Филологические науки/ 8. Родной язык и литература.

 

К.ф.н. Машакова А. К.

 

Институт литературы и искусства им. М. О. Ауэзова, Казахстан

 

Рецепция поэзии Махамбета Утемисова во Франции

 

Выдающийся казахский поэт Махамбет Утемисов был очень яркой личностью. Его роль в культуре и истории казахского народа, равно как и в литературе, огромна. Его поэзия полна мужества и отваги, неукротимого стремления к свободе. Махамбет Утемисов считается основателем казахской героической поэзии. Его творчество можно с полным основанием назвать энциклопедией освободительной борьбы казахского народа в 1836-1838 годах, так как в те годы Махамбет принимал активное участие в восстании во главе с Исатаем Таймановым в Западном Казахстане.

Творчеству поэта посвящены многие исследования, его произведения в переводе на русский язык неоднократно издавались отдельными сборниками, входили в антологии. Наряду с казахстанскими учеными важный вклад в изучение поэтического наследия Махамбета начинают вносить иностранные исследователи.

Благодаря активному участию ЮНЕСКО в процессе международной популяризации классиков казахской литературы 2003-й год стал особым этапом в истории изучения и переосмысления творчества великого казахского поэта-трибуна Махамбета Утемисова. По счастливому совпадению, организация мероприятий в ЮНЕСКО в ознаменование 200-летнего юбилея Махамбета легла на плечи другого поэта – Олжаса Сулейменова, который является Постоянным представителем Республики Казахстан при ЮНЕСКО.

Олжас Сулейменов с давних пор сам испытывал большое воздействие творчества Махамбета, о чем наглядно свидетельствует ряд его    стихотворений, датированных 1960-ми годами. Среди них такие поэтические произведения, как «Последние мысли Махамбета, умирающего на берегу от раны» (1963), «Молитва батыра Махамбета перед казнью» (1963) и другие.  В 2003 году Олжас Сулейменов получил шанс еще раз проявить свое отношение к  поэтическому кумиру, которого он называл «Мой грозный Махамбет». О.Сулейменов использовал этот шанс, предприняв инициативу постановки художественного фильма о Махамбете, содействия в организации перевода поэзии Махамбета на французский язык и участия в организации торжественной презентации казахского поэта-борца в стенах штаб-квартиры ЮНЕСКО в Париже. 

В 2003 году в Париже в штаб-квартире ЮНЕСКО состоялась конференция, посвященная 200-летию со дня рождения Махамбета Утемисова. С французской стороны выступили Генеральный директор ЮНЕСКО Коичиро Мацуура, первый посол Франции в Казахстане Бертран Фессар де Фуко, директор департамента восточных языков профессор ИНАЛКО Мишель Боздемир, профессор Альбер Фишлер. Главным событием конференции стала презентация сборника стихов Махамбета на французском языке. В своем выступлении автор французского перевода известный поэт, писатель, драматург и публицист Жак Жуэ сказал: «Как известно, талантливых поэтов переводить очень сложно, но огромное желание, чтобы Махамбет зазвучал на французском языке, помогло преодолеть трудности» [1].     

Поэтический сборник Махамбета был опубликован в издательстве «Caracteres» при поддержке Центра информационного обмена по художественному переводу при ЮНЕСКО. Как отмечается в книге: «Сборник вошел в список историко-значимых произведений серии ЮНЕСКО... ЮНЕСКО верит в значение художественного перевода как средства взаимного знакомства и диалога между культурами и народами» [2, с.4].

Эта книга, вышедшая на французском языке под названием «Красная степная полынь», содержит 79 стихотворений поэта, среди которых встречаются известные стихотворения «Не сменив боевого коня под седлом», «Мое имя – Махамбет», «Сын Таймана Исатай», «Слово, сказанное султану Баймагамбету», «Герои мы были, герои», «Снегом вьюга закружит» и другие.

Предисловие было подготовлено известным французским поэтом, переводчиком и ученым-филологом Леоном Робелем. Он окончил филологический факультет Сорбонны, занимал должности профессора русского языка и литературы в Национальном Институте восточных языков и цивилизаций, директора научно-исследовательского Центра сравнительной поэтики, заведующего русским отделом Архива Луи Арагона. Леон Робель опубликовал множество книг и статей по истории  французской, советской литературы, по теории и практике перевода. Кроме того, Леон Робель известен и как переводчик различных стихотворений известного казахского поэта Олжаса Сулейменова и его поэтических сборников «Глиняная книга», «Трансформация огня».

Таким образом, Леон Робель достаточно давно и искренне интересуется казахской литературой и его глубокие знания и симпатии отражены в его предисловии. Он не только знакомит своих соотечественников с биографией и творчеством Махамбета Утемисова, но и дает краткий экскурс в историю казахской поэзии до Махамбета, отмечает виды устной поэтической традиции и определяет особенности поэтического творчества Махамбета. Леон Робель поясняет французским читателям, как благодаря жырау, жыршы, акынам распространялось в казахской степи устное поэтическое искусство. Махамбета он относит к акынам. Французский автор статьи пишет, что «любимым жанром у акынов был жыр» [2, с.14]. Далее, Леон Робель довольно обстоятельно объясняет особенности жыра и говорит об этом жанре, что «у него нет строфической структуры, собственно говоря, но он представлен в виде лессов различной длины. Поэмы бывают чаще всего однорифменными. Фоническая тесситура – очень плотная (что благоприятствует структуре языков тюркской группы) и рифмы, в частности, очень богатые. Клаузула бывает регулярно трехсложной» [2, с.14]. Как видим, Леон Робель проявил профессиональный подход к подготовке предисловия.

