Исаров Оман Рисалиевич,

Мухамедов Азиз Холмуродович,

Узбекистан

ПЛАН ВЫРАЖЕНИЯ ТАКСИСА В АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

В языках мира выделяют две основные модели выражения таксиса в глагольных системах: нефинитную и комбинированную [Плунгян, 2000: 271-273].

В первой модели таксисные отношения выражаются специализированными глагольными формами типа русских деепричастий. Они не имеют значений абсолютного времени и в синтаксическом плане являются зависимыми от главного предиката, который и выражает абсолютное время. Считается, что такие зависимые таксисные формы являются либо адъективными (т.е. причастиями), либо адвербиальными (т.е. деепричастиями). Нефинитная модель считается характерной для русского и других славянских языков (где для выражения предшествования используется деепричастие СВ, одновременности - деепричастие НСВ), а также алтайских, уральских, тюркских, дагестанских и, в том числе, узбекского языков. Т.е., по существующим представлениям узбекский и русский языки относятся к одному типу так называемых деепричастных языков.

Английский язык в шкале таксисности можно расположить где-то между этими двумя языками, несмотря на то, что, по мнению ряда исследователей, в нем представлена вторая (комбинированная) модель таксиса. Комбинированная модель таксиса считается одной из самых ярких особенностей глагольных систем романских, германских, а также болгарского языков. Такая модель таксиса характеризуется тем, что в глагольных формах одновременно выражаются граммемы как относительного, так и абсолютного времени. Такие формы получили и специальные названия, например, плюсквамперфект выражает предшествование в прошлом, имперфект - одновременность в прошлом относительно момента речи.

Мы относим узбекский язык к так называемым таксисным языкам. Аглиийский язык занимает промежуточное положение. Такое расположение на шкале таксисности обусловлено тем, что значения зависимого таксиса широко представлены в конструкциях с нефинитными глагольными формами в обоих языках. Но при этом сами таксисные конвербы сопоставляемых языков в качественном отношении существенно различаются.

Отношения таксиса ограничиваются рамками высказывания. Имеются в виду высказывания, равные предложению или сверхфразовому единству [Бондарко 1984: 74].

Описание таксиса в виде функционально-семантического поля (ФСП), гармонично сочетает формоцентрический подход с функционально-семантическим. Построение ФСП определённой функционально-семантической категории (ФСК) предполагает описание всех средств её выражения и установление их иерархии – ядра и периферии. В роли ядра ФСП может выступать морфологическая грамматическая категория. Описание такой грамматической категории с применением формоцентрического подхода является частью построения ФСП при реализации функционально-семантического подхода.

Таксисные значения интенциональны по своей природе. Они относятся к уровню речевой тактики говорящего и реализуются в речи как актуальные элементы выражаемого и воспринимаемого смысла о временной сопряженности действий [Семёнова, 2004].

Семантическая основа таксиса предопределяет возможность актуализации его значений при помощи различных по своей природе средств языка не только в рамках синтаксических полипредикативных конструкций, но и в пределах глагольной лексемы. Полипредикативность - лишь частное, эксплицитное, условие реализации таксиса. Другое его условие - имплицитное - представлено событийными глаголами полипропозитивной семантики (мультипликативами и дистрибутивами), включающими в свою содержательную структуру категориальные признаки таксиса. Под полипредикативным комплексом понимаются: а) сочетания основной и второстепенной предикации в конструкциях с деепричастиями (а также причастиями и др. нефинитными глагольными формами); б) разные типы полипредикации в сложных предложениях и предложениях с однородными сказуемыми.

Грамматическим ядром ФСП таксиса в узбекском языке является словоизменительная парадигма таксисных конвербов. Алломорфными таким конвербам средствами репрезентации таксисных отношений являются конструкции придаточных предложений русского языка, конструкции с формами относительных времён и согласование времён в английском языке. ФСК имеют универсальную, межъязыковую природу, а ФСП, представляющие собой совокупность языковых средств конкретного языка, как правило, алломорфны по отношению к универсальным семантическим категориям. Семантические признаки ФСК таксиса, как и других ФСК, могут получать алломорфное выражение в пределах одного и того же языка и, тем более, в языках разных генетических и типологических классов. А в языках разных структурных типов может различаться сам характер распределения семантических признаков ФСК таксиса между языковыми уровнями. Таксисные отношения, выражаемые преимущественно синтаксическими средствами в русском и английском языках, в лезгинском, даргинском, аварском языках оформляются средствами морфологии, поэтому для последних не свойственна система сложноподчинённых предложений. Это делает интересным, с точки зрения типологии таксиса, контрастивное и универсально-типологическое изучение форм выражения таксиса в языках различного строя, в особенности – генетически и типологически далёких. Такое изучение даёт наблюдения о степени грамматикализации таксиса в сопоставляемых языках, о номенклатуре таксисных значений и способах их языкового выражения. Черты алломорфизма в проявлениях категории таксиса в сравниваемых языках могут быть у этих языков изоморфными с другими языками.

В узбекском языке центром микрополя «предшествования» являются неморфологические элементы, а в английском—морфологическая категория временной отнесенности (Perfect) [Юсупов, 2007: 47].      

Наблюдения о специфике проявления ФСК таксиса в сравниваемых языках представляют значительный интерес для развития теории и типологии обсуждаемой грамматической категории. Значимость таких наблюдений обусловлена тем, что в этих языках представлен ранее не привлекавший достаточного внимания тип морфологической грамматической категории таксиса.

