Филологические науки/1.Методика  преподавания языка и литературы

 

К.филол.н. Шапа Л.Н., к.филол.н. Данцевич Л.Г., к.филол.н. Дьяченко Г.Ф.

Одесский национальный политехнический университет, Украина

 

ВВЕДЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЯ

ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКИХ  ТЕКСТОВ НАУЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Успех профессиональной деятельности при обучении студентов иностранному языку в неязыковом вузе зависит в значительной степени от лингводидактической подготовки преподавателя. Необходимость такой специальной подготовки сейчас не вызывает сомнения, и здесь можно согласиться с мнением А. К. Крупченко [5] о необходимости разработки теоретико-методологических основ обучения языку для профессиональных целей, призванных «… преодолеть противоречия между традиционной методикой обучения иностранным языкам специалистов и современными требованиями к уровню их знаний и лингвопрофессиональных умений; между потребностью в большом количестве преподавателей иностранного языка для работы в неязыковых учебных заведениях и практически отсутствием их системной подготовки; между накопленной богатой практикой обучения иностранным языкам специалистов и недостаточной разработанностью научно-теоретических основ обучения иностранным языкам в сфере профессиональной коммуникации».

Представляется, что такими “научно-теоретическими основами” могут стать результаты исследований текстовых корпусов  научного функционального стиля. По словам  академика Л.В.Щербы[9], некоторые прикладные и теоретические аспекты корпусной лингвистики в состоянии помочь достижению целей дидактики, и в идеале можно говорить о триединой направленности всей лингвистики. Более того, в составе собственно прикладного исследования всегда присутствуют элементы теоретического анализа.

Это положение подтверждает и  известный лингвист Б.Ю.Городецкий [3]. По его мнению прикладные лингвисты (преподаватели, переводчики и т.п.) могут использовать компьютерные корпусы при обучении языкам и для решения своих профессиональных задач. В “Аннотированной справке по научным результатам НИР “Речевой стандарт современной научной коммуникации: пути формирования и технологии описания” [1, с.18] прямо указывается, что электронный корпус научных текстов может быть использован при решении различных задач не только лингвистического, но и образовательного характера.

Прежде всего, необходимо рассмотреть, какие именно аспекты корпусной лингвистики могут быть использованы в процессе обучения английскому языку, и в частности, в методике перевода текстов научной коммуникации. В технических вузах преподаватели, которые имеют не только многолетний опыт работы с текстами научного функционального стиля, но и результаты проведенных корпусных исследований, опыт формирования вероятностно-статистических моделей и их использования в учебном процессе, начинают, наряду с  теоретической грамматикой, вводить в процесс обучения элементы структурной лингвистики, а конкретно – структурного синтаксиса. Преподаватели считают, что он логически обусловлен аналитической знаковой системой языка, более доступен для понимания студентами технических вузов, склонных к алгоритмической деятельности, и более экономичен с точки зрения временных затрат.

Структурный синтаксис рассматривает структурные составляющие текста: слова, синтагмы, фразы, сверхфразовые единства (в статье синтагмы не рассматриваются в связи с просодическим характером этих фрагментов предложения; интерес представляют сегменты – синтаксические отрезки предложения). В основе связности и цельности текста лежит взаимосвязанность и взаимообусловленность его структурных составляющих. При этом различают смысловую и синтаксическую связность. Среди формализуемых средств синтаксической связности рассматривают, например, связующие слова  (предлоги, союзы, местоимения, артикли, слова с темпоральными и причинно-следственными значениями). Их также можно назвать неполнозначными словами, поскольку они не имеют семантических функций и играют роль просто грамматических средств,  устанавливающих соотношения между семантически наполненными словами [7].  Связующие единицы (неполнозначные слова) соединяют в предложении слова и совокупности, состоящие из управляющего слова и всех тех слов, которые – прямо или косвенно – ему подчинены. Таким образом, формируется представление о единицах и связях в пределах предложения. Дальнейшая процедура перевода предполагает введение так называемых компонентов переводческой процедуры, т.е. словарей. В основе такого семантико-синтаксического представления находится синтаксическое дерево предложения, имеющее “семантические” узлы или “семантические” связи.

