Mukhamedov Aziz Holmurodovich,
senior instructor of English,
Jizzakh state pedagogical institute
Idioms
and fixed expressions in light of semantics
Idioms are fixed expressions that are usually not
clear or obvious. The expression to feel
under the weather, which means to feel unwell is a typical idiom. The words
do not tell US what it means, but the context usually helps.
There are
some simple rules how to deal with idioms. At first it’s important to think of
idioms as being just like single words, then we must record the whole phrase in
the notebook, along with the information on grammar and collocation.
This tin - opener has seen better days. (it is rather old
and broken down; usually of Things, always perfect tense form). Idioms are usually rather informal and include an element of personal
comment on the situation. They are sometimes humorous or ironic. As with any
informal “commenting” word. That’s why we must be careful using them. It’s not
a good idea to use them just to sound “fluent” or “good at English’. In a
formal situation we can’t say: “How do
you do, Mrs Watson. Do take the weight off your feet. ” (sit down) instead of “Do sit down” or “Have a
seat”. It is important to know that their grammar is flexible. Some are
more fixed than others. For instance,
Barking up the wrong tree (be mistaken) is always used in continuous, not
simple form, e.g. I think you’ re Barking
up the wrong tree. Generally, set expression, for example, come to the wrong shop, go the way of all
flesh, make somebody’ s blood boil, are idiomatical, they are also named
phraseological. Besides, there are set expression such as pay a visit, make one’ s appearance, give help. Their
interpretation is disputable. Some linguists consider them to be a not
idiomatical part of phraseology, which is opposed to idiomatical. [1] If the
expression is idiomatical, then we must consider its components in the
aggregate, not separately. [2] Idioms are a part of our daily speech. They give
expressiveness and exactness to oral and written language. It’s not easy to
master idioms fluently. Word - for - word translation can change the meaning of
the idiom. I’ve understood, that the study of the English lexicology should
necessarily include study of phraseology. So, what is an idiom and phraseology?
How can we translate idioms? Is it possible to translate idioms word for word
and not to change their meaning?
Term “praseology” is defined as a section of
linguistics, which studies word collocations, and, on the other hand, a set of
all steady combinations of words of the language. [3] The stock of words of the
language consists not only of separate words, but also of set expressions,
which alongside with separate words serve as means of expressing conceptions. A set expression represents
a set phrase.
Stock
of words of the language |
|
|
Separate words |
Set expressions |
|
Phraseological fusions
To make up one’s mind To make friends |
Phraseological
unities He plays with fire She burst into tears |
Phraseological collocations From head to foot To get on like a house on fire |
Charter 1. Stock of words of the
language According to the Academician V. V. Vinogradov’s classification
phraseological units may be classified into three groups: phraseological
fusions, phraseological unities and phraseological collocations.
[4] Phraseological fusions
are completely non - motivated word - groups, such as heavy father – “serious or solemn part in a theatrical play”, kick the
bucket – “die”; and the like. The meaning of the components has no
connection whatsoever, at least synchronically, with the meaning of the whole
group. Idiomaticity is, as a rule, combined with complete stability of the
lexical components and the grammatical structure of the fusion. Phraseological
fusions are called “traditional”, “set expression with fixed nomination”,
“combinations ", ”set expression” in works of other researchers.
[5] Phraseological unities
are partially non - motivated as their meaning can usually be perceived through
the metaphoric meaning of the whole phraseological unit. For example, to show one’ s teeth, to wash one’ s dirty
linen in public if interpreted as semantically motivated through the
combined lexical meaning of the component words would naturally lead one to
understand these in their literal meaning. The metaphoric meaning of the whole
unit, however, readily suggests “take a threatening tone” or “show an intention
to injure” for show one’ s teeth and
“discuss or make public one’ s quarrels” for
wash one’ s dirty linen in public.
Phraseological unities are as a rule marked by a high degree of stability of
the lexical components.
Phraseological collocations are motivated but they are made up of words possessing specific lexical
valency which accounts for a certain degree of stability in such word - groups.
In phraseological collocations variability of member - words is strictly
limited. For instance, bear a grudge
May be changed into bear malice, but
not into bear a fancy or liking. We
can say take a liking (fancy) but not take hatred (disgust). These habitual
collocations tend to become kind of cliches where the meaning of member - words
is to some extent dominated by the meaning of the whole group. Due to this,
phraseological collocations are felt as possessing a certain degree of semantic
inseparability.
3. Classification of
idioms for better understanding and learning. Vocabulary. Idioms can be grouped in a variety of ways. According to “English
Vocabulary in Use” there are 3 groups of idioms. [8]
Grammatical |
By meaning |
By
verb or another key word |
|
verb +
object |
verb + preposition phrase |
His
fingers are all thumbs [clumsy] |
Do
you mind my smoking? [object to] |
hold
someone’s hand [to take care of] |
rise
the eyebrows [to wonder] |
|
|
Charter 2. Different ways of
grouping idioms. I’ve found some more more or less convenient ways of
grouping the idioms.
Classification of
phraseological units according to their structure.
