Хохлова
И.В.
аспирант кафедры ТиПЛ ГБОУ ВПО МГПУ
Способы лексической номинации иммигрантов и их особенности (на материале
СМИ Германии)
Миграция
– процесс, затронувший в последние десятилетия практически все страны мира, образует,
по мнению некоторых исследователей, «конфликтогенную зону» [4, 6] в странах
иммиграции, к которым можно отнести и Германию. Представляя собой «центр
социальной напряженности», это явление затрагивает различные сферы деятельности
государства и общества и эксплицирует «социальные и ментальные параметры
текущей языковой жизни» [2]. Особенно
четко проследить эти изменения позволяют современные средства массовой
информации, задача которых заключается не только в информировании, сколько в
создании реальности и «конструировании общества» [3].
Несомненно, такой
активный и массовый процесс как иммиграция способствует появлению новых реалий
в жизни общества. Это обусловливает необходимость дополнительных способов
языковой номинации или формирования некоторых акцентов на определенных фрагментах
реальности. История иммиграции в Германию определила разнообразие языковых
единиц, служащих для номинации актантов данного процесса – иммигрантов. Задачей
данного анализа является выявление особенностей способов номинации иммигрантов
в немецком медийном пространстве в период с 2009 по 2014 год, что позволит
определить релевантные параметры, лежащие в основе номинации и
концептуализирующие их отдельные свойства в человеческом сознании [5, с.112].
Кроме того интересным представляется рассмотреть участие номинативных единиц в формировании оппозиции
«СВОЙ-ЧУЖОЙ».
В ходе анализа дискурса
СМИ об иммигрантах было выявлено более 30 различных способов лексической номинации
иммигрантов, составляющих ЛСГ «иммигрант», особенности которых будут
рассмотрены в рамках данной статьи.
В основе первой группы
номинативных единиц лежит принцип этнической
и национальной принадлежности. Особенно активно используются номинации по
национальному признаку. Именно оппозиция «немец
– не немец» (Türke, Russe, Grieche, Pole и др.) становится одним из главных способов
реализации противопоставления контрактантов данного дискурса – «мы – они». Национальные
стереотипы, как известно, играют важную роль как в формировании картины мира
читателя в целом, так и в создании образа чужого [1,
c.170]. Также отмечается использование авторами
номинаций типа Deutschtürke,
Russlanddeutsche и др., которые не являются национальностью в
чистом виде и служат для выделения немцев, обладающих мигрантским прошлым, в отдельную категорию.
В результате анализа было выявлено, что денотату
"этнически чужой" соответствуют различные сигнификативные компоненты,
среди которых особое место занимает указание на отличительные черты физических
данных внешности иммигрантов. Такие номинативные единицы отмечены в основном в
отношении иммигрантов из южных и африканских стран (dunkelheutig, Schwarze), отличающихся цветом
кожи, реже встречаются указания на азиатскую внешность (mit
schmalen Augen). Нередко использование
такого рода номинаций происходит в контексте преступлений или подозрений на
совершение преступления, что способствует созданию образа
иммигранта-преступника.
Помимо физиологических особенностей и
национальности, в основе оппозиции по этническому принципу лежит признак территориальной общности, на
основе которого были выявлены номинативные единицы в отношении людей из стран
Восточной Европы, Азии, Африки (Asiaten, Afrikaner, Osteuropäer).
Данные лексические номинации являются нейтральными в том случае, если не
выступают в сочетании с лексемами,
обладают слова с явной негативной семантикой, Значительно реже используются
уничижительные номинации, например, Kanake или
Polacke, а также эксплицитные
оскорбления, типа Zigeunerschlampe, несущие в своем
значении указание на определенный регион происхождения и субъективную оценку. Такие
негативные и дискриминирующие номинации являются скорее исключением и
используются, в большинстве случаев, в
дискуссиях о недостаточной толерантности.
К этой же группе можно отнести некоторые
нейтральные и политкорректные способы именования иммигрантов, не обладающие или
потерявшие со временем дополнительные коннотативные нагрузки. Номинации типа Ausländer, Zuwanderer, Einwanderer, Zuzügler не
указывают на определенный регион или страну, но содержат в своем значении
компонент, подчеркивающий факт прибытия людей с других «чуждых» территорий (на
морфологическом уровне проявляется в префиксах Zu-, Aus- и Ein-).
Наиболее часто
встречается ЛЕ Migrant, являющаяся универсальной
и обобщающей иммигрантов различного происхождения, уровня образования, намерений
и длительности пребывания в стране. Именно эта ЛЕ с одной стороны способствует
более нейтральному и толерантному повествованию об иммигрантах, с другой
стороны приводит к тому, что все иммигранты, независимо от сопутствующих
факторов, становятся жертвами обобщенного представления о них как о массе
людей, представляющих социальную и экономическую угрозу.
Второе место по
частотности употребления занимает ЛЕ Einwanderer,
которая также выступает в различных качествах, например,
используется как полный синоним слова мигрант или в роли его контекстуального
антонима, обозначая новое поколение иммигрантов, положительно отличающихся от их
предшественников в 90-е годы. Негативные оценочные компоненты значения
проявляются в контекстах, указывающих на статус иммигрантов. Именно в сочетании
с дескриптором „illegal“ этот способ
номинации используется чаще, чем другие ЛЕ (по данным корпуса DWDS) [9]. Активное словоупотребление лексемы
с указанием на различные национальности и происхождение иммигрантов (russisch-jüdische, polnische, nordafrikanische и др.) свидетельствует
в пользу ее универсальности. Интересным представляется тот факт, что лексема Zuwanderer
используется, согласно данным корпуса, в основном в
отношении русскоговорящих, польских или легальных (russische, polnische, legale)
иммигрантов. Такое лексическое окружение позволяет говорить об особенностях
использования данной лексемы и о ее чаще положительном коннотативном значении.
