Филологические науки/9. Русский язык и литература

Артеха Ю.Ю.

Днепропетровский национальный университет им. О. Гончара, Украина

«Обладать» А.С. Байетт. Литературоведение по-другому

 

В основе романа «Обладать», написанного Антонией Байетт в 1990 году и принесшего автору Букеровскую премию, лежит история взаимоотношений двух вымышленных поэтов викторианской эпохи – Рандольфа Генри Эша (в русс.переводе Падуба) и Кристабель Ла Мотт – исследуемая двумя также вымышленными литературоведами современности, Роландом Митчеллом и Мод Бейли, раскрывающими по мере развития сюжета подробности, влиявшие на творчество каждого их поэтов.

Завязкой сюжета можно считать сцену, в которой Роланд, исследователь творчества Эша, обнаруживает между страниц книги, некогда принадлежавшей поэту, черновики писем, адресованных неизвестной женщине. Смущенный импульсивной и эмоциональной манерой написания этих писем – так как Эш был известен как личность, отличавшаяся здравомыслием и холодной ученостью, наложившей отпечаток на его творческое наследие,  - Роланд выкрадывает черновики в надежде выяснить, кому писал Эш, было ли, в конце концов, отправлено письмо и дошло ли оно до адресата. Догадки приводят его к Кристабель Ла Мотт, малоизвестной викторианской поэтессе, чьё творчество в двадцатом веке было  интересно лишь представительницам феминистического течения в литературоведении. Доктор Мод Бейли из Линкольнского университета, исследующая творчество Кристабель Ла Мотт, присоединяется к Роланду в его расследовании,  и герои обнаруживаютя всю переписку поэтов, раскрывающую ход развития их отношений.

Итак, вымышленные поэты и вымышленные литературоведы. Более того: и продукт их творчества, стихи, поэмы, письма, литературоведческие концепции и выводы – все сочинено романисткой. Поэтому роман «Обладать», отнесенный автором в жанру romance, представляется филологическим университетским романом. Однако «университетский» здесь следует трактовать иначе, чем было принято до сих пор – не как роман об университетской жизни о нравах, кампусах и т.д., а как роман, продолжающий традиции литературоведения, выводящий на новую ступень сам способ познания. Автор моделирует жизнь писателей, воссоздает стихи и поэмы, которые могли бы выйти из-под пера тех поэтов, которых Байетт исследует в своей собственной профессиональной жизни литературоведа; и они похожи на то, что и как писали Роберт Браунинг, Элизабет Баррет-Браунинг, Кристина Россетти – классики викторианской поэзии. Поэтому роман «Posession» («Обладать» по версии переводчика Виктора Ланчикова, мы бы предложили «Обладание» или «Одержимость») хочется определить как литературоведческий роман и это, думается, новый жанр, подвид неовикторианского романа, введенный А.Байетт в современную литературу. В самом деле: известные авторы романов о писателях (Дж.Барнс с его романом «Артур и Джордж», П. Акройд с «Чаттертоном», в России – Ю.Тынянов с «Пушкиным», «Смертью Вазир-Мухтара», «Кюхлей») не решались и не решаются сочинять за Конан-Дойля, Чаттертона, Мередита, Пушкина, Грибоедова, Кюхембекера ни прозы, ни пьес, ни стихов. Байетт же делает это, и ее стихи и поэмы, «написанные героями», являются убедительной стилизацией, которая под силу лишь университетскому специалисту, и теоретически и практически владеющему тайнами поэтики и стиля, поэтических идей и концепций, связи сюжетов и характеров с пониманием состояния общества, литературы, исторического момента. Поэтому «литературоведческий роман» уникален.

Здесь нужно отметить, что сама история взаимоотношений викторианских поэтов отмечена неким историзмом. В послесловии переводчиков к русскоязычному изданию  - переводу романа появляется информация о том, что герои Эша и Ла Мотт имеют реальных прототипов:

«А. Байетт утверждает, что Падуб [т.е. Эш у Байетт – Ю.А.] – образ собирательный, однако знатокам английской литературы творчество и многие факты биографии Падуба наверняка напомнили о реальном поэте викторианской эпохи, Роберте Браунинге (кстати, единственном крупном поэте того времени, ни разу не упоминаемом в романе!)» [2, c.578].

Роберт Браунинг, викторианский поэт и, что немаловажно, друг Альфреда Теннисона, столь часто цитируемого и упоминаемого на страницах романа и о котором А.Байетт написала «Ангела супружества», напоминает Эша не только манерой письма, которой следовала А.С. Байетт, создавая стихи и поэмы Эша, но также и внешне, таким, как описывает героя автор романа. Не зря ведь отрывок его произведения стоит в предисловии к роману [1, c. 2].

