Компьютерный перевод и его роль в
обучении иностранному языку
( к истории вопроса)
Брыксина И.Е. – к.пед.н., доцент, кафедра профильной
довузовской подготовки Тамбовского государственного университета им
Г.Р.Державина
Суханова Н.И. – к.пед.н., ст.преп., кафедра иностранных
языков Липецкого государственного технического университета
Перевод с одного языка на другой с помощью компьютера в последние 50 лет вызывает интерес специалистов различных дисциплин – лингвистов, информатиков, психологов и педагогов. Однако перевод с одного естественного языка на другой вызвал появление новых проблем, связанных с лингвистическими особенностями языка.
Мысль информатиков была проста: если предоставить компьютеру полный
двуязычный словарь и две грамматики, можно добиться хорошего адекватного
перевода. Достаточно в процессе работы над переводом заменять искомые слова
другими, а затем восстановить естественный порядок слов в предложении. Однако
данная попытка показала свою несостоятельность для … 98% текстов. Например:
“Это история любви” = “That is a love story”. В машинном переводе выделяется
слово “история”, которое в английском языке имеет два эквивалента “story” и “history”. Вторая сложность,
возникающая в процессе перевода с одного языка на другой, касается, например,
соблюдения правильного порядка слов в таких предложениях как: “Pour qui tu
voteras?” Перевод становится возможным после проведения грамматического и
функционального анализа предложения, что не всегда можно выполнить с помощью
компьютера.
Как пишет известный французский лингвист Ж.-М. Дортье: “Семантический
подход выявил новые способы постижения определенной глубины смысла слов
посредством системы репрезентации знаний (создание семантических сетей,
скриптов, прототипов, графов)” [1]. Для этого необходимо подобрать к каждому
концепту (человек, дерево и т. д.) некоторое число возможных атрибутов
(определений), связанных друг с другом, которые уточняют смысл слова. Удалось
разработать для каждого ключевого концепта сеть возможных атрибутов
(определений). Эти атрибуты (например, птица это определение к виду (классу)
птиц), которые в свою очередь связаны между собой в информационные группы.
Однако было замечено, что с помощью информационных сетей нужно создать сеть
бесконечных взаимоотношений между многими словами языка.
В середине 50-х годов лингвисты Бар-Хиллел, Харрис и Хомский приступают к созданию трансформационной грамматики, которая основывается на идее о том, что существуют определенные глубинные структуры. Они взаимосвязаны между собой, содержат в себе поверхностные структуры, позволяющие понять их организацию и выразить значение предложения. Н. Хомский выдвигает мысль о создании универсальной грамматики, основанной на ограниченном количестве грамматических правил и способной в результате трансформаций генерировать все предложения. Согласно представителям трансформационной грамматики предложения состоят из непосредственно составляющих (НС) (синтагм глагола, синтагм существительного), которые связаны между собой, изменяются, модифицируются, чтобы составить возможные предложения. Другие исследователи предпринимают попытки создать альтернативные грамматики, например, унифицированная грамматика. Но и эти решения привели к возникновению трудностей в процессе осуществления машинного перевода. “Хотя в последние годы и удалось добиться определенных успехов в данной области, еще не существует единого общего анализа грамматики языка, достаточно полного, чтобы быть уверенными, что все грамматические явления языка можно преобразовать с помощью указанных способов”, – пишет К. Фукс [2].
Лингвистику по-прежнему интересуют две проблемы: изучение языковых кодов,
полученных в структурном анализе языка, и изучение явлений коммуникации
(дискурс). Однако его смысловое значение часто смутно, расплывчато, изменчиво,
связано с различными обстоятельствами сообщения, с говорящим … Возможно также,
что носителями культурных черт языка являются не его морфологические или
синтаксические особенности, а реальное использование коммуникантами единиц
языка, их комбинирование в речи для выражения определенного коммуникативного намерения
[3].
В исследованиях, касающихся
создания искусственного интеллекта, предпринимается попытка “научить” компьютер
понимать и воспроизводить естественный язык в открытых ситуациях общения, найти возможность
разложить дискурс на контекстуальные смысловые составляющие. Специалисты
стремятся создать программы, которые содержали бы в себе “узлы”, отражающие
механизмы мыслительной деятельности. Как пишет Дортье, “поиски правильного
решения в области корректного машинного перевода сталкиваются с двумя
проблемами: созданием общей универсальной грамматики, способной воссоздать
структурную организацию предложения; разработкой программ, способных генерировать
смысл слов и передавать структуру смысловых составляющих предложения” [1].
Парадоксально, но эти трудности помогают глубже понять объем проблем, связанных
с особенностями функционирования языка.
Список литературы
1.
Dortier J.-F. Les limites de la traduction automatique. Sciences Humaines. № 90. - janvier 1999.- P.33-37.
2.
Fuchs C. Linguistique et traitement automatique des langues. Paris: Hachette, 2005.
3. Брыксина И.Е., Суханова Н.И.
Лингвокультурный код как совокупность знаний о культуре языковой общности //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 6-2 (36). С.34-36.