Филологические науки/ 3.Теоретические и методологические

проблемы  исследования языка.

Климов А.Н.

Кузнецкий институт информационных и управленческих технологий

(Филиал Пензенского государственного университета), г. Кузнецк, Россия

О ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕНОСА ОПРЕДЕЛЕНИЙ ИЗ ПРЕ- В ПОСТПОЗИЦИЮ И ИЗ ПОСТ- В ПРЕПОЗИЦИЮ

Основным признаком, регулирующим порядок следования определения и определяемого, является актуальное членение  атрибутивного словосочетания (членение высказывания на информативно более важную часть – Рему и информативно менее важную часть - Тему). Как правило, атрибутивные словосочетания строятся по модели Т + Р.

Как известно, прилагательные и адъективные словосочетания часто употребляются в качестве пре- и постпозитивных определений).

Остановимся на

А) возможности переноса прилагательных-определений из пре- в постпозицию и из пост- в препозицию;

Б) возможности переноса прилагательного-предикатива в препозицию в качестве определения, а также возможности neреноса прилагательного-определения в позицию предикатива.

A. Возможность переноса прилагательных-определений из пре- в постпозицию и из пост- в препозицию

Пре- постпозиция

Перенос прилагательного-определения из пре- в постпо­зицию

 а) бывает невозможен,

б) зависит от определенных ус­ловий,

в) предпочтителен для лучшего понимания.

а) Перенос невозможен

Это наблюдается в устойчивых словосочетаниях, названиях исторических событий и терминологии.     

Black Death (чума в Европе в XIV в.); black art (чёрная магия); private eye (частный сыщик); high school (средняя школа); white noise (тех. белый шум); heavy water (хим. тяжёлая вода).

б) Перенос при наличии определенных условий

Иногда степень закрепленности в опре­деленной позиции зависит от одушевленности/неодушевлен­ности определяемого существительного или разных значений данного прилагательного.

A sorry sight (жалкое зрелище), *a sorry girl ???;

a sore throat (больное горло), *a sore man???;

an angry man (сердитый человек), a man angry;

a perfect storm (мощный шторм), a perfect stranger (совсем чужой человек)

в)  Обеспечение лучшего понимания

Многозначность некоторых определений в препозиции (на­пример, left, right) заставляет участников общения во избе­жание неправильного понимания избирать сочетание с опре­делением в постпозиции, например:

the dog on the left, *the left dog ???;

the house on the right, *the right house???

Пост- препозиция

Перенос прилагательного-определения из пост- в препозицию

а)  является факультативным,

б) бывает невозможен,

в) сопровождается изменением значения,

г) связан с изменением сферы употребления.                                              

а) Перенос является факультативным

Сюда можно отнести прилагательные с суффиксом –able,- ible, типа reliable, notable, imaginable, possible , etc и прилагательное necessary. При этом существительному – ядру словосочетания – предшествует либо прилагательное в превосходной степени, либо местоимение типа no, ever, any.

the best way possible, the wrongest possible way;

the only idea possible, the only necessary thing

б) Перенос невозможен

Это свойственно некоторым устойчивым сочетаниям, являющимся, как правило, кальками с французского языка.

 the presi­dent elect (вновь избранный, но еще не вступивший в должность);

Secretary General (генеральный секретарь);

heir apparent (бесспорный наследник)

в) Перенос с изменением значения

Здесь можно отметить, что препозитивное определение передаёт, как правило,  признак постоянный, а определение постпозитивное — признак вре­менный (в чём оно сближается с предикативом).

the stars visible  (звезды, видимые в данный момент)

the visible stars (звезды, видимые всегда в данное время)

agreeable person (приятный человек)

person agreeable (человек, готовый согласиться)

a responsible man (ответственный человек)

the man responsible (виновник)

an extra dollar (ещё один доллар)

a dollar extra (один доллар сверх суммы)

Изменяться при переносе прилагательного может значе­ние не самого прилагательного, а глагола-сказуемого.  Например:

I considered the interminable debate (Я подумал о беско­нечных прениях).

I considered the debate interminable (Я считал прения бесконечными).

Такой тип переноса может использоваться и для юмористического эффекта или обыгрывания значения.

 - "Your fiance is a charming man. He has a certain something." «В нём что-то есть». - "Yes, but I would rather he had something certain." «Что-нибудь надежное». (ВВС-1)

г) Перенос с изменением сферы употребления

Almighty God (Всемогущий Бог).

God Almighty! (Боже (ты) мой!)

Сфера употребления (2) сужена до восклицания.

Б. Возможность переноса прилагательного-предикатива в препозицию в качестве определения и переноса прилагательно­го-определения в позицию предикатива

Предикатив →  препозитивное определение

Такой перенос иногда связан с заменой синонимом.

He is well. →  He is a healthy man.

She is all-out. →  She is an exhausted person.

Препозитивное определение →  предикатив

Подобный перенос возмо­жен, когда  прилагательные, для которых нормой является функция препозитивного определения (например:  major), мо­гут употребляться в качестве предикативов при их проти­вопоставлении прилагательным, способным к предикативно­му употреблению, а также в сочетании  с наречием степени.

What we expected would be minor difficulties turned out to be major.

The event was so major as to change the course of his life.

Таким образом мы видим, что перенос определений из пре- в постпозицию и из пост- в препозицию возможен, хотя часто связан с изменением значения или сферы употребления, а также с некоторой перестройкой структуры и элементов исходного предложения.

 

Литература:

1. Г.А.Вейхман "Новое в грамматике современного английского языка" М, 2002.

 2. Л.С.  Бархударов "Структура простого предложения современного английского языка"М, 1966.