Эш разделяет тяготение Браунинга к драматическим монологам, которые Байетт воссоздает в «Swammerdam» и «Mummy Possest». Эш и Браунинг проявляют одинаковый интерес к спиритизму, социальным условиям того времени, религиозным и культурным последствиям дарвиновской Теории эволюции, изменившей отношение к Библии. Связь с Браунингом в «Обладать» реализуется на уровне сюжета и персонажей. Произведения Браунинга «Childe Roland to the Dark Tower Came», «Fra Lippo Lippi» находят свое выражение в созданном Байетт творческом наследии Эша. В последнем идеи о реализме и идеализме в искусстве переданы с помощью образа пьющего монаха. Как и в «Fra Lippo Lippi», Байетт поднимает тему различия и тождественности между искусством и повествованием, визуальным и лингвистичным:

I drew men's faces on my copy-books,
Scrawled them within the antiphonary's marge,
Joined legs and arms to the long music-notes,
Found eyes and nose and chin for A's and B's,
And made a string of pictures of the world
Betwixt the ins and outs of verb and noun

(R. Browning poems, II 129-134)

Важность «Mr Sludge, The Medium» в «Обладать» подчеркнута тем, что именно он послужил эпиграфом к роману. Этот длинный драматический монолог медиума, пойманного при попытке обмануть своих клиентов, дает отсылку к реальным событиям жизни Браунинга, посетившего со своей женой спиритический сеанс, в ходе которого Элизабет была впечатлена действием, в то время как Роберт   остался циничен, как понятно из его стихотворения.  Это же было подмечено Е.И. Клименко: «…одним из поводов для споров между Робертом и Элизабет было ее увлечение спиритизмом, к которому влекла ее несколько истеричная натура. Браунинг… разоблачил шарлатанство одного из известных медиумов, который затем стал прототипом Следжа» [ 5, c.192].

Белые стихи Браунинга линии предложения, которые пронизаны риторическими вопросами и часто заканчиваются апосиопезисом легко идентифицировать в рамках «Swammerdam» и «Mummy Possest»:

There's another picker-out of pearl
From dung heaps, ay -, your literary man,
Who draws on his kid gloves to deal with Sludge
Daintily and discreetly, - shakes a dust
O' the doctrine, flavours thence, he well knows
The narrative or the novel, - half believes,
All for the book's sake and the public's stare,
And the cash that's God's sole solid in this world!
Look at him! Try to be too bold, too gross
For the master! Not you! He's the man for muck;
Shovel it forth, full-splash, he'll smooth your brown
Into artistic richness, never fear!

Что же касается Ла Мотт, то здесь исследователи дают отсылку сразу к двум историческим личностям – Эмили Диккинсон, чей стиль письма много в чем имеет схожесть с «Мелюзиной», - и к жене Браунинга, Элизабет Баррет, чьему замужеству предшествовала длительная переписка, имевшая поначалу дружеский, а затем любовный характер. Мы бы добавили еще один «прототип» - Кристину Россетти, более вероятный, на наш взгляд, чем великая американская поэтесса Эмили Диккинсон с совершенно уникальной, и не только для своего времени, манерой письма. Так, стихотворение Кристабель Ла Мотт «Our Lady bearing Pain» напоминает произведение Эмили Диккинсон  «I felt a Funeral, in my Brain», а стихотворение Ла Мотт «Dolly Keeps a Secret» сравнимо с  «Winter: My Secret» Кристины Россетти.

Кристабель Ла Мотт и Рандольф Генри Эш впервые встречаются на званом ужине, в ходе которого завязывается беседа. Напомним, что имя «Кристабель» отсылает к другой героине и к сюжету знаменитой романтической поэмы «Кристабель» С.Т. Колриджа. Рандольф настолько впечатлен блистательным умом Кристабель, что он решается написать ей письмо, чтобы выразить свое восхищение ее мыслями а также теми отрывками ее произведений, которые ему посчастливилось услышать на ужине. Поэт переписывает свое первое письмо неоднократно, о чем свидетельствуют найденные Роландом черновики, однако первое время их переписка имеет исключительно дружеский характер и включает в себя немало отрывков из произведений обоих поэтов, однако на определенном этапе и герои, и читатель вместе с ними, осознают, что письма несут в себе нечто большее, и Кристабель предпринимает попытки прервать переписку, однако не может противиться своим чувствам, и тогда перед читателем открывается истинное содержание и характер писем.

Элизабет Барретт и Роберт Браунинг встретились в середине XIX века в Лондоне, когда Роберт написал Элизабет хвалебный отзыв об ее творчестве. Элизабет уже была известной поэтессой, а Роберт лишь недавно снискал достаточную популярность. И хотя Элизабет была на шесть лет старше Роберта, она увидела, что начинающий поэт превзошел ее в творчестве. На протяжении всей жизни каждый из них считал друг друга лучшим. Эту же точку зрения высказывает и Е.И. Клименко, говоря о том, что взаимоотношения Элизабет Баррет и Роберта Браунинга начались с восхищения творчеством друг друга [5, c.189]. Их письма, как и письма Эша и Ла Мотт, помимо отрывков из поэм и стихотворений, полны литературных оценок и критических замечаний.

Здесь Байетт словно переворачивает историю, создавая героев – Эша, к моменту начала повествования уже успешного и известного поэта, и Кристабель Ла Мотт, малоизвестную поэтессу, в которой Рандольф видит огромный потенциал и творчеством которой он остается восхищен.

