the process of their historical development [see: 1, 107-111]. Synchronically, semasiology approaches semantic structures typical of the given language instead of studying the meanings of individual words.

           From the etymological aspect the lexeme translator was borrowed into  Middle English in the 14-th c. as translatour; from Old French translater or directly from  Ecclesiastical Late Latin translatus; it came from Classical Latin “one who transfers”; see: translate (v.) early 14c., "to remove from one place to another," also "to turn from one language to another," and directly from Latin "carried over," serving as past participle of transferre "to bring over, carry over" (see: transfer), from trans- (see trans-) + latus "borne, carried" (see: oblate, n.).

           A similar notion is behind the Old English word it replaced, awendan, from wendan "to turn, direct" (see: wend). The Old English verb lexeme wendan: to turn. (1) trans. (a) To cause to move, alter the direction or position of something (lit. or fig.):- Ic áwyrgde fram mé wende and cyrde, Ps. Th. 100, 4; Wendaþ mín heáfod ofdúne, Blickl. Homl. 191, 2;  (b) to turn round or over. Cf. wending: - Ðæt wérige mód wendaþ ða gyltas swíðe mid sorgum;

(2). reflexive, (1) to move one's self, take one's way, go, proceed, wend (lit. or fig.):-- hé hine under wolcnum, wígsteall séceþ, 207; Sal. 103; Se cyning hine west wende, Chr. 894; Erl. 92, 5;. Hé wende hine ðanon, Cd. Th. 3; (3). intrans. Him eal worold wendeþ on willan all the world goes well with him, Beo. Th. 3482; B. 1739; Se here eft hámweard wende, Chr. 895; Erl. 93, 25.

           Thus the French borrowing transtate ousted the Old English native wendan in the 14-th c. and goes on into the XXI-st c. alongside with the lexeme interpret (v) which also came into Late Middle English in the 14-th c. from Old French interpreter (13c.) borrowed directly from Latin interpretari "explain, expound, understand," from interpres "agent, translator," from inter- (see inter-) + second element of uncertain origin, perhaps related to Sanskrit prath- "to spread abroad," from Proto-Indo-European *per- (5) "to traffic in, sell".

           There are two lexemes selected for the study of translator and interpreter which seem to be describing similar subjects, but differ in specification that causes some confusion.

         The objective of the present paper is a semasiological  investigation of the referred lexemes to differentiate their componential structures and to outline their development. It is a case of interest for lexicography and historical semasiology.

            DATA ANALYSIS. The first problem is the definition of meaning which is a complex of images and emotive elements, associated with a word first used in discourse and registered in dictionary [1, 107-111]. Meanings are accessible to scientific investigation only through the words which serve to express them, and they are linked up with these words in a manner that brings them into the province of linguistics, and makes their study an indispensable complement to the study of speech sounds and forms (Gustaf  Stern, 1931).

       Definitions of the selected words for analysis in this study were obtained from Free Dictionary, Webster’s New World. College Dictionary, Collins English Dictionary,  Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus, Macmillan Dictionary, and Webster’s Advanced Learner’s Dictionary. Dictionary entry definition can be an instrument and an object of analysis. It is the way of revealing semantic components in the lexical meaning of the dictionary entry.   

           The definitional analysis of the lexeme translator differentiated the following components:

1. (a) One that translates, especially: (b) One employed to render written works into another language, (c) A computer program or application that renders one language or data format into another (Free Dictionary).

2. The definition of the lexeme translator is a person who helps people who speak different languages to communicate or who take something (such as a speech or a book) in one language and who puts it into a different language for people to understand (Webster’s New World. College Dictionary).

3. (a) A person or machine that translates speech or writing; (b) (Radio) A relay transmitter that retransmits a signal on a carrier frequency different from that on which it was received; (c) (Computing) A computer program that converts a program from one language to another (Collins English Dictionary).

4. A person whose job is changing words, especially written words, into a different language (Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus).

