Исаров Оман Рисалиевич,
Мухамедов Азиз
Холмуродович,
Узбекистан
ПЛАН ВЫРАЖЕНИЯ ТАКСИСА В
АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ
В языках
мира выделяют две основные модели выражения таксиса в глагольных системах: нефинитную и комбинированную [Плунгян, 2000: 271-273].
В
первой модели
таксисные отношения выражаются специализированными глагольными формами типа
русских деепричастий. Они не имеют значений абсолютного времени и в
синтаксическом плане являются зависимыми от главного предиката, который и
выражает абсолютное время. Считается, что такие зависимые таксисные формы
являются либо адъективными (т.е. “причастиями”),
либо адвербиальными (т.е. “деепричастиями”).
Нефинитная модель считается характерной для русского и других славянских языков
(где для выражения предшествования используется деепричастие СВ,
одновременности - деепричастие НСВ), а также алтайских, уральских,
тюркских, дагестанских и, в том числе, узбекского языков.
Т.е., по существующим представлениям узбекский и русский языки относятся к
одному типу так называемых деепричастных
языков.
Английский
язык в шкале таксисности можно расположить где-то между этими двумя языками,
несмотря на то, что, по мнению ряда исследователей, в нем представлена вторая (комбинированная)
модель таксиса. Комбинированная модель таксиса считается одной из самых
ярких особенностей глагольных систем романских, германских, а также болгарского
языков. Такая модель таксиса характеризуется тем, что в глагольных формах
одновременно выражаются граммемы как относительного, так и абсолютного времени.
Такие формы получили и специальные названия, например, плюсквамперфект выражает
предшествование в прошлом, имперфект - одновременность в прошлом относительно
момента речи.
Мы относим
узбекский язык к так называемым таксисным языкам. Аглиийский язык занимает
промежуточное положение. Такое расположение на шкале таксисности обусловлено
тем, что значения зависимого таксиса широко представлены в конструкциях с
нефинитными глагольными формами в обоих языках. Но при этом сами таксисные
конвербы сопоставляемых языков в качественном отношении существенно
различаются.
Отношения
таксиса ограничиваются рамками высказывания. Имеются в виду высказывания,
равные предложению или сверхфразовому единству [Бондарко 1984: 74].
Описание
таксиса в виде функционально-семантического поля (ФСП), гармонично сочетает
формоцентрический подход с функционально-семантическим. Построение ФСП определённой
функционально-семантической категории (ФСК) предполагает описание всех средств
её выражения и установление их иерархии – ядра и периферии. В роли ядра
ФСП может выступать морфологическая грамматическая категория. Описание такой
грамматической категории с применением формоцентрического подхода является
частью построения ФСП при реализации функционально-семантического подхода.
Таксисные
значения интенциональны по своей природе. Они относятся к уровню речевой
тактики говорящего и реализуются в речи как актуальные элементы выражаемого и
воспринимаемого смысла о временной сопряженности действий
[Семёнова,
2004].
Семантическая
основа таксиса предопределяет возможность актуализации его значений при помощи
различных по своей природе средств языка не только в рамках синтаксических полипредикативных конструкций, но и в пределах глагольной лексемы. Полипредикативность
- лишь частное, эксплицитное, условие реализации таксиса. Другое его условие -
имплицитное - представлено событийными глаголами полипропозитивной семантики
(мультипликативами и дистрибутивами), включающими в свою содержательную
структуру категориальные признаки таксиса. Под полипредикативным
комплексом понимаются: а) сочетания основной и второстепенной предикации в
конструкциях с деепричастиями (а также причастиями и др. нефинитными
глагольными формами); б) разные типы полипредикации в сложных предложениях и
предложениях с однородными сказуемыми.
