Дарвишова
Гулчехра,
старший
преподователь английского языка,
Джизакский
педагогический институт,
Узбекистан
Лингво-функциональный анализ газетных текстов
В современной лингвистике до сих пор
существуют разногласия в терминологии при определении функционально-стилевой
принадлежности газетных текстов. Традиционно их относят к публицистическому,
газетному или газетно-публицистическому стилю. В целом, исследования указывают
на необходимость разграничивать понятия «язык газеты» и «газетный стиль».
Первый - многостилен, второй - прост, деловит, экономен; для него характерны
речевые стандарты и клише.
Вместе с тем для обозначения
функционально-стилевой принадлежности исследуемых текстов электронных газет нам
представляется наиболее целесообразным воспользоваться термином «стиль массовой
коммуникации» [Солганик 2002б]. Это понятие, во-первых, эксплицирует
мультиадресатность газетных текстов, во-вторых, указывает на тесную связь
газеты с другими средствами массовой информации, обозначая принадлежность
текстов газет (как «бумажных», так и электронных) к масс-медиальному дискурсу.
Этот термин также учитывает своего рода «глобализацию», объединение
информационного поля в мировой глобальной сети.
Г.Я. Солганик [Солганик 2002],
С.И.Сметанина [Сметанина 2002] и др. обращают внимание на происходящую в
последнее десятилетие эволюцию жанровой системы, связанную с усилением
информативности. Очерк, фельетон, передовая статья становятся менее популярными
жанрами.
Выводы Г.Я. Солганика подтверждаются и
наблюдениями над текстами электронных газет. На смену директивно-агитационной
передовице пришли так называемые «горячие новости» (hot news или breaking
news). Очерк с его интимизирующей интонацией, субъективностью также мало
соответствует информационно-фактуальной объективности большинства статей в
электронных газетах. Открытой сатиричности фельетона, похоже, стали
предпочитать абсолютно серьезную эксплицитную или имплицитную критику или юмор
комиксов и карикатур.
Технические возможности сетевых газет
позволяют публиковать короткие сообщения в режиме реального времени, а по мере
получения деталей обновлять сообщение и печатать развернутую статью. Короткая
заметка может быть модифицирована в развернутый репортаж или аналитическую
статью. Электронные версии влиятельных англоязычных газет (The New York Times,
The Guardian, Financial Times, The Washington Post и др.) полноценно применяют
мультимедийные и гипертекстуальные возможности сетевого канала, но обновляют
информацию не в режиме он-лайн, а ежедневно. Ежеминутное или ежедневное обновление
информации соответствует динамичности современной эпохи, которая, как замечает
В.Г.Костомаров, «требует скорости, эффективности и непостоянства, точнее -
перемены, непрерывного изменения» [Костомаров 1999: 40].
Классификация медиа-текстов в последних
работах осуществляется в соответствии с преобладанием одной из двух ведущих
функций СМИ - информативной или воздействующей. Т.Г. Добросклонская [2000]
выделяет четыре типа медиа-текстов (новости, информационно-аналитические
тексты, тексты группы features, рекламные тексты). С.И.Сметанина выделяет
информационные, аналитические и художественно-публицистические тексты СМИ.
С.И. Сметанина указывает на новые
тенденции в функционально-стилевой системе медиа-текстов. Она считает, что
современный медиа-текст делает оппозицию стандарт // экспрессия (которая была
определена В.Г. Костомаровым в качестве ведущего конструктивного принципа
построения газетного языка) менее актуальной [Сметанина 2002: 50]. По
наблюдениям Сметаниной, для современного медиа-текста характерным является
переключение внимания читателя с события на код (язык). Происходит наслоение
эмоционально-экспрессивного аспекта на объективно-коммуникативный, наблюдается
размывание границ между стандартным и экспрессивным, «деконструируется сам
функциональный стиль» [Сметанина 2002: 56-63]. Это нередко приводит к речевым
дефектам.