5. Someone who changes spoken or written words into another language, especially as their job, see also: interpreter (Macmillan Dictionary).

6. A person who translates writing or speech into a different language, especially as a job, cf.: interpreter (Oxford Advanced Learner’s Dictionary).

7. (a) A person who translates from one language into another, esp. as a profession; (b) a program that translates from one programming language into another (Webster’s Advanced Learner’s Dictionary).

          The component “a person who employed to render written or oral speech unit into the addressee’ language”. Here we can reveal the following components  person (human being,  computer programme), communication, (a foreign language) expert,  competent in translation/interpretation, employee among which the component competent in translation/interpretation becomes the nucleus in the lexical meaning of the lexeme translator with the differentiative  feature written  activity.

          The definitional analysis of the lexeme interpreter  singled out the following components:

1. (a) One who translates orally from one language into another; (b) One who gives or expounds an interpretation; (c) Computer Science. A program that translates an instruction into a machine language and executes it before proceeding to the next instruction (Free Dictionary).

2. (a) An interpreter is a person; (b) A computer program that translates from one language to another so that people who speak different languages can communicate (Webster’s New World. College Dictionary).

3. (a) A person who translates orally from one language into another;  b)  A person who interprets the work of others; (c) Computing. A program that translates a second program to machine code one statement at a time and causes the execution of the resulting code as soon as the translation is completed; (d). A machine that interprets the holes in a punched card and prints the corresponding characters on that card (Collins English Dictionary).

4. (a) Someone whose job is to change what someone else is saying into another language(Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus).

5. (a) Someone whose job is to translate what a speaker is saying in one language into another language so that someone else can understand it; (b) Someone who performs a piece of music, a part in a play etc in a way that shows how they understand or feel about it; (c) Computing.  A computer program that changes instructions in one computer language into another so that a computer can understand and perform them (Macmillan Dictionary).

6. (a) A person who interprets, especially one who translates speech orally or into sign language; (b) A person who performs a piece of music or a role in a play in a way that clearly shows their ideas about its meaning; (c) In computing it is a computer program that changes the instructions of another program into a form that the computer can understand and use (Oxford Advanced Learner’s Dictionary).

7.

 (a) One that interprets; (b) One who translates orally for parties conversing in different languages; (c) One who explains or expounds; (d) A machine that prints on punch cards the symbols recorded in them by perforations; (e) A computer program that executes each of a set of high-level instructions before going to the next instruction (Webster’s Advanced Learner’s Dictionary).

         Here we can summarize the following components of the lexemes translator/interpreter: ‘a person (human being), communication, (a foreign language) an expert, competent in interpretation, an employee, a computer programme’, among which the component ‘competent’ in interpretation becomes the nucleus in the meaning of the lexeme interpreter with the differentiative feature ‘oral activity’ [2, 7-11].

        The conceptual meaning of translator / interpreter is ‘an instrument to change a native language unit into a foreign language unit which is represented by lexemes’: (1) expert in written activity; (2) expert in oral activity; and (3) computer programme.

          The conceptual meaning means logical, cognitive, or denotative content.  It is based on two structural principles, which are contrastiveness and constituent structures. It is usually represented in the definitions we find in dictionaries.

        The connotative meaning of the lexeme translator is ‘a person who in translating closely follows the written Source Text.’ The connotative meaning of the lexeme interpreter is ‘a person who in translating the oral source text may introduce some structural transformations preserving the meaning of the discourse’ (cf.: interpreting, just like translation, is fundamentally the art of paraphrasing)—the interpreter listens to a speaker in one language, grasps the content of what is being said, and then paraphrases his or her understanding of the meaning using the tools of the target language. Though the given demarcation line is not watertight, compare the translator’s products: a novel, a court claim, a medical diagnosis and the recorded interpreter’s products: a football commentary, a science-research report, a speech at the opening ceremony of the abstract art exhibition, and trial proceedings [3, 193-206]. The differences in skills are arguably greater than their similarities. The key skills of the translator are the ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, then using a good library of dictionaries and reference materials, to render that material clearly and accurately into the target language [Language Scientific). In other words, while linguistic and cultural skills are still critical, the most important mark of a good translator is the ability to write well in the target language. The connotative meaning is the meaning above the conceptual meaning and it may vary according to culture, background or society.  Thus, connotative meaning can be subjective or unstable. It depends very much on how an individual or society perceives a word [see: 6]. It is the association that we make in our mind of what these lexical items represent.

