Филологические науки/ Русский язык и литература

К.В. Мазуров, И.В.  Кодряну, Е.А. Лаврентьева  

Лесосибирский педагогический институт - филиал СФУ, Россия

Научный руководитель: к.ф.н., доцент Т.А. Бахор

Организация исследовательской работы школьников при изучении  английской литературной сказки

 

Сказку А.А. Милна о смешном медвежонке Винни- Пухе (Miln A.A. Winnie-The-Pooh and All, All, All) любят все дети, с удовольствием читают на уроках английского языка, обсуждают на уроках внеклассного чтения и т.п. Формирование лингвострановедческой компетенции предполагает не только обучение детей иностранному языку, но и овладение сведениями о культуре страны изучаемого языка. На этот аспект  изучения иностранного языка обращаем особое внимание будущих учителей иностранного языка и литературы. Существование многочисленных переводов произведения А. Милна предполагает, что учитель имеет представление об особенностях того или перевода и может посоветовать ребенку тот перевод, который  поддержит у школьника интерес не только к этому произведению, но и к творчеству автора, к литературе Англии в целом. Сравнение разных переводов – перспективная тема исследовательской работы  школьников. Среди переводов, выполненных такими известными мастерами слова, как Б. Заходер, В. Вебер, В. Руднев и Т. Михайлова и др.), можно выделить два, отражающих две разнонаправленные тенденции в художественном переводе: пересказ Б. Заходера (1960)  и перевод  В. Руднева и Т. Михайловой (1996).

Борис Заходер был первым в России переводчиком сказки А. Милна, и его  перевод долгое время был единственным. В своей работе ориентировался на детей и этим объясняются многие особенности его перевода, нацеленные на воссоздание детской картины мира.  Вадим Руднев и Татьяна Михайлова («Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу») издали свой перевод  сначала в составе работы В. Руднева «Винни Пух и философия обыденного языка», предназначенной для литературоведов, лингвистов и культурологов, т.е. взрослых читателей, которых, в первую очередь, интересует национальная языковая картина мира.  Тем не менее,  и Б. Заходер, и В. Руднев стремились создать тождественный перевод книги Милна, а это требовало от них особого внимания к лингвострановедческой составляющей известной английской сказки. Это отчетливо проявилось в переводе имен сказочных персонажей. Сравнение оригинальных имен и переводных могут сделать даже младшие школьники.  

Например, имя главного героя сказки Милна Winnie-the-Pooh Б. Заходер переводит как Вини-Пух. Известно, что Винни –это сокращенное имя от Виннипег (американский чёрный медведь): медведица Виннипег попала в Великобританию как живой талисман Канадского армейского ветеринарного корпуса из канадского города Виннипега.  Переводчик при именовании медвежонка  находит лакуну в русском языке, в котором имена у взрослых медведей (Михайло Потапыч, Настасья Петровна) были, а у  медвежат не было. Приживаемости сказочного имени Винни могла способствовать, как нам кажется, еще звуковая ассоциация имени медвежонка  со словом «мини». Вторая часть имени медвежонка также находит биографическое объяснение: именем Пух (Pooh) звали лебедя, который жил у знакомых Милнов. В  русском языке "пух" прижилось потому, что намекает на пухлость, пушистость главного героя. Но у Б. Заходера есть и другое объяснение: «Если ему на нос садилась муха, ему приходилось сдувать ее: "Пухх! Пуххх!" И, может быть <>  тогда-то его и назвали Пухом».

В. Руднев перевел имя персонажа как Winnie Пух, отчетливо указывающее принадлежность героя иной культуре.

Эта работа представляется плодотворной и в отношении имен других персонажей сказки А.Милна. Так, можно предложить одной группе ребят подумать, почему при переводе имени Piglet (поросенок, пятачок) Б. Заходер использовал имя Пяточек, а В. Руднев – имя Поросенок, тогда как  оба эти значения возможны при переводе английского слова. Другой группе ребят можно предложить  подумать о том, почему  при переводе имени Owl Б. Заходер обратился к имени Сова, тогда как В. Руднев использовал имя Сыч, хотя значение  английского слова может быть передано с помощью русских существительных «сова», «филин», «сыч», «совенок» и др.

Плодотворным является и исследование систем измерения, использованных в сказке А. Милна и ее переводах. Например, можно выяснить значение словосочетания «twenty feet» в предложении «He bounced twenty feet on the next branch…» в сказке А. Милна, а также сравнить переводы этого предложения Б. Заходером («Пролетев добрых три метра вниз…») и В. Рудневым («Скользнув по ветке на десять футов вниз…»). Учащиеся видят, что в  анализируемых фрагментах Б. Заходер использует  привычную для русскоязычного читателя  систему единиц измерения (метр), Руднев  же сохраняет английские единицы (футы, акры), но не  придерживается точных количественных указателей. Обращение к футам и акрам требует дополнительного разъяснения учителя. И хотя В.Руднев более «точен» при переводе лингвострановедческого материала анализируемого фрагмента, эта точность  не выглядит в глазах младшего школьника привлекательной.

Литература

1. Камышанченко Е. А. «Винни-Пух»: сказка или научный трактат// Альманах современной науки и образования.- 2008 - №8 (15): в 2-х ч. Ч.1- Тамбов, 2008.- С. 79-82. [URL] www.gramota.net/materials/1/2008/8-1/30.html

2.Кукулин И., Липовецкий М., Майофис М.  Веселые человечки: Культурные герои советского детства. Сборник статей. — М., 2008.

3.Руднев В. Винни-Пух и философия обыденного языка // Милн А. А. Винни-Пух. - М., 1996.