Указанные тенденции в некоторой степени
наблюдаются и в отношении текстов электронных газет. Однако, несмотря на
пестроту электронных газетных текстов нельзя говорить о разрушении
функционального стиля как такового. Использование термина «стиль массовой
коммуникации» в отношении языка сетевых (и традиционных) газет, на наш взгляд,
позволяет говорить не о «деконструкции» стиля, а о переструктурировании, или
расширении, рамок стиля, который традиционно назывался газетным, и о размывании
жанровых границ. Жанровое своеобразие современных газетных текстов связано не
столько с образом автора, сколько с функциональной направленностью текста.
Вследствие этого нам представляется правомерным выделять не отдельные жанры, а
функционально-жанровые типы.
Наблюдения показывают, что наиболее
популярными функционально-жанровыми типами электронных газет являются: новости
(news), комментарий (comment) или мнение (opinion), тематическая статья (feature),
специальный репортаж (special report) и реклама (classifieds). Также
немаловажное место занимают письма читателей (letters), рецензия (review) и др.
Новостная информация, как правило, распределяется в соответствии с географией
сообщения: новости страны, зарубежные, местные новости. В информационном
пространстве отдельного веб-сайта газеты тематические статьи распределяются в
соответствии с тематической доминантой или так называемым «медиа-топиком»
[Добросклонская 2000]: политика, экономика, культура, путешествие, кино, спорт
и т.п. В целом специфика каждой отдельной электронной газеты определяет
бесконечное многообразие тем и рубрик, широту и глубину освещения материала,
что лишь подтверждает давно замеченный синтетический характер текстов массовой
информации.
При формировании коммуникативной
компетенции учащихся на занятиях по специальности (например, филологической)
преподаватель сталкивается с необходимостью объяснить не только саму научную
реалию, но и дать ее терминологическое обозначение, по возможности, показать
сходства и различия в терминах, а порой и в содержании самой реалии в родном и
изучаемом языках. Терминологическая лексика должна вводиться с опорой на
лингвострановедение, т.к. презентовать лексическое значение - это то же самое,
что показать и в случае необходимости активизировать национально-культурные
ассоциации. Только носитель языка владеет культурно-историческими ассоциациями
в полной мере, а национально-культурный компонент терминологических лексических
единиц обнаруживает себя в коннотативных семах.
Опираясь
на личный опыт работы в иностранной аудитории за границей, мы, к сожалению,
можем констатировать, что многие зарубежные коллеги при анализе явлений
русского языка пользуются терминологией и критериями оценки собственного языка.
Например, в некоторых высших учебных заведениях Чехии на занятиях по русскому
синтаксису вовсю оперируют чешской терминологией, объясняют, опираясь на свои
лингвистические традиции. Происходит автоматический перенос терминов родного
языка, теоретических подходов к языковым явлениям на изучаемый язык (в данном
случае - на русский). При обучении научной терминологии необходимо соблюдать
принцип точности и соответствия явлений и терминов конкретного изучаемого
языка. Иначе в результате упомянутой «автоматики переноса» происходит
смешивание или подмена терминов и самих понятий.
Таким
образом, изучение вопросов презентации учебных материалов в иноязычной
аудитории за рубежом, анализ ошибок, допускаемых в процессе преподавания английского
языка «не носителями» английского языка, качество учебных материалов,
используемых на уроках, показывают, что отсутствие прецизийности в
интерпретации теоретических основ языка, лингвистической корректности, «неучет»
национально-культурного компонента, игнорирования языковых и страноведческих
реалий может привести к сбою в языковом сознании учащихся, что, в конечном
итоге, негативно скажется на результатах обучения.
Литература
1. Аракин В.Д. История английского языка. – 2-е изд. –
М.: Физматлит, 2001. – 272 с.
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и
русского языков: Учеб. пособие. – 3-е изд. – М.: Физматлит, 2000. – 256 с.
