Филологические науки/2. Методика  преподавания языка и литературы

К. пед. наук Раздорская О.В., студент Аллабердиев Л.К.

Курский Государственный Медицинский Университет

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТАМИ-ТУРКМЕНАМИ

Отличительной чертой современных российских вузов является многонациональный состав учащихся. Структуру лингвоэтнокультурного пространства образовательных учреждений XXI века можно представить как взаимодействие нескольких компонентов, таких как поликультурный коллектив студентов, социокультурная среда вуза и кросскультурный характер педагогического процесса (1).

В Курском Государственном Медицинском Университете обучаются студенты из стран ближнего зарубежья - Туркменистана, Узбекистана, Азербайджана, Армении (язык обучения – русский), и дальнего зарубежья - Индии, Малайзии, Бразилии, Шри-Ланки, Йемена, Нигерии, обучение которых осуществляется на английском языке. Социализация неанглоязычных учащихся в поликультурной среде становится одним из факторов их мотивации к изучению английского языка. Для оптимизации процесса преподавания возникает необходимость сравнительного анализа английского языка и родных языков студентов, в частности, туркменского.

В туркменском языке есть заимствованные слова латинского происхождения, знание которых помогает освоить английскую лексику, например, туркм. laboratoriya – англ. laboratory, туркм. limfa – англ. lymph, туркм. aprel – англ. April. Студенты узнают, что туркменское слово diş  - зуб - созвучно английскому teeth - зубы. Перед ними возникает вопрос: является ли данная схожесть слов из разных языковых групп совпадением или же имеет родственные корни? Несмотря на фонетическую схожесть, diş и teeth произносятся по-разному: в первом случае гласная как бы «проглатывается», во втором является долгой. Разумеется, исключительно на фонетическом анализе делать заключение о происхождении слов нельзя  - однако и отрицать возможность родства неправильно. К сожалению, на сегодняшний день не существует адекватных исследований, подтверждающих или отрицающих «зубную» гипотезу, однако эта информация способствует лучшему запоминанию английского слова.

В туркменском языке имеются фонемы, аналогичные английским согласным звукам θ и ð.  Гласные в туркменском языке, как и в английском, различаются по долготе (краткие и долгие). Данные явления способствуют лучшему усвоению студентами-туркменами фонетики английского языка.

В английском языке, флективном, как и все индоевропейские языки, явно просматриваются черты агглютинативного типа (к этому типу относится туркменский язык), а именно, отсутствие категории грамматического рода. Например, английское слово teacher, как и туркменское слово mygallym, используется для наименования и учителя, и учительницы.

И в английском, и в туркменском языке имеется ряд своеобразных приёмов косвенного указания пола животных. По-английски «кот» и «кошка» - соответственно he-cat и she-cat (буквально: «он-кот» и «она-кошка»), по-туркменски erkek pişik («господин кот») и urgaçy pişik («госпожа кошка»).

Имена деятеля в туркменском языке образованы с помощью аффикса -çy, например, balyk – рыба, balykçy – рыбак. В английском языке суффикс -er служит для образования существительных деятеля, причём он имеет широкие возможности образования существительных от основы любого глагола.

Множественное число существительных в английском языке образуется с помощью окончания –s, например: a doctordoctors. В туркменском языке множественное число существительных тоже образуется с помощью окончания: lukman – lukmanlar (врач – врачи).

Если перед существительным имеется числительное, в туркменском языке к существительному окончание не добавляется: bir lukman (один врач) - iki lukman (два врача); bir bany hassahana (одна больница) - iki sany hassahana (две больницы). Интерференция родного языка вызывает ошибку у студентов при изучении английского, они говорят ‘two doctor’, ‘two hospital’ вместо ‘two doctors’, ‘two hospitals’.

Носители тюркских языков, в том числе, туркменского, благодаря наличию в их языках так называемых пространственных падежей – дательного и местного, выражающих различные пространственные отношения между предметами реальной действительности с помощью аффиксов, прибавляемых к концу существительного, неизбежно опускают английские предлоги, поскольку в их родных языках предлоги как особая часть речи отсутствуют. Студенты-туркмены, составляя высказывания на английском языке, стремятся поместить сказуемое на последнем месте в предложении, что соответствует нормам их родного языка, например, туркм. Men lukmansylykda okayan - буквально: «Я медицину изучаю».

Для студентов-туркменов определённую сложность представляет изучение отрицания в английском языке, поскольку в их родном языке отрицание выражается с помощью отрицательного глагола yok, не влияющего на лицо или число слова: Onuň maşyny yok («У него нет машины»). Другой способ выражения отрицания – присоединение суффикса –mok: Men anatomyyadan okamok. («Я не изучаю анатомию»), Men bilemokdym («Я не знал»). В английском языке для образования отрицательной формы используется вспомогательные глаголы dont и doesnt в настоящем неопределённом времени, didn’t в прошедшем простом времени.

Результаты сопоставления дают возможность установить, какие лексико-грамматические особенности легки, а какие трудны для освоения учащимися, родным языком которых является туркменский, и тем самым строить обучение от лёгкого к трудному. Данные сопоставления и экономия времени при усвоении знакомых, понятных языковых явлений весьма продуктивно могут быть использованы при объяснении новых, более сложных явлений. Совместное проведение исследований преподавателем и студентом помогает педагогу наметить образовательную стратегию для обучения студентов с различной языковой основой родного языка.

Литература

1.     Сороковых Г.В. Специфика соизучения языков и культур в условиях лингвоэтнокультурного пространства мегаполиса/ Г.В. Сороковых// Научный поиск в социализации: стратегии, технологии, опыт. Материалы IV–ой Международной научно-практической конференции 28 – 29 марта 2013 года \\ Общ. Ред.: Л.И. Клочковой. – М.: МГПУ. – 2013. – С. 176 – 178.