Филологические науки /8. Родной язык и литература
д.филол.н Флоря А.В.
Орский гуманитарно-технологический институт, Россия
Поэтика недосказанности
В детстве я часто слышал очень
красивую песню, которую обычно называли: «Песня из кинофильма “Доживем до понедельника”».
Когда я впервые посмотрел фильм, то с удивлением обнаружил, что знаменитой
песни там не оказалось. Причем были и знакомая мелодия К. Молчанова, и стихи
Генки Шестопала (т.е. на самом деле сценариста – Г.И. Полонского), очень
похожие на ту песню, но всё же другие.
Потом
я смотрел культовый фильм множество раз и читал сценарий Полонского – в
окончательной редакции 1997 г. [1], т.е. 30 лет спустя после выхода фильма, – и
увидел, что не спетые или не допетые песни играют большую роль в поэтике этого
произведения.
Так,
например, Светлана Михайловна, давно и безнадежно любящая Мельникова, сообщает
ему, что когда-то она пела на радио «забытые романсы» («И
четырежды дали в эфир! Где-то и теперь та бобина пылится» – т.е. песни
прозвучали, а теперь опять забыты). В фильме этой детали нет, но есть такой
диалог:
– А кстати: почему вы не
спешите домой? Не тянет?
Вопрос был задан значительно,
но Мельников его упростил:
– Дождь.
– Дождь? – переспросила она
недоверчиво. – Ну да, конечно.
Разговор клеился плохо.
– “В нашем городе дождь...” –
негромко пропела Светлана Михайловна, умудренно, с печальной лаской глядя на
Мельникова. – “Он идет днем и ночью...”
Одним пальцем он подыграл ей
мелодию.
– “Слов моих ты не ждешь...
Ла-ла-ла-ла...”
В фильме она фальшивит, и Мельников
поправляет ее. То есть он не аккомпанирует ей, не сливается с ней. Песня здесь
явно не поется, и она корреспондирует
с разговором, который «не клеится». Песня,
собственно, и призвана его хоть как-то склеить, но вместо этого сама обрывается
на полуслове.
Кроме того, здесь есть еще один важный
смысл: этому «Ла-ла-ла-ла...» в песне Э.
Колмановского на стихи Е. Евтушенко соответствует очень определенный текст: «Слов
моих ты не ждешь, // Я люблю тебя молча». Светлана
Михайловна, разумеется, не может спеть этих слов, выражающих ее собственные
чувства. Она фактически поет серенаду. Примечательно, как это сделано. Героиня
песни скрывает свою любовь от возлюбленного, о чем объявляет во всеуслышание.
Точно так же и Светлана Михайловна «скрывает» свою любовь к Мельникову, не
произнося слов, которые и так слишком хорошо известны всем. Это остроумное
использование апосиопезиса – фигуры умолчания. Таким образом выражается
парадоксальное поведение героини – скрытная откровенность, скромная навязчивость.
У текста киноповести есть эпиграф из песни
Б. Окуджавы:
Куда-то
всё спешит надменная столица,
с
которою давно мы перешли на “вы”...
Всё
меньше мест в Москве,
где
помнят наши лица,
всё
больше мест в Москве, где и без нас правы
Здесь создаются образы суеты, отчуждения (надменная, переход на «вы»), обветшания, старения, ненужности (где и без нас правы – т.е. всё больше людей, у которых своя правда,
отличная от «нашей», а «наша» правда никому не нужна). Эта песня Окуджавы в
фильме отсутствует, так же, как вышеупомянутая «песня Шестопала» («Может быть,
пора угомониться…»). Условно так и будем называть ее дальше – «песней
Шестопала»: не потому что он ее в самом деле написал, а потому что написать ее
мог бы только он.
У меня есть свои предположения насчет ее
отсутствия. Песня перекликается со стихотворением Генки Шестопала о журавле. Два
однородных текста на общую тему были бы явным излишеством. Но, что важнее, они
вступили бы в конфликт друг с другом и с художественным целым. Если бы текст
песни шел на титрах – скорее всего, вступительных (а видимо, так поначалу и
было задумано), это придало бы фильму неуместный мемуарный смысл – превратило
бы его в воспоминание повзрослевшего Генки Шестопала. Фильм потерял бы одно из
главных своих качеств – острую актуальность. (Между прочим, определение «старый наш учитель» не подходит к Мельникову,
с которым оно, по идее, должно ассоциироваться. Чтобы он стал действительно
старым для выросших учеников, действие должно быть отодвинуто в прошлое еще
дальше, а это превратило бы фильм в абсурд.)
Кроме того, песня и стихи о журавле
принципиально противоположны по смыслу. Стихи – это бунт против плохих
педагогов. Песня же – покаяние («Видимо, надеждой и упреком служат человеку
журавли»).
Но перед кем? Судя по тексту, перед
Мельниковым («Мы его не слушались, повесы, // Он же становился всё белей»). Однако
«повесы» не слушаются совершенно других учителей. Основная вина Шестопала
относится не к мужчине, т.е. Мельникову (разве что косвенно), а к женщинам. И,
между прочим, оба проступка он совершил из-за Риты Черкасовой и оба случая
связаны с птицами. Сначала он приносит в класс ворону и срывает урок Натальи
Сергеевны, а потом сжигает сочинения о счастье, оставив «на месте преступления»
стихи о журавле со словами, весьма оскорбившими Светлану Михайловну – «Дураки
остались в дураках».
Оскорбление было, по-моему, незаслуженным,
а сами эти слова – несправедливыми. Из разговора литераторши с Наташей мы
понимаем, что Светлана Михайловна – далеко не «дура» и уж совсем не
бесчувственная женщина. Если бы Шестопал впоследствии в чем-то должен был
раскаяться – так это в том, «какую жестокую, какую
бесчеловечную обиду нанес Светлане Михайловне», а вовсе не «старому учителю».