Грамматическим
ядром ФСП таксиса в узбекском языке является словоизменительная парадигма таксисных конвербов. Алломорфными
таким конвербам средствами
репрезентации таксисных отношений являются конструкции
придаточных предложений русского языка, конструкции с формами относительных
времён и согласование времён в английском языке. ФСК имеют универсальную,
межъязыковую природу, а ФСП, представляющие собой совокупность языковых средств
конкретного языка, как правило, алломорфны по отношению к универсальным
семантическим категориям. Семантические признаки ФСК таксиса, как и других ФСК,
могут получать алломорфное выражение в пределах одного и того же языка и, тем
более, в языках разных генетических и типологических классов. А в языках разных
структурных типов может различаться сам характер распределения семантических
признаков ФСК таксиса между языковыми уровнями. Таксисные отношения, выражаемые
преимущественно синтаксическими средствами в русском и английском языках, в
лезгинском, даргинском, аварском языках оформляются средствами морфологии,
поэтому для последних не свойственна система сложноподчинённых предложений. Это
делает интересным, с точки зрения типологии таксиса, контрастивное и
универсально-типологическое изучение форм выражения таксиса в языках различного
строя, в особенности – генетически и типологически далёких. Такое изучение даёт
наблюдения о степени грамматикализации таксиса в сопоставляемых языках, о
номенклатуре таксисных значений и способах их языкового выражения. Черты
алломорфизма в проявлениях категории таксиса в сравниваемых языках могут быть у
этих языков изоморфными с другими языками.
В
узбекском языке центром микрополя «предшествования» являются неморфологические
элементы, а в английском—морфологическая категория временной отнесенности (Perfect)
[Юсупов, 2007: 47].
Наблюдения
о специфике проявления ФСК таксиса в сравниваемых языках представляют
значительный интерес для развития теории и типологии обсуждаемой грамматической
категории. Значимость таких наблюдений обусловлена тем, что в этих языках
представлен ранее не привлекавший достаточного внимания тип морфологической
грамматической категории таксиса.
Таксис — это всегда отношение: выраженное в высказывании прежде всего с помощью глагольно-предикативных форм временное отношение в рамках целостного
временного периода [Процко, 1989].
Говоря
о
приоритете глагольных
предикатов
в
актуализации
таксисной семантики, необходимо отметить, что не менее релевантными для ее выражения оказываются и категориальные
значения других компонентов полипредикативного комплекса [Семенова,
2000].
Таксисные
отношения, по мнению некоторых исследователей, маркируются и именами
существительными с событийной семантикой: Дарсдан
сўнг қайтдим
'Возвратился после урока' ср. Дарс тамомлангач қайтдим 'Возвратился после
того, как закончился урок'. Ряд авторов выделяет таксисные отношения и между
причастиями и личными глаголами, в высказываниях типа берига
келувчи пароход кўринди
'стал виден пароход, идущий сюда'. Ряд авторов, в
том числе и мы, выделяют таксисные отношения и между причастиями и личными
глаголами, в высказываниях типа «стал виден пароход, идущий сюда».
Наиболее
широко используемым средством выражения таксисных значений в английском языке
является причастие настоящего времени. Конструкции с Participle I
способны передавать разные типы таксисных отношений. Они являются продуктивным
средством выражения значения одновременности. Перфектные формы Participle I выражают значения предшествования. В случаях,
когда причастие употребляется в предложении после опорной формы, реализуются
значения следования. Сравнение разновидностей таксисных конструкций английского
и узбекского языков показывает, что узбекский язык выражает таксис
преимущественно морфологическими словоизменительными формами глагола.
Английский язык выражает таксисные значения преимущественно синтаксическими
конструкциями с неизменяемыми глагольными формами причастий I-го
и II-го и герундия:
Havng collected all the material, he wrote a full report on the work
of the commission // After collecting
all the material, he wrote a full report on the work of the commission // After he had collected all the material, he wrote a full report on the work
of the commission;
Having been dried and sorted the goods were placed in
the warehouse // After the goods had been dried and sorted they were
placed in the warehouse.
В английском языке зависимая ситуация,
предшествующая основной ситуации, обозначается алломорфными способами:
англ. Arriving to the station
we went strait tо the booking office ‘Приехав
на
вокзал
мы
пошли прямо
в
кассу’;
англ. When we arrived to the station we went strait tо the booking office ‘Когда мы приехали на вокзал, мы
пошли прямо
в
кассу’.
