Филологические
науки/ Русский язык и литература
К.В. Мазуров, И.В. Кодряну, Е.А. Лаврентьева
Лесосибирский педагогический
институт - филиал СФУ, Россия
Научный руководитель: к.ф.н., доцент Т.А. Бахор
Организация
исследовательской работы школьников при изучении английской литературной сказки
Сказку А.А. Милна о смешном медвежонке Винни-
Пухе (Miln A.A. Winnie-The-Pooh
and All, All,
All) любят все дети, с удовольствием читают на уроках
английского языка, обсуждают на уроках внеклассного чтения и т.п. Формирование
лингвострановедческой компетенции предполагает не только обучение детей
иностранному языку, но и овладение сведениями о культуре страны изучаемого
языка. На этот аспект изучения
иностранного языка обращаем особое внимание будущих учителей иностранного языка
и литературы. Существование многочисленных переводов произведения А. Милна
предполагает, что учитель имеет представление об особенностях того или перевода
и может посоветовать ребенку тот перевод, который поддержит у школьника интерес не только к этому произведению, но
и к творчеству автора, к литературе Англии в целом. Сравнение разных переводов
– перспективная тема исследовательской работы
школьников. Среди переводов, выполненных такими известными мастерами
слова, как Б. Заходер, В. Вебер, В. Руднев и Т. Михайлова и др.), можно выделить два,
отражающих две разнонаправленные тенденции в художественном переводе: пересказ
Б. Заходера (1960) и перевод В. Руднева и Т. Михайловой (1996).
Борис Заходер был первым в России переводчиком сказки
А. Милна, и его перевод долгое время
был единственным. В своей работе ориентировался на детей и этим объясняются
многие особенности его перевода, нацеленные на воссоздание детской картины
мира. Вадим Руднев и Татьяна Михайлова
(«Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу») издали свой перевод сначала в составе работы В. Руднева «Винни
Пух и философия обыденного языка», предназначенной для литературоведов,
лингвистов и культурологов, т.е. взрослых читателей, которых, в первую очередь,
интересует национальная языковая картина мира. Тем не менее, и Б.
Заходер, и В. Руднев стремились создать тождественный перевод книги Милна, а
это требовало от них особого внимания к лингвострановедческой составляющей известной
английской сказки. Это отчетливо проявилось в переводе имен сказочных
персонажей. Сравнение оригинальных имен и переводных могут сделать даже младшие
школьники.
Например, имя главного героя сказки Милна
Winnie-the-Pooh Б. Заходер переводит как Вини-Пух.
Известно, что Винни –это сокращенное имя от Виннипег (американский чёрный
медведь): медведица Виннипег попала в Великобританию как живой талисман
Канадского армейского ветеринарного корпуса из канадского города Виннипега. Переводчик при именовании медвежонка находит лакуну в русском языке, в котором
имена у взрослых медведей (Михайло Потапыч, Настасья Петровна) были, а у медвежат не было. Приживаемости сказочного
имени Винни могла способствовать, как нам кажется, еще звуковая ассоциация
имени медвежонка со словом «мини».
Вторая часть имени медвежонка также находит биографическое объяснение: именем
Пух (Pooh) звали лебедя, который жил у знакомых Милнов. В русском языке "пух" прижилось
потому, что намекает на пухлость, пушистость главного героя. Но у Б. Заходера
есть и другое объяснение: «Если ему на нос садилась муха, ему приходилось
сдувать ее: "Пухх! Пуххх!" И, может быть <…> тогда-то его и назвали Пухом».
В. Руднев перевел имя
персонажа как Winnie Пух, отчетливо указывающее принадлежность героя
иной культуре.
Эта работа представляется плодотворной и в отношении
имен других персонажей сказки А.Милна. Так, можно предложить одной группе ребят
подумать, почему при переводе имени Piglet (поросенок, пятачок) Б. Заходер
использовал имя Пяточек, а В. Руднев – имя Поросенок, тогда как оба эти значения возможны при переводе
английского слова. Другой группе ребят можно предложить подумать о том, почему при переводе имени Owl Б. Заходер обратился к
имени Сова, тогда как В. Руднев использовал имя Сыч, хотя значение английского слова может быть передано с
помощью русских существительных «сова», «филин», «сыч», «совенок» и др.
Плодотворным является и исследование систем измерения,
использованных в сказке А. Милна и ее переводах. Например, можно выяснить
значение словосочетания «twenty feet» в предложении «He bounced twenty feet on the next branch…» в сказке А. Милна, а также сравнить переводы этого предложения Б. Заходером
(«Пролетев добрых три метра вниз…») и В. Рудневым («Скользнув по ветке
на десять футов вниз…»). Учащиеся видят, что в анализируемых фрагментах Б. Заходер
использует привычную для русскоязычного
читателя систему единиц измерения
(метр), Руднев же сохраняет английские
единицы (футы, акры), но не
придерживается точных количественных указателей. Обращение к футам и
акрам требует дополнительного разъяснения учителя. И хотя В.Руднев более
«точен» при переводе лингвострановедческого материала анализируемого фрагмента,
эта точность не выглядит в глазах
младшего школьника привлекательной.
Литература
1. Камышанченко
Е. А. «Винни-Пух»: сказка или научный трактат// Альманах современной науки и
образования.- 2008 - №8 (15): в 2-х ч. Ч.1- Тамбов, 2008.- С. 79-82. [URL] www.gramota.net/materials/1/2008/8-1/30.html
2.Кукулин
И., Липовецкий М., Майофис М. Веселые
человечки: Культурные герои советского детства. Сборник статей. — М., 2008.
3.Руднев В. Винни-Пух и
философия обыденного языка // Милн А. А. Винни-Пух. - М., 1996.