Филологические науки/ 3.Теоретические и методологические

проблемы  исследования языка.

Климов А.Н.

Кузнецкий институт информационных и управленческих технологий

(Филиал Пензенского государственного университета), г. Кузнецк, Россия

ИНФИНИТИВ В КАЧЕСТВЕ ПОСТПОЗИТИВНОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ

В качестве постпозитивного определения инфинитив стоит после определяемого слова, с которым он соотнесён как со своим субъектом, активным или пассивным, в тех случаях, когда определяемое выражено конкретным существительным, неопределёнными или отрицательными местоимениями, прилагательными или числительными в роли предметного члена.

В этой функции инфинитив выделяет какие-то определённые качества, признаки описываемых явлений. С помощью инфинитива выражаются более сложные и разнообразные свойства, характеристические особенности, чем посредством других частей речи в функции определения.

Рассмотрим несколько примеров:

I have no money to buy the ticket. – У меня нет денег, чтобы купить билет.

The children have a good garden to play in. – У детей есть хороший садик для игр.

He was the first to realize the situation. – Он был первым, кто понял ситуацию.

Инфинитив-определение часто заключает в себе модальный оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или передаёт будущее время. Как правило, выбор модального оттенка подсказывается общим смыслом всего предложения.

I have brought you the forms to fill in. – Я принёс тебе бланки, которые надо заполнить.

Have you got anything to declare? – У вас есть что-нибудь, что нужно вносить в декларацию?

He was not a man to tell a lie. – Он не был человеком, способным лгать.

If he succeeds, I will be the first to congratulate him. – Если он добьётся успеха, я буду первым, кто поздравит его.

Чаще всего инфинитив является определением к существительному, и в зависимости от характера существительного можно выделить 3 подтипа подобных словосочетаний:

1) Словосочетания с ядромотглагольным существительным, типа the desire to work, the order not to move, an attempt to improve, etc. Эти словосочетания являются трансформами соответствующих глагольных:

Не desires to workhis desire to work;

They order somebody not to move → their order not to move;

She attempts to improve results → her attempt to improve results; etc.

 Характерным признаком этого типа словосочетаний является то, что они могут быть трансформированы в т. н. предложения тождества ("equational sentences"). Под этим названием известны предложения структуры X is Y со взаимной обратимостью членов: X is Y→ Y is X.

his desire to see her → His desire is to see her. To see her is his desire.

her wish to participate → Her wish is to participate. To participate is her wish.

В этот же подтип следует отнести сочетания и с некоторыми неотглагольными существительными — right, mood, duty и некоторые др., типа the right to speak, the mood to sing. Хотя эти существительные и не образованы от глагольных основ, но сочетания структуры right to V также могут быть трансформированы в предложения тождества:

his right to speak → His right is to speak. To speak is his right.

His duty to defend his country → His duty is to defend his country. To defend ones country is his duty.

Это дает основания отнести сочетания с существительными right, impulse, effort и некоторые др. в одну группу с сочетаниями с отглагольными существительными.

2) Словосочетания с ядромотадъективным существительным, типа reluctance to move, willingness to help, ability to pay, eagerness to marry, etc. Словосочетания этой группы являются трансформами соответствующих адъективных — reluctant to move, willing to help, able to pay, eager to marry, etc.

В отличие от словосочетаний предыдущей группы, словосочетания этого подтипа, как правило, не могут быть трансформированы в предложения тождества: не существует предложений типа *His ability is to pay или *Her eagerness is to marry.

 В некоторых случаях обратная трансформация субстантивного словосочетания в исходное адъективное требует введения в последнее, для достижения полной грамматической корректности, усилительных или ограничительных слов, типа enough. Например:

She had no courage to oppose him. (not courageous enough to oppose him)

3) Словосочетания с ядромсуществительным неглагольного и неадъективного характера, типа the man to trust, the idea to consider, no time to lose, etc. Для сочетаний этого подтипа характерно то, что инфинитив в них может трансформироваться в придаточное предложение (точнее, сам является трансформом придаточного предложения, но направление трансформации для нас в данном случае безразлично). В зависимости от того, какую синтаксическую функцию в придаточном предложении имеет союзное местоимение, замещающее антецедент — ядро исходной конструкции с инфинитивом, можно выделить три подгруппы словосочетаний этого подтипа:

а) Союзное местоимение — подлежащее («субъектное» отношение).

Сюда же относятся словосочетания, ядром которых является субстантивированное прилагательное или числительное, типа the first to come, the last to go, the next to speak, etc.

He was the man to do unpleasant errands. (who did unpleasant errands)

He was the first to realize the situation. (who realized the situation)

б) Союзное местоимение — объектное дополнение («объектное» отношение). В этом случае сохранение семантической инвариантности требует введения в сказуемое придаточного предложения модальных глаголов must или can.

She has a job to do. (which she must do)

We have no time to lose. (that we can lose).

в) Союзное местоимение — расширение глагола-сказуемого («обстоятельственное» отношение). И в этом случае требуется введение в придаточное предложение модальных глаголов must или can.

They have nearly three hours to wait. (during which they must wait).

That’s a good place to eat. (where we can eat).

Таким образом, субстантивные словосочетания с постпозитивным адъюнктом — инфинитивом или инфинитивным словосочетанием — в английском языке весьма распространены и отличаются большим структурным разнообразием: за внешне однотипной структурой N to V/VP скрываются, как это показывает трансформационный анализ, качественно разнородные словосочетания. При этом в ряде случаев, как это часто имеет место в английском языке, наблюдается многозначность конструкции. Так, словосочетание the order to come может трактоваться и как приказ прибыть (трансформ The order is to come; To come is the order), так и как приказ, который должен прибыть (трансформ The order which must come). Двусмысленность подобных словосочетания разрешается в связном тексте при помощи контекста.

 

Литература:

1. Г.А.Вейхман "Новое в грамматике современного английского языка" М, 2002.

2. А.С.Хорнби "Конструкции и обороты английского языка. М, 1992.