И, наконец, песня была бы неуместна еще по
одной причине. В ней есть такие слова о «старом учителе»: «Помнишь, как любил
он у Бернеса // Песню всё про тех же журавлей?»
Но ведь мы знаем, что Мельников любит
совсем другую песню, о совершенно другой птице – иволге (на стихи Н.
Заболоцкого). Журавль – это любимая птица Генки Шестопала, а иволга –
задушевная подруга Мельникова, его alter ego. Между этими птицами и героями
фильма устанавливаются прямые параллели. Сравним.
О журавле |
Об иволге: |
… Белой птице счастья моего (из
стихотворения) … Будто улетает он не к югу, А в долину детства
моего (из песни) |
Спой мне, иволга, песню пустынную – Песню жизни
моей |
Я стою, машу ему, как другу |
Где ж ты, иволга, леса отшельница? Что ж ты смолкла, мой друг? |
Кстати, в «романсе Мельникова» много и
других параллелей между иволгой и лирическим героем – вербализованных или
подразумеваемых. Он тоже отшельник, живет анахоретом (см., например, не очень
грамотную реплику учительницы русского языка: «Вы стали злым, безразличным и одиноким. Вы
просто ушли в себя и развели там (!) пессимизм!»).
В фильме текст Заболоцкого
звучит в сокращении (вот еще одна непрозвучавшая песня!), а там есть знаменательные
слова: «Одинокая странница, // Ты меня провожаешь на бой».
Не знаю, почему они не попали в картину (и, что еще более странно, в
сценарий), из-за этого пропала важная смысловая параллель: ведь Мельников
играет «Одинокого путешественника»
Грига.
Кроме того, в обеих песнях присутствует
тема метемпсихоза – превращения в птицу после смерти – правда, не обязательно в
связи с личностью лирического героя (в «песне Шестопала»).
В «романсе Мельникова» есть такие слова,
обращенные к иволге: «И тогда в моем сердце разорванном // Голос твой запоет».
В «песне Шестопала» этот мотив высказан не
прямо, а через отсылку к другой песне, но зато более откровенно: «Помнишь, как
любил он у Бернеса // Песню всё про тех же журавлей?». Но эта песня – на слова
Р. Гамзатова в переводе Н. Гребнева – как раз и посвящена посмертному
перевоплощению погибших солдат. И далее:
Настанет день – и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Отмечу еще один момент: в «песне
Шестопала» и «романсе Мельникова» метемпсихоз дополняется противопоставлением
птиц – «хороших» и «плохих», любимых и нелюбимых. В «песне Шестопала» это
синица и журавль, в «романсе Мельникова» ворон и иволга. Конечно, это не птицы
в буквальном смысле, а символические, аллегорические образы: журавль – Мечта о
высоком, синица – мещанское счастье, ворон – смерть.
Можно сказать, что «романс Мельникова» по
смыслу и функционально тождествен «песне Шестопала» и заменяет ее, сохраняя
семантическую полноту (даже ее увеличивая), но зато не входя в противоречие с
архитектоникой произведения. Поэтому он и звучит вместо нее.
Однако и отсутствующая в фильме и даже в
сценарии «песня Шестопала» парадоксальным образом не исчезла, прозвучала, стала
всенародно любимой и, что важно, – неотделимой от фильма. С ней произошло почти
то же самое, что и с сочинением Генки, состоящим из одного предложения –
«Счастье – это когда тебя понимают». Оно сгорело – и возродилось как феникс из пепла (еще одна «птичья»
метафора – тоже, кстати, не выраженная в словах и совершенно понятная).
Неспетые и недопетые песни органично вписываются
в общую поэтику недосказанности, пронизывающую этот текст. Она передается и
другими средствами. Например, в сцене урока о П.П. Шмидте (о 15 строчках в
учебнике) Мельников заявляет Косте Батищеву: «В твоем
возрасте люди читают и другие книжки!».
Костя ернически вспоминает «Золотого теленка»,
где «Остап Бендер и его кунаки работали под сыновей лейтенанта Шмидта, – рассказать?». «Не сейчас», – ответил Мельников – т.е. история не будет рассказана,
но чтобы вполне оценить ее неуместность, она должна присутствовать в подтексте.
Возможно, Мельников в числе «других книжек» включает
и поэму Б. Пастернака «Лейтенант Шмидт». Она никак не обозначена в тексте, сам
же учитель называет иную книгу – переписку П.П. Шмидта с З. Ризберг: «Сорок
минут, а потом были только письма, сотни писем... Читайте их, они опубликованы».
Примечательно, что Мельников только указывает на этот источник, не приводя даже
ни одной цитаты – хотя бы для примера. (Между прочим, поэма Пастернака насыщена
фрагментами этих писем.) Повод для этого есть. Учитель говорит, что П.П. Шмидт
сам объяснил на суде свое участие в восстании на «Очакове» («Так объяснил, что
даже его конвоиры, вроде бы – два вооруженных истукана, ощутили себя людьми – и
отставили винтовки в сторону!»), но сам этого объяснения не приводит.
Итак,
в этой киноповести важно не только то, что выражено прямо, но и то, что не
выражено или не высказано. Художественное своеобразие этого текста состоит в
виртуозном сочетании откровенной риторики, почти лобовой публицистичности
(отчего создается впечатление, что всё сказано с предельной, исчерпывающей
прямотой) и недосказанности, умолчания, отчего создается полутоновость, глубина
текста. Он взывает к домысливанию, активному внимательному восприятию и
пониманию. Знаменательно, что одна из его главных идей – «Счастье – это когда
тебя понимают».
Литература
1)
Полонский Г.И. Доживем
до понедельника. – М., 1999.