Филологические науки

                                                                           №7 Язык, речь, речевая коммуникация

Пимонова Т.Г.

Аспирантка и преподаватель кафедры теории и практики перевода факультета РГФ  ОНУ им. И.И. Мечникова

Вербализация субконцепта БОГАТСТВО

 

Объектом данного исследования является субконцепт БОГАТСТВО, один из двух сегментов, формирующих концепт БОГАТСТВО / БЕДНОСТЬ.

Для объективного и убедительного анализа средств вербализации данного субконцепта была сделана выборка из лексикографических источников современного английского языка, на основе которой составлен глоссарий вербализованного субконцепта WEALTH. Глоссарий включает 500 статей. Лема каждой статьи представляет собою лексическую или лексико-синтаксическую единицу, вербализующую то или иное понятие или ситуацию, совокупное множество которых формирует субконцепт БОГАТСТВО. Лема сопровождается толкованием и/или переводом, заимствованным из общих толковых, специальных культурологических и энциклопедических, а также переводных словарей современного английского языка. Статья содержит также информацию о частеречной принадлежности лемы и ее стилевой окрашенности (если таковая фиксируется словарями).

Как справедливо замечает  Е.С. Кубрякова, «нельзя осуществлять акт наречения некоторой сущности, не опознав в ней предмет или процесс, состояние или признак, действие или свойство» [3, 156]. Собранные в глоссарии WEALTH  лемы называют:

·       Признаки (отвечая на вопрос КАКОЙ? КАК?), например, rich, affluent, prosperous, amply, extravagantly;

·       Носителей этих признаков (КТО? ЧТО?), например, millionaire, gold-bug, fortune, pretty penny;

·       Действия, связанные с владением, приобретением, использованием материальных ресурсов (ЧТО ДЕЛАТЬ?), например, to swim in money, to make a pile, to live like a fighting cock, to sponsor.

Отбирая лему из словарей и включая ее в глоссарий субконцепта WEALTH, руководствуемся следующими критериями: словарная дефиниция соответствующей языковой единицы позволяет выделить на первой, иногда на второй, третьей ступени дефиниционого анализа хотя бы один из следующих  семантических компонентов: богатый, обильный, имеющий материальную ценность, представляющий возможность для удовлетворения потребностей, используемый для этих целей. Ниже приводим иллюстрации, где в квадратных скобках помещена дефиниционная часть статьи глоссария. Жирным шрифтом в дефиниции выделены те компоненты, которые подвергаются следующей (второй, третьей) ступени дефиниционного анализа, который здесь символьно обозначаем знаком →.

Affluent [rich, wealthy] → rich [well supplied with wealth, property, owing much] → wealth [an abundance of valuable material, possession or resources, riches];

Cornucopia [a goat's horn overflowing with fruit, flowers and grain signifying  prosperity] → to prosper [to be  fortunate or successful esp. in terms of finance, to thrive];

Elegance [tasteful opulence in form, decoration] → opulence [wealth, riches, affluence].

Приходится констатировать, что многие толкования образуют замкнутый дефиниционный круг (circus vitiosus),  в котором слова определяются друг через друга, например, to prosper [to thrive] → to thrive [to prosper]; ample [plentiful] → plentiful [existing in ample supply] и т.п. Выход из этой логически ущербной ситуации видим в том, чтобы:

1)     провести комплексный компонентный анализ всех языковых единиц, вербализующих субконцепт WEALTH,

2)     вычленить базовые элементарные семантические компоненты, которые в той или иной комбинации присутствуют в смысловой структуре всех анализируемых лем,

3)     закрепить за каждым базовым компонентом свое метаязыковое обозначение,

4)     в дальнейшем использовать их как термины метаязыкового семантического описания.

 

Литература

 

1.        Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. – Тамбов: Изд-во Тамб.ун-та, 2000. – 123с.

2.      Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990. – 176с.

3.      Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 141-172.

4.        Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. – Полтава: Довкілля-К, 2006. – 716с.
5.        Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми: Підручник. – Полтава: Довкілля-К, 2008. – 712с.

6.      Большой англо-русский электронный словарь abbyy Lingvo 12 http://www.lingvo.ru 2007.

7.        Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – 5-е изд., перераб. – М.: Рус. яз.–Медиа, 2005. – XVIII, 1210, [4] с. 
8.      American Heretage College Dictionary / Third edition. – Boston - №4.: Houghton M: H-lin Company, 2000. – 1630p.
9.      Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics / 2nd ed., updated and enlarged. – N.Y.: Basic Blackwell Inc., 1986. – 340p.
10.     Hornby A.S.Oxford Advanced Learner`s Dictionary of Current English: Oxford University Press, 1978. – 1054p.
11.     Longman dictionary of English language and culture. Pearson Education Limited, England, 2000. – 1568p.
12.     Merriam-Webster Online. http://www.m-w.com
13.     New Penguin Encyclopedia / Ed. by D. Crystal – Lnd: Penguin Books, 2003. – 1688p.
14.     The Oxford English Reference Dictionary. 2nd  Edition, Oxford University Press, 1996. – 1765p. 

 

Пимонова Татьяна Григорьевна
Телефон: 80677136361
                8(048) 785-05-53
E-mail: tatyana_g_p@mail.ru