Леон Робель считает, что у Махамбета произведения в этом поэтическом стиле немного отличались от традиционного жанра. Проявлялось это в отсутствии единой рифмы в некоторых из его поэм, прерывании рифмованных стихов стихами без рифмы и т.д. В качестве примера он приводит «Слова для султана Баймагамбета», в которых главная рифма вводится в самом начале поэтического творения Махамбета и возникает вновь через довольно большой промежуток.

Характеризуя поэтический мир Махамбета в целом, автор предисловия подчеркивает присутствие в нем и лирического начала, и воинственного духа, и экологических мотивов природы с описанием животного мира, и философских размышлений об истории, жизни, смерти и судьбе человека. По мнению Леона Робеля, жизнь Махамбета неотделима от его творчества. Все события, произошедшие в его жизни, описаны в его поэмах, которые передавались устно из поколения в поколение. В аннотации на обложке книги Леон Робель представил поэта следующими словами: «Поэзия Махамбета начинается с дыхания степи, звучит в грохоте сражений, богата удивительными метафорами, захватывающими размышлениями» [2].        

Кроме того, в предисловии к книге «Красная степная полынь» Леон Робель подчеркивает талант и опыт переводчика Жака Жуэ, отмечая, что «он старался сохранить оригинальные картины Махамбета; сохранить ощущение рифмы настолько, чтобы не впасть в искусственность. Казахский язык является агглютинативным языком. Ему необходимо намного меньше слов, чем  французскому языку, чтобы сказать что-либо. Переводчику приходится сжимать по возможности больше свой текст, не забывая о семисложных стихах жыра» [2, с.16].

Следует подчеркнуть, что в процессе работы Жак Жуэ опирался, прежде всего, на построчные переводы, выполненные казахским коллегой Галымжаном Мукановым непосредственно с казахского на французский язык. В то же время, он постоянно сверялся с многочисленными известными переводами с казахского на русский язык, снабженными комментариями; он имел перед собой казахский оригинал текстов и слушал записи казахской поэзии. Жаку Жуэ, по мнению Леона Робеля, удалось отразить мощь и свободу ритма стихов Махамбета, его живые тона, его оригинальное видение мира.

 Появление поэтического сборника Махамбета Утемисова на французском языке занимает особое место. Прежде всего, это уникальный литературный факт. Переводные произведения остаются навсегда и еще длительное время после появления продолжают вызывать резонанс и содействовать подлинному признанию и распространению отечественной литературы за рубежом.

Текст выступления Альбера Фишлера в Париже на конференции  ЮНЕСКО, посвященной двухсотлетию Махамбета, к сожалению, не был где-либо опубликован. Однако рукопись этого выступления была любезно предоставлена Альбером Фишлером Институту литературы и искусства им. М.О.Ауэзова.   

Анализируя это выступление, следует отметить серьезный подход французского ученого к подготовке доклада, которое получилось довольно объемным и, по нашему мнению, интересным и познавательным для французских слушателей. На примере поэтических произведений Махамбета, цитаты из которых изобилуют в докладе, Альбер Фишлер показывает историю казахского народа в первой половине XIX столетия. Можно предположить, что умело подобранные выдержки из отдельных стихотворений Махамбета, с которыми докладчик познакомил участников конференции, способствовали позитивному восприятию казахского поэта-героя. Рассказывая об участии Махамбета в восстании казахского народа против правящего хана, французский критик отводит ему роль главного идеолога повстанцев, хотя предводителем был Исатай Тайманов. Являясь и военным командиром, и вдохновенным поэтом, Махамбет вызывал энтузиазм у своих соратников. По мнению Альбера Фишлера, поэзия Махамбета заставляет сопереживать борцам за справедливость и свободу. Вот что он сказал: «Отчаянные стихи Махамбета, полные ностальгии, не оставляют равнодушными и меня, представителя западной культуры». Далее Альбер Фишлер проводит параллели с другими поэтами, которые боролись словом, а не оружием, имея в виду европейских поэтов XIX века – Байрона и Виктора Гюго.

В своем выступлении Альбер Фишлер демонстрирует отличное знание истории казахского народа, так как он упоминает Срыма Датова, участвовавшего в восстании казахского народа в предыдущем веке. Он считает, что голоса и призывы Срыма Датова в ХVIII веке и Махамбета Утемисова в XIX веке нашли отражение сегодня, благодаря их духовным последователям Абаю, М.Ауэзову, А.Нурпеисову и О.Сулейменову. Пожелав Казахстану дальнейшего процветания, Альбер Фишлер закончил свое выступление следующим восклицанием: «Махамбет, ты всегда живой!».

Французская рецепция творчества Махамбета Утемисова играет важную роль в развитии процесса зарубежного восприятия казахской литературы. Рассмотренные рецептивные источники вносят значительный вклад в процесс международной популяризации казахской литературы. Французские исследователи характеризуют его поэтический мир, подчеркивая присутствие в нем и лирического начала, и воинственного духа, и экологических мотивов природы с описанием животного мира, и философских размышлений о жизни, смерти и судьбе человека. Следует отметить  прогресс самого факта перевода образцов казахской поэзии ХIХ века в лице Махамбета на французский язык. Тем самым, можно говорить о раздвижении хронологических границ истории казахской литературы в представлении мировой аудитории. Благодаря активному участию ЮНЕСКО в процессе международной популяризации классиков казахской литературы 2003-й год стал особым этапом в истории изучения и переосмысления литературного наследия Махамбета с учетом зарубежной рецепции его творчества.   

Литература:

1. Кузнецова Е. Махамбета читают в Париже // Казахстанская правда. – 2003, 25 октября.

2. Makhambet Utemissov. L’armoise rouge de la steppe. – Paris: Caracteres, 2003. – 124 p.