Своей перепиской исторические прототипы героев романа внесли большой вклад в литературу. Сохранилось 573 письма, датированные с 1845 по сентябрь 1846, когда состоялась их свадьба, и это была самая длинная, самая полная и самодостаточная переписка за всю историю английской литературы [3]. Пронумерованные и выстроенные в хронологическом порядке, письма были изданы их сыном в 1898г [5, c.188]. Не столь многочисленными, но от этого не менее значимыми предстают перед нами письма, бережно сохраненные Кристабель в романе в тайном месте и охраняемые куклами. Письма полны рассуждений о литературе, а также отрывков произведений самих поэтов.

Сама же реальная Элизабет Барретт была наполовину инвалидом и фактически «узницей» своего деспотичного отца в доме на Уимпол-стрит. Ее единственными компаньонами были ее сестры, братья и книги, и о том, чтобы выйти замуж, казалось, не могло быть и речи. Она писала о Барретте-старшем: «Он скорее готов увидеть мой труп возле своих ног, чем позволить мне принадлежать другому» [3, c. 56]. Е. И. Клименко говорит о том, что «письма имеют непосредственное отношение к «Сонетам с португальского» (Элизабет Баррет-Браунинг) и могут послужит комментариями к ним, так как повествуют о фактах и мыслях, которые получили поэтическое воплощение в сонетах» [5, c.188]. То же мы можем наблюдать и в романе Байетт – письма оказали непосредственное влияние на творчество обоих поэтов.

Ла Мотт также можно считать узницей, живущей со своей подругой, которая, словно дракон, хранит их закрытый маленький мир от всякого внешнего вторжения. Однако Кристабель, как и Элизабет, все же удается бежать из заточения.

Исторический образ Элизабет Баррет у Антонии Байетт двойственен. Как было отмечено в послесловии, он одновременно является прототипом как Кристабель Ла Мотт, так и жены Рандольфа Эша, Эллен. Казалось, эти образы совершенно противоположны между собой. Байетт изображает Эллен пассивной, мягкой, замкнутой, практически лишенной любых страстей, в то время как Кристабель предстает перед нами в вихре эмоций и чувств, мятущейся в поисках себя и своего места в жизни. Можно лишь предположить, что Элизабет Баррет сочетала в себе все эти качества – в роли жены поэта и в роли его возлюбленной, представляя собой завершенный и целостный образ, который в романе распадается надвое, заставляя героя-поэта метаться между этими равно любимыми им женщинами. Автор же, по-видимому, намеренно окрашивает Эллен во все оттенки серого, подчеркивая ее сдержанность, склоняя читателя на сторону Кристабель в их борьбе за сердце Эша.

Осбер Бурде,  их биограф, говоря об этих письмах, дает Браунингу краткую характеристику: «За  исключением искренности, все его качества - полная противоположность ее  качествам. Изящество, живость, очарование - отнюдь не те качества, которые  характерны для их переписки. В его письмах и грубость, и резкость, и нежность, и терпение, и уважение, и сила».

         Бурде пишет об Элизабет: «В своей работе, а также в жизни она великолепно дополняла его, но в отличие от других гениальных женщин оставалась полностью женственной... Хочется сказать, что будь у нее другой муж, она бы совсем упала духом. Его любовь была той любовью, которая никогда не умирает... Для этой пары исполнилась та редко осуществимая мечта, которую почти все мы лелеем в себе. Передать их одержимость друг другом просто невозможно. Мы можем лишь снова и снова убеждаться, насколько исключительно их взаимное чувство близости, и какая редкость подобные браки» [4].

Здесь мы хотели бы обратить внимание на слово «одержимость», использованное исследователем по отношению к этой паре. Название романа «Posession», переведенное на русский как «Обладать», имеет еще и значение «Одержимость», то есть мы можем сказать, что это не только роман о желании литературоведов обладать заветными письмами, а вместе с ними и тайнами поэтов прошлого, это также роман об одержимости двух людей друг другом, об истории любви.

Идет ли речь в большей степени о поэтической, романтической одержимости, или же об одержимости литературоведческой – судить сложно. Лишь по самой структуре романа, в котором то и дело можно увидеть авторские отступления о целях и задачах литературоведенья, о самой его сути, можно сказать, что Антония Байетт – одержимый литературовед, применяющий в своей профессии не только сухой анализ, но и воссоздание, оживление исторических персонажей со всеми их чувствами и терзаниями, создание нового способа познания, полного прочувствования описываемой эпохи.

 

Литература

1.     Byatt A.S. Posession. New York, 1st Vintage International ed., 1991. – 555p.

2.     Байетт А.С. Обладать. Москва,  Гелиос, 1996. – 582с.

3.     The letters of Robert Browning and Elisabeth Barrett 1845-46  (vol. 1, 2). London, Kessinger publishing, 1998. – 596, 584p.

4.     http://blog.i.ua/community/1951/701691/

5.     Клименко Е.И. Творчество Роберта Браунинга. Л., Изд. Ленинград. ун-та, 1967. – 227с.