О СЕМАНТИКЕ ИМЕНИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА

                    В АРАБСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ.

       Категория падежа в АЛЯ, несмотря на то, что  темы  этой  в той или иной степени  касались  практически все авторитетнейшие специалисты-языковеды, по прежнему   относится   к числу  наименее изученных  арабистической теорией. Авторами  наиболее состоятельных падежных концепций   в отечественной арабистике   считаются  такие ученые, как Б.М.Гранде, А.А.Ковалев и  Г,Ш.Шарбатов. Несмотря на их весомый вклад   в исследование  арабских падежей,однако, единое, общепринятое понимание природы последних  среди ученых-специалистов  отсутствует.Четкое определение  падежа в АЛЯ до сих пор не дано. Неясным в рассматриваемой категории   остается   соотношение универсалий и уникалий. «Ираб,– полагают, например, некоторые арабские лингвисты, – является семитским только по его способу выражения, ибо он может быть выражен краткими огласовками А , и , i»[1, с.20]. Не вполне удовлетворительным, с этой точки зрения.    представляется  им   «утверждение о наличии, на основе формальных показателей, в арабском языке только трех падежей»[1, с.25], так как  «в арабском языке, –по их мнению, – существует три падежных группы - это raf с , nasb и g"arr. В каждой группе имеется ряд падежей, выполняющих различные функции, причем эти значения являются ведущими, а не отдельными, характерными для грамматической категории». Объединение падежей одной группы придерживающиеся подобной точки зрения  ученые  рассматривают  как чистую омонимию»[Там же  ].

        Говорить о дефиниции  учеными- арабистами   категории  падежа в АЛЯ на нынешнем этапе языковедческого  освоения материала было бы явно преждевременно.   Реальнодостижимым ,однако, может быть, на наш взгляд,  более четкое   определение состава падежей  и   их функций, необходимого в том числе  для морфологической и синтаксической разметки арабских речевых баз данных.

        Наименьшие возражения в понятийном падежном аппарате отечественной арабистики  вызывают  термины, относящиеся к семантике именительного падежа–они  складывались  на основе лингвистической терминологии индоевропейских языков. Для полного адекватного описания падежной системы арабского литературного языка, однако,   требуется дополнительно  выработка понятий на собственно национальной основе,  пересмотр статуса некоторых ранее зафиксированных морфем, их переименование.

        Так, именительный падеж в традиционной интерпретации его отечественной арабистикой является, точно так же, как и в других языках, падежом подлежащего. Таковое, вместе с тем, может выступать как  субъект действия;

  جاء الرجل  [  ğ′aa arØ′rağulu]  ‘Пришел мужчина’=

  ğaa                                             --arØ                          --rağul-u   

 приходить-ПРОШ-ИЗЪЯВ     артикль            мужчина-ИМ.СУБ.ДЕЙСТВ

 так и в качестве субъекта   высказывания:

 الرجل جميل  [arØ′rağulu ğamīlunØ] ‘Мужчина красив’=

  arØ                 --rağul-u                                                  -- ğamīl-unØ

 артикль        мужчина-ИМ.СУБ.ВЫСКАЗ      красивый-ИМ.ИМЕН.СКАЗ

         Ряд ученых связывают с  последним  примером  так называемый  именительный двойной падеж., или  nominative duplex. При  поморфемной нотации арабских слов, однако, как и при описании семантики именительного падежа в АЛЯ в целом  дифференциация именительного падежа лишь  как  одиночного и двойного представляется нам не вполне достаточной и  мало о чем говорящей.  В   правильности такого подхода к материалу, в частности,  арабского языка  убеждает   функцонирование  в нем  специально   не рассматриваемых в научной литературе односоставных предложений

1) с одним подлежащим :

 а)бытийных  типа

.. الصورة  aØ′ūratu’Фотография’

 aØ                                                                                               --ūr-at-u

