к.филол.н., доцент Абдыханов У.К.

Академический инновационный университет, Казахстан, Чимекнт

 

Своеобразие творческого двуязычия                        Р. СейсенбаевА

 

Огромное значение для взаимодействия и взаимообогащения  языков, литератур и культур различных народов имеет творческое многоязычие. Литературовед Н. Сагандыкова отмечает, что художественные произведения выдающихся творцов пополняют сокровищницу духовного наследия  народа, “естественным было желание прогрессивных  представителей  человечества ознакомить свой этнос с культурой и духовным миром другого. Отсюда родились идеи переводческого дела, проводника и посредника взаимовлияния и взаимообогащения национальных литератур. Художественный перевод является неотъемлемой частью современного литературного процесса” (1;3). Источники показывают, что переводческое дело развивалось в очень давнюю эпоху: в древней Греции, Риме, Иране, Китае. Об этом свидетельствует также распространение Авесты, Вед, Библии, Корана, философских трудов, других памятников культуры, человеческой мысли.

В расцвете средневековой арабской культуры, литературы и науки большую роль сыграл перевод, который во многом определил развитие западной и всей мировой цивилизации.

Исследования показывают, что при переводе произведений иноязычных авторов на другой язык переводчики творчески перерабатывали первоначальный текст. Попав в руки мастеров слова, он не становился менее художественным, менее ценным, воспринимался он как новое творение своего национального писателя. Это видно в переводах И. Алтынсарина,                      А. Кунанбаева, А. Байтурсынова, С. Кобеева известных переложений                     И. Крылова, сюжетов других творений.

Перевод автором собственных сочинений на другой язык (с родного на чужой и наоборот) встречается не так часто, но имеет давнюю историю в мировой литературе. Известны автопереводы И.Тургенева, Т. Шевченко,               И. Франко, А. Корнейчука, В. Набокова, индийских писателей Р.Тагора,                 М. Ананда, М. Раджа.

Во второй половине ХХ века число авторов-переводчиков своих произведений возросло, их немало в литературах ближнего и дальнего зарубежья (Ч. Айтматов, И. Друцэ, В. Быков, Ч. Гусейнов, М. Мухаммеддост,   Р. Бухараев, М. Кашафутдинов и другие).

В Казахстане автопереводами занимались М.О. Ауэзов, С. Сейфуллин,            Т. Ахтанов, К. Мухамеджанов, Т. Нуртазин, Т. Алимкулов, Г. Бельгер.  Но особенно характерно это явление для творчества Р. Сейсенбаева, у которого все произведения, написанные по-казахски или по-русски, издаются в переводе на эти же языки.

Побуждают писателей к автопереводу многие причины, и главная из них – стремление издать свои произведения на русском с тем, чтобы расширить пределы их распространения, найти путь к умам и сердцам как можно большего числа читателей.  Ещё одна важная причина – ярче раскрыть на другом языке художественные достоинства собственных творений, полнее передать их национальное своеобразие.  Ч. Айтматов отмечал, что наступил такой момент, когда чужие переводы перестали его устраивать, и он стал переводить сам (2;254). Как пишет исследователь Ч. Джолдошева, “Ч. Айтматов очень строг в переводе реалий, он оставляет непереведёнными те слова, которые воспринимаются читателями как вошедшие в русский язык” (3;116). Но главное, конечно, в том, что киргизский писатель, переводя собственные творения, намного тоньше, художественно выразительнее передаёт на русском картины жизни и природы, психологически достовернее раскрывает образы героев, чем другие переводчики.

Р. Сейсенбаев при переводе своих произведений на русский язык стремится разъяснить, донести национальные особенности казахской  жизни, добивается естественного выражения чувств персонажей, своеобразных понятий и ситуаций в тексте прозы (“У нас, в Чингистау”, “День, когда рухнул мир”, “Трон сатаны”). 

Основная забота автора о читателе: не затруднять его в отношении проникновения в суть национального характера казахов, не разрушать процесс восприятия цельности художественной ткани произведения.  Потому у него не “торчат” из текста исторические и национальные реалии, естественно раскрываются чувства и мысли персонажей из гущи народа (“Лестница в никуда”, “Возвращение Казыбека”).

Отмечая своеобразие творческого труда автора над переводом своих произведений, Ч. Айтматов писал: “Это чрезвычайно интересная внутренняя работа писателя, ведущая ... к совершенствованию стиля, к обогащению образности языка” (2;348).

Как правило, автопереводы отличаются высоким художественным уровнем, они вызывают у читателей больше доверия, чем переводы чужие.  Нельзя не отметить и  того, что автор-переводчик, по понятным причинам, более свободен в выборе средств и приёмов для достижения адекватности в переводе, и он вносит порой в текст значительные изменения.  Это легко заметить, например, при сопоставлении оригинала и перевода рассказа                    Р. Сейсенбаева “Фронтовые песни”: персонажи в казахском и русском текстах обращаются к разным по содержанию песням. В его же повести “Если хочешь жить” в русском переводе значительно сокращены некоторые эпизоды, наблюдается замена одних фактов другими.