Следовательно, одной из основных задач при введении структурной лингвистики в процесс обучения переводу текстов научной коммуникации является определение самых точных лексико-семантических вариантов (ЛСВ) связующих слов, которые часто имеют достаточно сложную семантическую структуру. Это возможно только в одном случае – если в наличии имеется частотный список словоупотреблений (вероятностно-статистическая модель), основанный на статистической обработке текстовых корпусов.

Преподаватели кафедры иностранных языков одного из технических вузов Украины –  Одесского национального политехнического университета – создали и  опубликовали частотные словари следующих английских текстовых корпусов  “Электротехника” [10], “Химическое машиностроение” [6], “Акустика и ультразвуковая техника” [4], “Автомобилестроение” [8] и др. Материалом для исследования текстовых корпусов служили американские и английские научные статьи, взятые из журналов соответствующих специальностей: IEEE International Conference on Acoustics, Speech, and Signal Processing, The Journal of the Acoustical society of America, IEEE Transactions on Power  Apparatus and Systems,  Automotive News,  Power, Chemical Engineering Progress, Proceedings of the Institution of Electrical Engineering, IEE Proceedings B (Electric Power Applications) и др.

Наличие нескольких частотных словарей позволило: 1) подтвердить данные других исследователей, которые занимались корпусной лингвистикой; 2) составить список наиболее сложных с точки зрения многозначности связующих слов, функционирующих в текстовых корпусах, для его дальнейшего введения в процесс обучения переводу специализированных текстов; 3) точно определить варианты значений многозначных связующих элементов и  частотность их употребления в текстовых корпусах.

Результаты исследований упомянутых текстовых корпусов и последующее создание частотных словарей подтвердили информацию о том, что практически все связующие слова (часто в лингвистике называемые классом слов-заполнений), концентрируются в высокочастотной зоне частотных списков и, применительно к текстовым корпусам, занимают от 65 до 80% любого научного текста.

При обучении переводу текстов научной коммуникации студентам представляется  список связующих слов, в который вошли 14 единиц –  исключительно предлогов или слов с темпоральными и причинно-следственными значениями со  сложными семантическими системами, лексико-семантические варианты которых были определены посредством контекстологического анализа. Предлоги или слова с темпоральными и причинно-следственными значениями, имеющие в текстах только один ЛСВ или незначительную частоту употребления, в список не вводятся. Единицы списка, также как и их значения, идут в порядке убывания частоты употребления и  сопровождаются примерами из проанализированных текстов.

of (F = 8967) – 1. значение родительного падежа (только в случае появления между двумя существительными; сочетанием прилагательного и существительного)

The effect of mutual impedance is particularly important when the rail current differ.                                   

                                        2. из

One of the conductors …

                                            из (о материале)

The rails of iron ...

                                         3. в устойчивых словосочетаниях

of course (F = 23), point of view (F = 10)

in (F  =  4383)           1. в, на

In the light of these principles the known protective systems are reviewed.

In the second place takes over the responsibility of action in an emergency.                              

                                         2. при (перед герундием)

Its performance in procuring stability is considered to be of paramount importance.

                     3. через (если за in стоит слово, обозначающее время)

In an hour the transformer will stop operating.

                                         4. в устойчивых словосочетаниях

in accordance with (F  = 6),  in advance (F = 3), in course of time (F = 1), in detail (F = 4), in fact (F = 18), in full (F = 1), in general (F = 22), in order to (F = 68), in other words (F = 3), in parallel (F = 5),  in particular (F =3), in practice (F = 2), in respect to (F = 1), in regard to (F = 1), in series (F  = 55), in spite of (F = 6), in time (F  = 1), in turn (F = 12), be in need (F = 1), be in use (F = 4)

to (F = 3716) –  1. в, на, до, к (после глаголов, имеющих абстрактное значение движения)

The current in the circuit flows to direction 

The evolution of automatic and remote-control systems is traced from the earlier power-station control-room to the present-day design of regional control.

A review is given of the present position of rating … in order to lead up to a better understanding of the interpretation of these terms.

