Olena Skibitska
Prykarpatskyi National
University, Ukraine
Cross-cultural Communication
in Translation of Tourist Texts
Functional theories of translation
regard communicative function as a determinant in making a translator’s
decision. Communication itself is conventionally considered as an exchange of
information between individuals using the common sign system, lingual signs in particular.
The questions of intercultural
communication have been examined by many different scholars, such as Nord 2006,
Jakobson 1985, Schaffner 1995, Holliday 2004, Katan 1998 to mention just a few.
According to Christiane Nord (2006) communicative function is not inherent in
the linguistic signs. Receivers find their own meaning in the text. Therefore, the readers can come to different
conclusions depending on their own communication needs or expectations.
Given the influence of communicative
needs in terms of cross-cultural dialogue, the current research focuses on purpose-oriented
translation of tourist texts taking into account the general characteristics of
tourist texts and tourism language.
The determination of tourist text
types is a challenge complicated enough to serve as the basis for the separate
investigation. The complex nature of the tourist text definitions lies in the
very nature of the interdisciplinary fields that compose the international
tourism as an industry. In our research we make clear classification of the types
of tourist texts based on the comprehensive evaluation of both
industry-specific and linguistic-oriented analysis. Furthermore, we examine the
influence of communicative intention on the process of creating and translating
a receiver-oriented tourist text. It is also very important to define the
tourist discourse or the language of tourism and examine its main
characteristics paying special attention to some widely used in tourist texts
groups of lexis. The detailed analysis of the data seems to indicate the vast
usage of adjectives with positive evaluation, often in the superlative degree (splendid, glorious, magnificent,
fantastically decorated, the best of etc), of verbs intended “to persuade,
lure, woo and seduce millions of human beings” (Dann, 1996) into the virtual
world of travelling (escape, lead away,
drift off, relax, enjoy, discover etc) resulting in quite a realistic
purchase of a tourist product. In addition, common usage of culture-specific
lexical units or realia, having no direct equivalent in the target language (tom yum, varenyky, zurek, mezze, hummus,
lecso etc), is typical for tourist texts and brings up some additional
issues to the subject.
The translation itself is a social
and communicative kind of activity. Being an indirect communicative act,
translation paves the way for inter-national, inter-lingual and inter-cultural
contact. And translator thus becomes the mediator between not only languages
but between cultures, way of life and mentality of different peoples. Nida
(2001) argues that the difference between cultures can present a more serious
challenge to translators than the difference between languages. A text,
embedded into any culture is both possible and impossible to translate
adequately. Therefore accuracy and adequacy of translation depends on the
purpose of translation. The translation of the tourist texts is oriented
towards target reader be it the reader of the source (original) text or the
target (translated) text. The problem still leaves much to be investigated by
means of functionality, purposefulness and equivalence of the tourist text.
How can the source tourist text be
rendered into the target language without losing its communicative intention?
What is more important – to convey meaning or to retain form? Should
translators of the tourist texts take readers to the source text or should they
bring text to the target recipient? How does the translation of tourist texts
differ from that of the other specialized text types? These are but a few
questions that arise when dealing with problems of translating tourist texts.
The answers to the above reach far beyond the scope of the present research and
are dealt with in this work as well as the other works of the author.
REFERENCES
1. Dann, G.M.S. 1996. The Language of Tourism – A Sociolinguistic
Perspective. Oxford: CAB International
2. Holliday A., Kullman J., Hyde M.
2004. Intercultural Communication: An
Advanced Resource Book. London and
New York: Routledge.
3. Jakobsob
R. 1985. Selected Papers. Moscow: Progress
4. Katan D.
1998. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and
Mediators. Manchester: St.Jerome.
5. Nida E.A.
2001. Contexts in Translating. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins Publishing
Company.
6. Nord C.
2006. Translating
for Communicative Purposes Across Culture Boundaries:A Skopos-oriented Approach
to Translation. Journal of Translation
Studies (Chinese University of Hongkong) 9 (2006),1:59-76.
7. Schaffner C. 1995. Culture in
Translation and Translation Studies. In Schaffner C., Kelly-Holmes H. (eds). Cultural Functions of Translation.
Clevedon: Multilingual Matters: 1-8.