Рамазанова Ф.Д., Таджибова Р.Р.

Дагестанский государственный университет, Россия

Ритуальность в речевом этикете англичан

Рассмотрим данную область английского речевого этикета на материале англоязычных художественных фильмов (Slumdog Millionaire, Sherlock, Chocolate, Doctor Zhivago, Sense and Sensibility, Hachi: A Dog's Tale, Harry Potter, Anna Karenina , Love actually ,The Bridge on the River Kwai).

«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Разговор о погоде - это самый обычный способ  для англичан завязать беседу, преодолев природную сдержанность.  Ведь различные вариации на различную тему – это не запрос информации о метеорологических данных, а ритуальные приветствия [Fox 1955: 123]. Ср.:

– «Hello! It’s hot yea?» 

- «Yea»!                                    

(Slumdog Millionaire (1:20:15) (1 серия, 1 сезон)

– «Nice day isn’t it?»

- «Yes, rather?»   

 (Sherlock) (1 сезон 2 серия) (00:17:12)

Данное коммуникативное событие «погода» происходит в неформальном общении знакомых людей (друзей) и является дежурным выражением, помогающим нарушить неловкое молчание в трех конкретных случаях:

- когда англичанин приветствует собеседника.

- когда необходимо приступить к разговору на определенную тему.

- когда беседа стопорится и наступает неловкое молчание.

Из приведенных выше примеров видно, что придает беседе более вежливую форму и является простым этикетом для англичан:

– «Hello!  It’s, hot yea»? - «Yea»! (Slumdog Millionaire).

А данные примеры являются исключениями из правил согласия, когда собеседник не может заставить себя согласиться с высказываниями собеседника. Но следует обратить внимание, что ответы начинаются  с выражения согласия, вслед за которым идет опровержение: - «Да, но мне  такая погода по нраву». Возражение, высказанное в такой форме, вполне уместно. В данном случае этикет соблюден, а этикет для англичан гораздо важнее логики [Gorer 1955: 111]. Ср.:

       - «Ooh isn’t it cold ?»  - Yes, but I really rather like this sort of weather - quite invigorating, don’t you think?  «Chocolate» (00:19:06).

- «Well, it feels cold to me!» - «Really, do you think so  «Chocolate» (00 : 54:17).

         - «It feels quite warm to me» - « Mmm» - «Slumdog Millionaire» (00:31:03).

        -  «Awful weather ,isn’t it» - «Yes but they say it is going to clear up this afternoon» (Love Actually) (00:15:02).

В ситуациях чисто светского характера дело обстоит гораздо сложнее. Знакомясь с англичанином, необходимо знать: англичанин не желает знать чужих имен или называть свое пока не наступит определенная степень близости. Если оказалось, что к концу вечера, дружески общаясь довольно, вы так и не представились, тогда при прощании можно сказать: «До свидания, рад был познакомиться». «Да, кстати, не расслышал, как вас зовут?» - словно вы только теперь заметили это  упущение, затем вы тоже наконец-то можете представиться - но как бы  между прочим, будто для вас  это совсем не имеет значения, как, например, в данном эпизоде из сериала «Шерлок» [Hodkinson  2002: 42]: - «Is that it

Шерлок: - «Is that what?»

Вадсон: - «We’re only just met and we’re going to go and look at a flat

Шерлок: - «Problem?»

Вадсон: - «We don’t know a thing about each other I don’t know where we’re meeting. I don’t even know your name».

Шерлок: - «I know you an Army Doctor and you’ve been invalided home from Afghanistan…

       You’ve got a brother worried about you, but you won’t go to him for help, because you don’t approve of him possibly because he’s an alcoholic…

That’s enough to be going on don’t you think?

So, the name’s Sherlock Holmes, and the address is 22 1 B Baker Street».

(Sherlock) (1:50:12)

Приведем еще один пример из кинофильма «Chocolate»:   

- «Well, as mayor of Lansquenet I want to welcome you to the community and invite you to worship with us at mass on Sunday».