Критик С. Рассадин писал: “Перевод, делаемый самим автором, есть в той или иной мере перевоплощение, перенесение вещи в иную языковую систему, приноравливание к несколько иной психологии восприятия” (4;85-86).

Подобные “вольности” встречаются также у других авторов, и это, несомненно, создаёт проблемы в восприятии художественных творений двуязычными читателями, при анализе, оценке оригинала и перевода со стороны критиков и литературоведов, ибо в процессе изучения данных текстов выявляется некоторое несовпадение  в содержании и в форме.

Исследователь Г. Гачечиладзе, который вслед за И. Кашкиным  разрабатывал теорию “реалистического метода” в переводе, для решения проблемы адекватности предлагал сопоставлять не только тексты оригинала и перевода, но и факты жизни, обстоятельства, стоящие за ними, выдвигая это в качестве критерия верности, полноценности перевода, что способствовало бы передаче не буквы, а духа подлинника.

Для нашего же времени, когда на первый план выдвигаются не соответствие произведения искусства самой жизни, а его самоценность, самостоятельность в оценке и отражении, ибо искусство является особой формой общественного сознания, критерий оценки адекватности, особенно при автопереводе, очевидно, должен быть иным. Коль скоро автор, переводя своё творение, совершенствует его образную структуру, при анализе следует сопоставлять оригинал и новый текст автора-переводчика, брать во внимание его новое видение и решение, считаться с новым текстом. В работе автора над переводом собственных произведений мы должны видеть его стремление к большей художественной выразительности, заботу о глубоком освоении действительности, заботу о читателе. Своеобразие такого подхода к творчеству в том, что при работе автора над текстом несколько меняются условия перевода:

а) снимаются такие проблемы, как проникновение в художественную ткань творения;

б) отпадают такие этапы подхода к переводу, как изучение творчества автора оригинала, его стилевой манеры, то есть психологическая адаптация автора-переводчика происходит быстрее, глубже и органичнее.

Творческая деятельность писателя над переводом собственных произведений даёт новый импульс в работе над словом и приносит весьма плодотворные результаты. Это особенно видно по творчеству Ч. Айтматова, который переводил свои произведения на протяжении многих лет, причём в самых различных комбинациях:

 а) в соавторстве с другим переводчиком с киргизского языка на  русский;

 б) сам один с киргизского языка на  русский;

 в) сам один с русского языка на киргизский.

Авторский перевод позволяет существенно улучшить текст художественного творения, выявляя новые возможности для более яркого и полного выражения идейно-эстетического богатства произведений искусства слова. Немаловажно и то, что в авторском переводе учитываются условия и возможности для творческой работы переводчиков на другие языки, верного воссоздания названий произведений, характера героев, их духовной наполненности.

Своеобразие творческого двуязычия заключается также в том, что, будучи детьми своего народа, своей национальной культуры, традиции, они несут в себе кроме глубинного национального мироощущения и некий взгляд со стороны. Их национальное творение обогащается через сравнение с другой художественной и культурной традицией, иную манеру видеть мир. Мысль югославского ученого И. Станишича о том, что иноязычные писатели – “толкователи народного духа и посредники между двумя народами” очень верна и применительна к Р. Сейсенбаеву. Ведь художники видят первейшую свою художественную задачу в том, чтобы через приобретённый, заимствованный язык в точности передать особенности мышления и психологии своего народа, особенности родного языка, который вошёл в его сознание вместе с генами его рода, молоком его матери, звуками и ритмами родной речи.

Творчество писателей-билингвов показывает степень интенсивного взаимодействия духовных ценностей разных народов. В русскоязычной национальной литературе ясно заметно влияние русской и других литератур на национальную, а также видно влияние национальной культуры на русскую. Можно утверждать, что произведения Р. Сейсенбаева “Честь”, “Дом Орака”, “У нас, в Чингистау”, “Протез”, “Отчаяние”, “День, когда рухнул мир”, “Ночные голоса” и многие другие знакомят иноязычных читателей со многими понятиями, выражениями, философскими, художественными, этическими и эстетическими ценностями казахского народа. Мастер слова в системе русской литературы развивает свою национальную традицию, художественную и фольклорную. В  романах “Лестница в никуда”, “Трон сатаны”, “Отчаяние” и многих рассказах  развивается казахская лиро-эпическая традиция.

Взаимодействие художественных и эстетических систем в творчестве писателей-билингвов выводит их творение за грань каждой  отдельной литературы, тем самым выражая содержание и сущность межлитературного и межкультурного   процесса. Именно этим определяется одна из важнейших функций двойной литературной принадлежности. 

 

Литература:

1.     Сагандыкова Н.Ж.  Основы художественного перевода. – Алматы, 1996.

2.     Айтматов Ч.Т. Собр. соч. в трёх томах. Том третий. – М., Молодая гвардия, 1984.

3.     Джолдошева Ч. Киргизская проза в русских переводах. – Фрунзе, 1977.

4.     Рассадин С. И с миром утвердилась связь… Заметки о поэтах и переводах. “Юность”, 1975, № 9.