Бушкова В.В., Данилюк І.А.

Східноєвропейський університет економіки і менеджменту

ФУНКЦІЇ ВУЛЬГАРИЗМІВ У РОМАНІ С. КІНГА

„THE GUNSLINGER”

Сюжети романів відомого американського письменника С.Кінга дуже динамічні, захоплюючі та напружені, ситуації, в яких опиняються герої –  різноманітні і непередбачувані. Головний герой романтичної історії про Темну вежу – стрілець, останній герой світу, який гине. Він переслідує загадкову людину в чорному – це ключ Стрільця до Темної вежі, безкінечно далекого центру всесвіту, досягнувши якого він зможе зупинити повільну загибель світу. Він розпочинає цей шлях вже сформованим лицарем, загартованим стражданнями та втратами, але саме через них лежить шлях до прекрасного. Міняються світи навкруги, гинуть люди, проте він вперто йде вперед. «Темна вежа» – це історія відваги і самотності, боротьби, відданості і самопожертви. В плані ідейного змісту твору нелегкий шлях, небезпечні пригоди, проблема вибору, взаємовідносин, виживання уособлюють життєві проблеми та моральні цінності людини. Реалістичними та стилістично виправданими елементами текстового рівня є емоційно-забарвлені, експресивні слова та вирази, які відносяться до категорії ненормативної або зниженої лексики – сленг, вульгаризми, жаргонізми. 

Вибір і ступінь проникнення ненормативних одиниць у художньому тексті залежить, насамперед, від зображення персонажа, його характеристики. Розмовні і жаргонно-просторічні звороти, сленг та вульгаризми найчастіше використовуються у мові персонажів. Норми мови досить гнучкі, завдяки своїй варіативності вони впливають і на мовно-художню норму.

Просторічні і жаргонні елементи – давній прийом. Використання вульгаризмів є однією зі складових мови, що підкреслює характерні ознаки мови персонажів, різницю у рівні освіченості, сімейному та соціальному стані. Автор використовує вульгаризми, щоб показати читачеві наскільки жорстокі і важливі є взаємовідносини між персонажами.

Головний  герой роману  Роланд потрапляє до міста Талл, де зустрічає хлопчаків-бродяг, які не мають жодного уявлення про освіту та манери. Їх відносини між собою досить складні, тому для вираження більшого ступеню образи свого однолітка вони використовують ненормативні слова:

Weed-eater! How long have you been screwin’ your sister, Charlie?

Автор підкреслює недоброзичливість усього міста, яке вороже ставиться не лише до чужинців, але й серед жителів постійно виникають сварки й образи, звинувачення, які швидко переростають в бійки. Лайки, образливі слова тут скоріше норма, ніж виняток:

Sheb, you come back here! Goddammit! (Шеб, повернись, будь воно все прокляте!)

Навіть невербальна інформація – жести, міміка – через авторський текст набуває грубої, вульгарної експресивності, підсилюючи ефект, створений за допомогою прямої мови – мови персонажів:

Go! She completed the command by describing an impossible act of masturbation.

Про сімейні цінності, здається, жителі взагалі не мають жодного уявлення. Відверта зневага відчувається у зверненні батька до доньки:

You get right the hell in! (Біс тебе візьми!)

She is just naturally gawky. (Вона просто придуркувата.)

Експресивні вирази характерні для мови усіх персонажів, якщо автор відтворює емоційно-напружену ситуацію. Хлопчик Джейк, який є ключем до Людини в Чорному, ненавидить людей, вони заподіяли йому багато лиха (I don’t like people. They fuck me up! – Терпіти не можу людей...) Стрілець вагається щодо того, що з ним робити і ступінь його вагань автор намагається підкреслити: But this boythis God-damned boy! (Але ж хлопчина... цей окаянний хлопчина!)

Знижений стилістичний тон присутній і в авторській мові, зокрема, описуючи психічний і фізичний стан героїв, автор залучає вирази грубувато-натуралістичного змісту:

His balls had drawen up against his belly.

The manmade a sudden and amazing loan in his pants.

У Роланда було важке дитинство, яке він згадував з болем. Його вчитель виказував відразу до нього та всіх своїх учнів. Жорстоке поводження підкріплювалося відповідними мовними зворотами з очевидними негативними конотаціями:

If I have to look at your stupid maggot faces any longer I’ll puke my guts.

(Якщо я ще трохи подивлюсь на ваші тупі фізіономії, хробаки, то виблюю всі свої кишки.)

My mother has not yet dismissed me, bondman!

(Мати ще не відіслала мене, смерд!)

You are early puler! (Ти поспішив, плаксивий телепню!)

Отже, письменник майстерно вводить в текст роману значну кількість образливих слів, проклять, які відносяться до непристойних виразів і характеризують, в першу чергу, емоційний стан персонажів, слугують реалістичними елементами справжнього, природного людського спілкування.  Стівен Кінг використовує у своєму романі обидва різновиди вульгаризмів, тобто нецензурні слова та вирази передають найвищий ступінь грубої експресії, викликаючи відповідні почуття обурення, відрази, співчуття та глибоке розуміння сюжетних ліній, які розкриваються автором в яскравих образах,  скомпонованих таким чином, щоб підкреслити трагічність ситуації, напруженість емоцій та характерні ознаки персонажів.