В первом, простом
предложении, использован конверб arriving,
в сложном предложении то же соотношение передаётся конструкцией when arrived.
Причастные,
герундиальные конструкции и сложноподчиненные предложения с придаточными
времени в английском языке являются алломорфными средствами выражения
зависимого таксиса, т.к. причастные и герундиальные обороты легко
трансформируются в сложноподчиненные предложения. Зависимыми предикатами
таксисных конструкций с придаточными предложениями времени выступают сочетания
финитных глагольных форм с союзом.
Объекты (деепричастие, причастие,
однородные сказуемые и сложное предложение), оказавшиеся в поле зрения теории
таксиса, параллельно рассматривались в других аспектах и в других терминах.
Элементы таксисной семантики
обнаруживаются и в содержательной структуре префиксальных
глаголов, выражающих идею ретроспективного
действия
типа «перечитать книгу, перестроить дом» и т.п. При их употреблении реально обозначается одно действие, второе же, соотносимое, составляет
пресуппозитивную часть
содержания высказывания,
т.е. имплицируется находящимся
в подтексте «фондом общих знаний» [Семенова,
2000].
Лексика и
грамматика - не единственные средства, которые использует язык для обозначения
недифференцированного таксиса. Синтаксис также задействуется очень активно.
Так, самым распространенным структурным типом предложения, где актуализируется
рассматриваемый таксисный тип значений, является предложения с однородными
сказуемыми. Если предложения с однородными сказуемыми выступают в
качестве одной из предикативных единиц сложного предложения, то таксисное
соотношение усложняется (т.н. «двойные таксисные отношения»), и вероятность его
недифференцированной интерпретации существенно увеличивается
[Максимова, 2005].
Таксисные
конструкции английского языка, в которых зависимое действие выражено нефинитной
глагольной формой, могут быть легко трансформированы в сложноподчиненные
предложения. Т.е. таксисные отношения, передаваемые в английском языке
придаточными частями сложноподчинённых предложений, в функциональном плане
равнозначны соотнесённым с ними таксисным конвербам узбекского языка. Таксисные
конвербы узбекского языка и придаточные предложения времени и обусловленности
английского языка являются, как показывает проведенное сопоставление, языковыми
формами, алломорфными относительно одинаковых для обоих языков единиц плана
содержания.
Итак,
таксисные отношения в расмотренных языках могут выражаться разными средствами:
с помощью специализированных нефинитных и финитных форм, и с помощью союзов в
совокупности с неспециализированными финитными глагольными формами, и с помощью
предлогов в совокупности с неспециализированными глагольными формами,
отглагольными именами, а также с неотглагольными предикатными именами.
Список использованной литературы:
1. Плунгян В.А. Общая
морфология: Введение в проблематику. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 383 с.
2. Мишаева М.В. Типология
зависимого таксиса в английском и даргинском языках: Дис. канд. филол. наук. -
Махачкала, 2007. - 175 с.
3. Семёнова Н.В. Категория
таксиса в современном русском языке (10.02.01).: Автореф. дис. д-ра.
филол. наук. - Великий Новгород, 2004.
4. Процко А.Д. О
взаимодействии категорий пассивного залога и таксиса в современном английском
языке // Формально-семантические корреляции языковых единиц. - Киев, 1989.
5. Юсупов У.К.
Лингводидактический аспект сопоставительного изучения языков //
Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М.: Наука,
1987.
6. Юсупов У.К. Проблемы
сопоставительной лингвистики. - Ташкент: Фан, 1980. – 135 с.
7. Максимова Л.Ю.
Недифференцированные таксисные отношения: На материале английского и русского
языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Кемерово. 2005. - 28
с.
8. Храковский B.C.
Категория таксиса (общая характеристика) // Вопросы языкознания. - М., 2003. -
С. 32-54.