There are two groups of idioms: nominal a
black sheep (of the family) [shame of the family], and verbal to take risks (to risk) as I’ve already
told you. As one can see on the diagram, there are more verbal idioms,
approximately 65 percents, than nominal ones. In both groups there turns out to
be too many idioms, therefore such way is difficult for remembering.
Academician V. V.
Vinogradov’s classification. There are three groups of
idioms according to this classification. The problem is the same as in the
previous case. It’s not easy to remember all of these phraseological units.
Classification of
phraseological units according to the parts of speech [7]. There are four groups: nominal phrases: hard luck [misfortune]; adjective phraseological units: all fingers and thumbs [clumsy];
verbal: to get on like a house on fire [to make progress]; adverbial: vice
versa [conversely]. At last I tried to divide idioms into several groups, as
it’s written in “English Vocabulary in Use”. I also added some more of them.
According to this classification idioms can be divided into following groups.
As everyday spoken language is full of fixed expressions that are not
necessarily difficult to understand (their meaning May be quite’ transparent’)
but which have a fixed form which does not change the first group is everyday expressions. These have to be
learnt as whole expressions. These expressions are often hard to find in
dictionaries. For example as I was saying
(it takes the conversation back to an earlier point). This group includes
three sub - groups.
Conversation - building
expressions – these are some common expressions that help
to modify or organise what we are saying. There are many expressions like
these. For example: as I was saying (it
takes the conversation back to an earlier point). Some everyday expressions
can be grouped around key words. The preposition “in” for
example, occurs in several expressions:
in fact (really), in practice (actually). Common expressions for modifying
statements are also a part of this group. For example: as far as I’m concerned (from my point of view). As... as... similes and expressions
with’like’ are easy to understand. If you see the phrase as dead as a doornail, you Don’ T need
to know what a doornail is, simply that the whole phrase means “totally dead”.
But it’s important to remember that fixed similes are not “neutral”; they are
usually informal or colloquial and often humorous.
Idioms describing people can
be divided into two sub - groups. Idioms
connected with positive and negative qualities,
for example: His fingers are all thumbs
(he’s clumsy) or She has iron nerves (she’s composed). How people relate to the social
norm, for example: I think Mary has a secret to hide (She
keeps something from US). I have divided idioms describing feelings or mood into three sub - groups. They
are
positive and negative feelings, moods and states. For example: to get on
someone’s nerves (to exasperate), to
have a horror of (to disgust), to be as happy as the day is long (extremely
content). Physical feelings and
states. For example: to burst into
tears (to cry). And people’s fear or fright. For example: She was scared stiff, (very scared). Next group is idioms connected with problematic
situations. The first sub - group is problems and difficulties. For
example: a hard luck (failure). The
second sub - group is idioms related to situations based on get.
For example: to get frustrated (defeat).
The third sub - group is changes and staves in situations.
For example: to change one’s mind (think
better of it). At last idioms connected with easing the situation.
For example: to do well (recover), to get
off lightly (escape). Idioms connected with praise and criticism,
for example: to go on at someone
(criticize). Idioms connected with using language and communication. Idioms connected with communication
problems. For example: to have a row with somebody (to quarrel). Good and bad talk. For example: stream of consciousness (flow of words). Talk in discussions, meetings, etc.
For example: to strike up (a
conversation) (to start a conversation). Idioms – miscellaneous. Idioms
connected with paying, buying and selling. For example: to save up for
(put by). Idioms based on names of the
parts of the body. For example:
to lend an ear (to listen to). Idioms connected with daily routine.
For example: to do up (tidy up).
There are also single idioms which cannot be included into described above
groups. For example to run out (to come
to an end) and some special groups of expressions in “Blueprint” such as all
along (always), all in all (as a result), all of a sudden (unexpectedly). The
last group of idioms is proverbs.
For example: “Out of the frying Pan and
into the fire” (from one disaster into another).
Literature
[1] Êàìåíåöêàéòå Í. Ë.
Ñèíîíèìû â àíãëèéñêîé ôðàçåîëîãèè. Ì.: «Ìåæäóíàðîäíûå îòíîøåíèÿ», 1971, ñ. 3.
[2] Ñóäçèëîâñêèé Ã. À. Ñëåíã
– ÷òî ýòî òàêîå? Àíãëèéñêàÿ ïðîñòîðå÷íàÿ âîåííàÿ ëåêñèêà. Ì.: Âîåííîå èçäàòåëüñòâî,
1973, ñ. 37.
[3] Âîðíî Å. Ô., Êàùååâà Ì.
À. è äð. Ëåêñèêîëîãèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ë.: Ó÷ïåäãèç, 1955, ñ. 123.
[4] Âîðíî Å. Ô., Êàùååâà Ì.
À. è äð. Ëåêñèêîëîãèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ë.: Ó÷ïåäãèç, 1955, ññ. 124 - 125.
[5] Êàìåíåöêàéòå Í. Ë. Ñèíîíèìû â àíãëèéñêîé ôðàçåîëîãèè. Ì.: «Ìåæäóíàðîäíûå îòíîøåíèÿ», 1971, ñ. 3.
[6] Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Vocabulary in Use. Cambridge University Press,
1994.
[7] Àðíîëüä È. Â.
Ëåêñèêîëîãèÿ ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì.:
1959.