          CONCLUSIONS and PERSPECTIVES.We focused our research on the lexemes with the common component ‘one who job is to change what someone else is saying into another language’ leaving aside the lexemes actualizing  ‘professional components like radio broadcasting, musical performance (a musical performer as an interpreter, mathematics, computering (a computer .program determines which user program is to be executed next. Certain operating-system programs, however, may operate as independent units to facilitate the programming process. These include translators (either assemblers or compilers), which transform an entire program from one language to another; interpreters, which execute a program sequentially, translating at each step) (Encyclopedia Britannica), machine translation (one of the very first employments of self-modification was for computer language translation, “language” here referring to the instructions that make the machine work. Although the earliest machines worked by flipping switches, the stored-program machines were driven by stored coded instructions, (and the conventions for encoding these instructions were referred to as the machine’s) and many others (Encyclopedia Britannica). The actualization of a definite component and its shifting onto the nucleus position in the semantic structure of the lexeme depend upon the professional type (register) of the discourse.

                                                       

                                                     REFERENCES:

1.Ìèõàéëåíêî Â.Â. Ðåòðîñïåêö³ÿ êîíöåïòîñôåðè “HOME// Íàóêîâèé â³ñíèê ×åðí³âåöüêîãî óí³âåðñèòåòó: çá³ðíèê íàóêîâèõ ïðàöü. – Âèï. 441-443: Ãåðìàíñüêà ô³ëîëîã³ÿ. – ×åðí³âö³: ×ÍÓ, 2009. – Ñ. 107-111.

2.Ìèõàéëåíêî Â.Â. Äèíàìèêà êîíöåïòà “freedom” â àíãëèéñêîì ÿçûêå. / Â.Â. Ìèõàéëåíêî// Íîâûå íàïðàâëåíèÿ â èçó÷åíèè ëåêñèêîëîãèè, ñëîâîîáðàçîâàíèÿ è ãðàììàòèêè íà÷àëî 21-ãî âåêà: Ìàòåðèàëû ìåæä. ñèìïîçèóìà, 4-5 ìàÿ 2009 ãîäà, Ñàìàðà.: Èçä-âî Ïîâîëæñêîé ãîñ. cîöèàëüíî-ãóììàíèòàðíîé àêàäåìèè, 2009. – Ñ.7-11.

3.Budzhak-Jones S. Language Modem or Communication Facilitator?/ Budzhak-Jones // Ìàòåð³àëè Âñåóêðà¿íñüêî¿ ³íòåðíåò-êîíôåðåíö³¿. -×åðí³âö³: Òåõíîäðóê, 2014. -Pp.193-206.

4.Firth J.R. Papers in Linguistics / J.R. Firth - M.: Vysshaja Skola, 1991. –Pp.70-71

5.Mykhailenko Valery. On Dynamics of the Components of the Lexeme land” // Çá. «Ïðîáëåìè çàãàëüíîãî ãåðìàíñüêîãî òà ñëîâ’ÿíñüêîãî ìîâîçíàâñòâà» (äî 70-ð³÷÷ÿ ïðîô. Â.Â.Ëåâèöüêîãî). - ×åðí³âö³ : Êíèãè-ÕÕ², 2008. – Ñ.89-91.

6.Mykhaylenko V. Building  up an  efficient basis for professional translation: curriculum overview/ V. Mykhaylenko (in print).