                                     2. частица инфинитива

An attempt is made to classify the prevalent forms of arcing contacts and bus bar enclosures.

                                     3. значение дательного падежа (используется после глаголов)

The codes of different types of wires are given to consumers of home appliances …

                                    4. в устойчивых словосочетаниях как лексического, так и грамматического характера

line-to-ground (F  = 10), line -to- line (F = 4),  line-to-plane (F = 1), time-to-time (F = 1), top-to-top (F = 1), turn-to-turn (F = 21), to a great extent (F = 3), to date(F = 7), bus to bus (F = 20),

in order to (F = 68)

for (F  =  2515)       1. для

The true means of measuring distance for the accurate location and discrimination of faults …

                                      2.  за

The Partners have to pay for this

                                      3. в устойчивых словосочетаниях

for example (F  = 47), for instance (F = 10), for the first time (F = 1)

by (F  =  1637) –      1. значение творительного падежа

                                         2. путем (перед герундием)

It should be effected by the reduction of components rather than by lowering the quality of details.

                                      3. в устойчивых словосочетаниях

by hand (F = 2), by means of (F = 26), by no means (F = 1), step-by-step (F = 2)

with (F = 1577)     1. с, со

The display can be produced with an oscilloscope, a variable frequency square wave generator...

                                    2. значение творительного падежа

The alliance can be operated with the spindle-like-knob.

                                     3. в устойчивых словосочетаниях

with regard to (F = 1), with respect (F = 12), with regard to (F = 1), in accordance with (F  = 6)

 at ( F = 1480)      1. в, на (если после at стоят слова, имеющие абстрактное значение “место”; имеющие абстрактное значение “мероприятие”; )

The oscilloscope is driven at its horizontal and vertical inputs and the sweep circuit is not used.

At the sitting of Electricity Council and the Central Electricity Generating Board the duties and responsibilities …

                                     2. при, со ( если после at стоят слова имеющие значение

скорость”, “температураи др.)

The overheating occurs at the temperature 30 degrees of Centigrade.

at the velocity 30 rpm

                                     3. в устойчивых словосочетаниях

At least (F = 41), at present (F = 8), at any rate (F = 1), at first (F = 1), at hand

(F =1)

 on (F = 1210)    1. на

The investment policy of the Board rests on the minimization of expenditure on distribution systems

                                  2. после (если после on стоит герундий)

On stopping the drive operation it is necessary to watch the temperature …

                                 3. в устойчивых словосочетаниях

on one hand (F = 1), on site (F = 1), on the contrary (F = 3)

from (F = 956)  – 1. от (в выражениях, обозначающих “пределы”, “допуски”)

… fudge capacity from 30 amp to 50 amp …

                                   2. из

From the direction to this alliance …

 into (F = 225)  – 1.  в

… direct investments into the projects

                                 2. в устойчивых словосочетаниях

take into account (F = 37), take into consideration (F = 2)

under (F = 197)    1. под

Under the overhead lines

                                      2. при (в основном, в устойчивых словосочетаниях)

under consideration (F = 5),  under conditions

about (F = 186)     1. о, об (достаточно редкое использование, только 20% от всего числа словоупотреблений)

The paper about the advantages of using such kind of technique …

                                       2. около (если после about стоит цифра

The frequency of the square wave is about one tenth the resonant frequency of the R-L-C circuit.    

over (F = 160)       1. в течение (если после  over стоит длительный период времени – обычно в контрактах)

Load densities have increased significantly over the years

                                        2. более, сверх (если после over стоит цифра)

Net investment in them is now over 1900 million dollars.

after (F = 135)   – 1. после

After installation another simple radial system …

                                     2. после того как

After the careful judgment is made in apportioning the maximum regulation of 12 % across system voltage level …     