 артикль                                              фотография-Ж-ИМ.ОДИН.НАЗЫВН

б) указательных типа

  هكذا العدل  [′hākada alØ′adalu ] ‘Вот так справедливо’=

  hākada               --alØ                                       adal-u

  (вот) так            артикль                справедливость-М-ИМ.ОДИН. НАЗЫВН

в) бытийно-оценочных типа

 ما اليوم الذي له  ذكرى خاصة في حياتي  [′mā  alØ′yawØmu  alØ′ladī  lahu  dikØrā  āØata    fī     ayāti] ‘Какой особо памятный  день в моей жизни!’=

 mā            +alØ                     -- yawØmu                          +alØladī-
      

 что    артикль     день-М-ИМ.ОДИН.НАЗЫВН    который-М-ИМ.СУБ.ВЫСКАЗ

+   la                                                  --hu                                         +dikØrā-
           

 для-предлог-маркер косв.      он-РОД.ПРЕДЛ             память-Ж-ВИН.ПР.ОБ

 объекта, к которому направлено

 действие

+ āØ-at-a                               + fī               + ayt                          --i   

 особый-Ж-ВИН.СОГЛ               в        жизнь-Ж-РОД.ПРЕДЛ   я-РОД.ПРИНАДЛ

 2) с одним сказуемым типа

 مفهوم mafØ′hūmunØ   ‘Понятно’=

 mafØ′hūmunØ  

 понятный-М-ИМ.ОДИН.ИМЕН.СКАЗ

        Обозначение в вышеперечисленных предложениях именительного падежа просто как одиночного  не дало бы ровно никакого представления   о конкретном ,  содержащемся в них главном  члене  предложения. Падеж номинативных  единиц  «фотография», «справедливость» и  «день»  поэтому  мы рассматриваем как именительный назывной -сокращенно ИМ.НАЗЫВН;  падеж «понятно» -как именительный одиночный именного  сказуемого (ИМ.ИМЕН.ОДИН. СКАЗ), содержащий имплицитную информацию о наличии в предложении слова  هذا  [′hādā]  «это».

      Использовавшиеся выше понятия, впрочем, не могут быть использованы  для анализа  таких предложений, как:

 هذا آالرجل آالجميل مهندس  [′hādā  arØ′rağulu  alØğamīlu muhanØdisunØ]      Этот красивый мужчина-инженер’=

 hādā                                          +arØ                            -- rağul-u           

 этот-ИМ.СУБ.ВЫСКАЗ      артикль        мужчина-ИМ.СУБ.ВЫСКАЗ

+  ğamīl-unØ                                                 +muhanØdis-unØ

 красивый-ИМ.СОГЛ                             инженер-ИМ.ИМЕН.СКАЗ

 

или جاء آالرجل آالجميل [ ğ′aa   arØ′rağulu  ğamīlunØ]‘Пришел красивый мужчина’=

ğaa                                          + arØ             --rağulu                                +  alØ    

приходить-ПРОШ-ИЗЪЯВ  артикль   мужчина-ИМ.СУБ.ДЕЙСТВ  артикль

 --ğаmīlunØ

  красивый-ИМ.СОГЛ

         Именительный  падеж  номинативной единицы  جميل  аmīlunØ] «красивый» в  рассмотренных  примерах мы рассматриваем как именительный согласования-сокращенное название-ИМ.СОГЛ, используемое нами  при глоссированной подаче текстов письменной и звучащей  речи.

       В отечественной  научной литературе по проблеме арабских падежей не принято отдельно выделять также   именительный падеж обращения.Последний, между тем,    представлена в таких единицах, как, например,   «Хасан» в   يا حسن   [′yā  asanu ]‘О, Хасан!’=

   yā                                                                     --asanu

  звательная частица «о!», «эй!»           Хасан-М-ИМ.ОБРАЩ       и других.

       Категорию именительного падежа в АЛЯ с учетом сказанного выше мы считаем  образованной:

1)Именительным падежом  субъекта высказывания;

2)Именительным падежом  субъекта действия;

3)Именительным одиночным падежом  назывного  подлежащего;

4)Именительным падежом  именного сказуемого;

5)Именительным  одиночным падежом  именного сказуемого;

6)Именительным падежом  обращения;

7)Именительным падежом согласования.

                                               Литература.

1) Нажиб Абдурахман, Мухаммед Камаль. Семантика падежных форм в арабском и русском языках. Диссертация на соискание степени кфн,-М,1984, 132с.