- «That’s very kind of you, but actually we don’t attend».

-« We’re glad to be so the church, though…»

- «We’ll enjoy singing with the bells».

- «The bells are not intended as an entertainment…»  «Chocolate» (00:38:13).

В данном примере участникам диалога так и не удалось обменяться именами, так как героиня   попрала религиозные нормы,  принятые в данном обществе, поэтому о «близости» не может быть и речи.

-  «Who the hell are you?»

-  «Oh, uh…»

-  «We’re here about the patisserie».

-  «We’d like to rent it and the apartment above».

-  «Where are you from».

   «Well, we lived in Andalucia for a while… let me see. Before that, Vienna and before that… Athens. Pavia».

-  «I’ll expect you to keep it in good condition». - «Chocolate» (00:09:13).

Все последующие примеры  доказывают состоятельность данной теории.

       - «Goodbye, nice to meet you, er, oh!».

-  «I didn’t catch your name?»

-         «Sandra…  Sandra Brown» (Hachi: A Dog's Tale (00:12:08).

Кстати, это правило напоминает «Алису в Зазеркалье», где  все делается наоборот.

    Не зря англичане называют ритуал долгого прощания “saying goodbyes” («прощания»). Например: “I can’t come to the station, so we’ll say our goodbyes here: (букв.: «Скажем наши «до свидания» здесь»). То есть “saying goodbyes” означает «много «до свиданий» [Jacobs 1990: 113]:   

-  «I’m not going to come back, Hermione» (Harry)

-  «We reckoned  - Ron and me» (Hermione)

-  «I have to finish what Dumbledore started. I’m not sure where that will lead me… but I’ll let you and Ron knows where I am – when I can…» (Harry).

-  «But you need us, Harry».  (Hermione)

-  «Yeah. I do. But do me a favor. When I’m around reep the snogging to a minimum» (Harry)

-  «Ill miss you». (Hermione)

-  «Me to…». (Harry)

-  «Well, good bye».

-  «Yes, thank you»    

-  «We had lovely time».

-          «Thank you». Harry Potter (1:56:07).

- «So, Mr. Holmes… You’ve done one more brilliant work» (Watson)

-  «I managed it». (Harry)

-  «Go on, Holmes».  (Watson)

-  «With great pleasure». (Harry)

-  «But I feel I’ll have dull days».  (Sherlock)

-  «Do not panic, dear». (Watson)

-  «Well, good bye».  (Sherlock)

-  «Good bye». (Watson)

-  «But I have a gift for you…».

         -  «Oh, thank you. Don’t stand there getting cold, now».

-  «No, fine, really. It’s ok».

Эти примеры довольно ярко отражают типичных англичан, пытающихся расстаться друг с другом. Только покажется, что все прощальные слова наконец-то сказаны, как собеседник непременно  возобновляет церемонию, снова произнося: «Я буду скучать», «Я тоже», «Спасибо», «До встречи, значит», «Что ж, прощайте», «Все было здорово», «Берегите себя», «Не стой здесь, холодно». Все из кожи вон лезут, всячески показать, насколько им жаль расстаться. Даже когда все уже попрощались десять раз, гости (друзья) родственники, рассевшись по машинам, опускают боковые стекла и обмениваются еще несколькими прощальными фразами, жестами изображая телефон, обещая поддерживать связь. Потом все долго машут друг другу, пока машины не скроются из виду [Marsh 1978: 76].

 

Литература:

1.     Fox K. The racing Tribe: Watching the Horsewatchers. London: Metro, 1999.

2.     Gorer G. Grooming Gossip and the Evolution of Language. London: Faber & Faber, 1955.

3.     Hodkinson P. Goth: Identity, Style and Subculture. Oxford: Berg, 2002. 

4.     Jacobs E. We British. London: Weidenfeld and Nicholson, 1990.

5.     Marsh P. The Rules of Disorder. London: Routledge, 1978.