Контекстологический анализ позволяет преподавателям в процессе объяснения представлять  не только точные ЛСВ наиболее сложных с точки зрения многозначности связующих слов, используемых в текстах научного функционального стиля, но и описывать их взаимодействие.   Например, about, имеющий обычно в текстах художественного или газетно-публицистического стилей лексико-семантический вариант “о, об”, в текстах научной коммуникации практически не используется в этом значении. Тем не менее, в специализированных текстах различных технических подъязыков about имеет достаточно высокую частоту употребления: в подъязыке “Электротехника” – 188 словоупотреблений, “Химическое машиностроение” – 205 словоупотреблений и т.д., но в другом лексико-семантическом варианте. Так, если непосредственно за ним следует цифра, например, about 50% (что происходит в подавляющем большинстве случаев), то в этом случае используется ЛСВ “около”. Функцию ЛСВ  “о, об”, необходимую в текстовых корпусах для описания явлений и процессов, принимает на себя предлог of. Ранее, в научных произведениях конца прошлого столетия of  использовался исключительно после глаголов, например, speak of, tell of. Но сейчас about с ЛСВ “о, об” вообще устраняется из научных статей, и его полностью заменил of.

Другим примером, который представляет интерес с точки зрения взаимодействия слов-заполнений, являются единицы с ЛСВ “в течение”. Во-первых, предлог for, который достаточно часто встречается в художественных и газетно-публицистических текстах в этом значении обычно с глаголами в Present Perfect, не используется в текстах научного функционального стиля, поскольку эта форма глагола достаточно редка. Во-вторых, предлог during, который не учитывается в списке, поскольку не обладает сложной семантической структурой. В научных статьях конца прошлого столетия during использовался достаточно часто в случаях, если за ним следовала точная дата или период времени, например, During the last decade the complexity of printed circuit board has been such . Однако уже в современных произведениях научного характера для определения периода времени процессов или событий (например,  строительство объектов) гораздо более часто встречается  over, например, The network construction agreement over 2010-2020 … .

Подход, основанный на введении в учебный процесс структурного синтаксиса, можно назвать очень формализованным, обладающим   всеми недостатками жестких структур – невозможностью выхода за пределы предложения, выборочного восприятия и “выхватывания” наиболее важной информации [2, с. 45…50]. Однако он имеет и несомненное достоинство как средство для детального синтаксического и семантического анализа предложения. В этом качестве он может быть успешно использован в методике обучения переводу текстов научного функционального стиля с целью достижения уровня, достаточного для практического использования этого аспекта английского языка в будущей профессиональной деятельности.

 

Литература:

1. Аннотированная справка по научным результатам НИР, полученным на I и II этапах, «Речевой стандарт современной научной коммуникации: пути формирования и технологии описания».  – М., 2012. 20 с.[Электронный ресурс].

2. Большакова Е. И. Автоматическая обработка текстов на естественном языке и компьютерная лингвистика: уч. пособие / Е. И.Большакова, Э. С. Клышинский, Д. В. Ландэ и др.  – М.: МИЭМ, 2011.  – 272 с.

 3. Городецкий Б.Ю.  Предисловие / Б. Ю.  Городецкий. – М.:Радуга”,1983.  – С.С. 3 - 4. – (Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XII. Прикладная лингвистика).

4. Дьяченко Г.Ф., Фалькова В.Ю. Методические указания по работе с английской специальной лексикой / Г.Ф. Дьяченко, В.Ю.Фалькова. – Одесса, 1985. – 60 с.

5. Крупченко А. К. Введение в профессиональную лингводидактику / А. К. Крупченко. – М.: МФТИ, 2005.  – 311 с.

6. Неврева М.Н. Методические указания по работе с английской специальной лексикой для студентов по специальности " Химическое машиностроение" (частотный словарь-минимум) / М. Н. Неврева. – Одесса, ОПИ,  1984. –  82с.

7. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. – М.: Прогресс, 1988. – 656 с.

8. Томасевич Н.П.  Методические указания по работе с английской специальной лексикой для студентов по специальности "Автомобилестроение" (частотный словарь-минимум) / Н. П. Томасевич. –Одесса, ОПИ, 1983. – 80 с. 

9. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л. В. Щерба //  Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. с. 24-39.

10. Шапа Л.Н. Методические указания по работе с лексикой по специальности “Электроснабжение (Электротехника)” (частотный словарь-минимум) / Л. Н. Шапа. – Одесса, ОПУ, 1993. – 36 с.