Таксис это всегда отношение: выраженное в высказывании прежде всего с помощью глагольно-предикативных форм временное отношение в рамках целостного временного периода [Процко, 1989]. Говоря  о  приоритете  глагольных  предикатов  в  актуализации  таксисной  семантики, необходимо отметить, что не менее релевантными для ее выражения оказываются и категориальные значения других компонентов полипредикативного комплекса [Семенова, 2000].

Таксисные отношения, по мнению некоторых исследователей, маркируются и именами существительными с событийной семантикой: Дарсдан сўнг қайтдим 'Возвратился после урока' ср. Дарс тамомлангач қайтдим 'Возвратился после того, как закончился урок'. Ряд авторов выделяет таксисные отношения и между причастиями и личными глаголами, в высказываниях типа берига келувчи пароход кўринди 'стал виден пароход, идущий сюда'. Ряд авторов, в том числе и мы, выделяют таксисные отношения и между причастиями и личными глаголами, в высказываниях типа «стал виден пароход, идущий сюда».

Наиболее широко используемым средством выражения таксисных значений в английском языке является причастие настоящего времени. Конструкции с Participle I способны передавать разные типы таксисных отношений. Они являются продуктивным средством выражения значения одновременности. Перфектные формы Participle I выражают значения предшествования. В случаях, когда причастие употребляется в предложении после опорной формы, реализуются значения следования. Сравнение разновидностей таксисных конструкций английского и узбекского языков показывает, что узбекский язык выражает таксис преимущественно морфологическими словоизменительными формами глагола. Английский язык выражает таксисные значения преимущественно синтаксическими конструкциями с неизменяемыми глагольными формами причастий I-го и II-го и герундия:

Havng collected all the material, he wrote a full report on the work of the commission // After collecting all the material, he wrote a full report on the work of the commission // After he had collected all the material, he wrote a full report on the work of the commission;

Having been dried and sorted the goods were placed in the warehouse // After the goods had been dried and sorted they were placed in the warehouse.

В английском языке зависимая ситуация, предшествующая основной ситуации, обозначается алломорфными способами:

англ. Arriving to the station we went strait tо the booking office Приехав на вокзал мы пошли прямо в кассу’;

англ. When we arrived to the station we went strait tо the booking officeКогда мы приехали на вокзал, мы пошли прямо в кассу’.

В первом, простом предложении, использован конверб arriving, в сложном предложении то же соотношение передаётся конструкцией when arrived.

Причастные, герундиальные конструкции и сложноподчиненные предложения с придаточными времени в английском языке являются алломорфными средствами выражения зависимого таксиса, т.к. причастные и герундиальные обороты легко трансформируются в сложноподчиненные предложения. Зависимыми предикатами таксисных конструкций с придаточными предложениями времени выступают сочетания финитных глагольных форм с союзом.

Объекты (деепричастие, причастие, однородные сказуемые и сложное предложение), оказавшиеся в поле зрения теории таксиса, параллельно рассматривались в других аспектах и в других терминах.

Элементы таксисной семантики обнаруживаются и в содержательной структуре префиксальных глаголов,  выражающих  идею  ретроспективного  действия типа «перечитать книгу, перестроить дом» и т.п. При их употреблении реально обозначается одно действие, второе же,  соотносимое,  составляет  пресуппозитивную  часть  содержания  высказывания, т.е. имплицируется находящимся в подтексте «фондом общих знаний» [Семенова, 2000].

Лексика и грамматика - не единственные средства, которые использует язык для обозначения недифференцированного таксиса. Синтаксис также задействуется очень активно. Так, самым распространенным структурным типом предложения, где актуализируется рассматриваемый таксисный тип значений, является предложения с однородными сказуемыми. Если предложения с однородными сказуемыми выступают в качестве одной из предикативных единиц сложного предложения, то таксисное соотношение усложняется (т.н. «двойные таксисные отношения»), и вероятность его недифференцированной интерпретации существенно увеличивается [Максимова, 2005].

Таксисные конструкции английского языка, в которых зависимое действие выражено нефинитной глагольной формой, могут быть легко трансформированы в сложноподчиненные предложения. Т.е. таксисные отношения, передаваемые в английском языке придаточными частями сложноподчинённых предложений, в функциональном плане равнозначны соотнесённым с ними таксисным конвербам узбекского языка. Таксисные конвербы узбекского языка и придаточные предложения времени и обусловленности английского языка являются, как показывает проведенное сопоставление, языковыми формами, алломорфными относительно одинаковых для обоих языков единиц плана содержания.

Итак, таксисные отношения в расмотренных языках могут выражаться разными средствами: с помощью специализированных нефинитных и финитных форм, и с помощью союзов в совокупности с неспециализированными финитными глагольными формами, и с помощью предлогов в совокупности с неспециализированными глагольными формами, отглагольными именами, а также с неотглагольными предикатными именами.

Список использованной литературы:

1.     Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 383 с.

2.     Мишаева М.В. Типология зависимого таксиса в английском и даргинском языках: Дис. канд. филол. наук. - Махачкала, 2007. - 175 с.

3.     Семёнова Н.В. Категория таксиса в современном русском языке (10.02.01).: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. - Великий Новгород, 2004.

4.     Процко А.Д. О взаимодействии категорий пассивного залога и таксиса в современном английском языке // Формально-семантические корреляции языковых единиц. - Киев, 1989. 

5.     Юсупов У.К. Лингводидактический аспект сопоставительного изучения языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М.: Наука, 1987. 

6.     Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. - Ташкент: Фан, 1980. – 135 с.

7.     Максимова Л.Ю. Недифференцированные таксисные отношения: На материале английского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Кемерово. 2005. - 28 с.

8.     Храковский B.C. Категория таксиса (общая характеристика) // Вопросы языкознания. - М., 2003. - С. 32-54.