3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.
Практический курс: Учеб. пособие для студентов 2-3 курсов ин-тов и фак-тов
иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского
языка: : Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак-тов иностр. яз. – 3-е изд.
пер. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
5. Арсентьева И.Г. Именная фраза конструкции АА…N в структурно- семантическом и морфологическом
аспектах: Автореф. дис. – Одесса, 1982. – 16 с.
6. Астафурова Т.Н. Категория итеративности в
современном английском языке: Автореф. дис. – М., 1981. – 27 с.
7. Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в
сопоставлении с английским. Спецкурс для студентов и аспирантов фак-тов иностр.
языков. – Калинин, 1969. – 431 с.
8. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного
английского языка: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак-тов иностр. яз. –
М.: Высшая школа, 1975. – 156 с.
9. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика
английского языка. – 4-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 1973. – 422 с.
10. Бердникова Л.П., Зуевская В.А. Тайны disjunctive questions в
современном английском языке // Некоторые проблемы грамматических категорий и
семантики единиц языка. – Пятигорск, 2003. – с.19-27.
11. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского
языка. – 3-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 2000. – 381 с. (на англ. яз.)
12. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского
языка: Учеб. пособие. – 2 –е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 1994. – 381 с.
13. Блумфилд Л. Язык / Пер. с англ. Е.С. Кубряковой и
В.П. Мурат; Коммент. Е.С. Кубряковой; Под ред. и с предисл. М.М. Гухман. – М.:
Прогресс, 1968. – 607 с.
14. Боева Н.Б. Грамматическая антонимия в современном
английском языке. – М.: Готика, 2000. – 159 с.
15. Валиева Э.Г. Лексическая категория качества в
современном английском языке: Автореф. дис. – М., 1976. – 17 с.
16. Воронцова Г.Н. Очерки
по грамматике английского языка. – М.: Изд-во литер. на иностр. яз., 1960. –
399 с.
17. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. /
Пер с англ., общая ред. и вступит. статья В.А. Звегинцева. – М.: Прогресс,
2002. – 496 с.
18. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. /
Пер. с англ. Е.С. Кубряковой, В.П. Мурат / Ред. и вступит. статья В.А.
Звегинцева. – М.: Изд-во иностр. лит., 1959. – 486 с.
19. Грамматика
английского языка (на английском языке) / Под ред. В.Л. Каушанской. – 4-е изд.
– Л.: Просвещение, 1973. – 319 с.
20. Грамматика современного
английского языка: A new university English
grammar: Учебник для студ. высш. учеб. заведений / Под ред.
А.В. Зеленщикова, Е.С. Петровой. – М.; СПб.: Academia, 2003. – 640 с.
21. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского
языка. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. –
М.: Флинта, Наука, 2003. – 168 с.
22. Гуреев В.А. Учение о частях речи в английской
грамматической традиции (XIX-XX вв.) – М., 2000. – 242 с.
23. Internet:http://www.englishclub.com/grammar/articles/theory/the
24. Internet:http://www.englishlanguage.ru/main/studyarticles/
25. Internet:http://www.esllessons.edu/mainpage/lessonplans/articles.htm
26.
Internet:http://www.freeesays.com/languages/S.Hal How to Learn English
grammar.htm
27. Internet:http://www.yandex.narod.ru/filolog.ru/grammarunits/об Дидковская
28. Wheeler C.J., Schumsky D.A. The morpheme boundaries of some English
derivational suffixes // Glossa. – Burnaby, 1980. – Vol. 14, № 1. – P. 3-34.
29. Woisetschlaeger E.F. A semantic theory of the English auxiliary
system. – New York; London: Garland, 1985. – 127 p.
30. Wolfgang U.D. Morphology // Handbook of discourse analysis. – Vol.
2. Dimensions of discourse. – London; Tokyo, 1985. – P. 77-86.