Следующая наиболее
часто используемая лексема, указывающая на мигрантское прошлое, Migrationshintergrund выступает в комбинации с другими ЛЕ,
обозначая при этом всегда прямую противоположность, так называемых, «биологических
немцев» (Biodeutsche). При этом более частое употребление лексемы отмечается
в сочетании с существительными Kinder,
что свидетельствует об актуальности существующих сложностей
в образовании и интеграции детей с мигрантскими корнями.
Группа относительно
нейтральных лексических средств номинации содержит в себе также такие ЛЕ как Aussiedler и
Spätaussiedler,
которые содержат в структуре компонент (Aus-), указывающий также
на их прибытие извне. Данные ЛЕ служат для номинации определенной группы
иммигрантов, а именно лиц немецкой национальности или немецких граждан, желающих
или уже переселившихся в Германию на постоянное проживание в рамках
процедуры приёма, регламентируемых «Законом о делах перемещённых лиц и
беженцев» от 1953 года [8].
Следующим критерием
общности людей служит религия и
образует другой способ укрепления оппозиции «СВОЙ-ЧУЖОЙ». Особенно активно
данный компонент в немецком медиадискурсе проявляется в отношении людей,
исповедующих ислам – религию, которая изначально представляется в СМИ чуждой для Европейских ценностей.
Интересным представляется тот факт, что немецкая культура характеризуется в СМИ
не иначе как христианско-еврейская (christlich-jüdisch). Такие заявления
вызывают дискуссии, но имеют место быть, что свидетельствует о стремлении провести
разграничительную линию между «своими» (Christ, Jude) и «чужими» (Muslim, nicht Christ, Buddhist и
даже Islamist – понятие, содержащее в своем значении открытую угрозу).
Сюда же следует
отнести некоторые способы номинации на основе внешних проявлений принадлежности
к исламу, а именно ношение головного платка или покрывающей тело одежду женщин (Kopftuchträgerin, Barka-Trägerin),
а также наличие бороды у мужчин (что чаще является косвенным признаком и проявлением стереотипизации). Данный
способ номинации чаще всего проявляется в виде атрибутивных конструкций: kopftuchtragende Frauen, bärtige Männer.
Встречаются также окказиональные номинативные единицы, типа Kopftuchmädchen,
автором которой является скандально известный автор книги «Германия
самоликвидируется» Тило Саррацин. Именно эта лексема особенно остро критикуется
в СМИ.
Различая иммигрантов
по срокам их пребывания в стране и
освещая события, связанные с вновь прибывшими иммигрантами, авторы используют следующую группу
номинативных ЛЕ, в состав которых входят компоненты с темпоральным значением,
например Neuankömmlinge.
Так, «новички» в контексте ассоциируются с разного рода опасностью: опасность
болезней, опасность конкуренции. Отмечается более высокий уровень образования
новых иммигрантов в сравнении с прибывшими ранее и вероятность угрозы для
деятельности последних. Именно эта группа номинации служит для создания
дополнительного компонента «новый» в оппозиции «свой-чужой». Новое всегда
вызывает некоторые опасения и, скорее всего, этот «новый» является «чужим» не
только для коренного населения, но и для ранее прибывших иммигрантов. Наряду с
очевидно-негативными контекстами встречается упоминание положительной
тенденции, трансформации иммиграции и ее переход на качественно другой уровень. Так,
впервые в истории Германии почти половина прибывающих иммигрантов, по большой
части из Восточной Европы, являются учеными или людьми с высшим образованием. Особенно
активно в положительных контекстах участвует лексема Neuzuwanderer.
Желая обратить внимание читателей на причину эмиграции, авторы прибегают к
лексическим средствам выражения каузальности. В этой группе лексических средств
номинации на передний план выдвигаются неблагоприятные условия в стране
проживания иммигрантов, среди которых особое место занимают экономические
факторы. Именно этот способ номинации чаще других выступает в явно эмпатических
контекстах. Среди способов номинации по данному принципу особой популярностью
пользуются лексические единицы с компонентом Armuts-. Так, лексемы Armuts-Migranten/Armutsmigranten/ Armuts-Zuwanderer,
а также Armutswanderer и
Armutsflüchtlinge используются
журналистами в отношении иммигрантов из стран Восточной Европы, реже из стран
Южной Европы. Данный способ номинации особенно актуален в 2013-2014 годах,
когда отмечается резкий приток иммигрантов из новых стран ЕС, в связи с
упрощением правил при трудоустройстве в Германии для граждан из таких стран как
Болгария, Румыния и Венгрия.
Лексема Flüchtlinge, содержащая в своем
значении семантический компонент вынужденного переселения по различным объективным
причинам [10], представлена в дискурсе чаще других (рекордное количество
словоупотреблений по данным корпуса DWDS – 10805) [9],
свидетельствует об активных процессах вынужденной миграции, в основном из стран
Северной Африки. Приток беженцев их этого региона привлекает особое внимание
СМИ и общественности в последние несколько лет с момента начала, так
называемой, Арабской весны. Примечательно, что лексема Kriegsflüchtlinge
практически
не встречается за исследуемый период, несмотря на то, что активные военные
действия из нестабильных регионов Ближнего Востока провоцируют потоки
вынужденных беженцев. К этой же группе номинации относится ЛЕ Wirtschaftsflüchtlinge, которая служит для
номинации людей, иммигрирующих из стран с нестабильной экономикой. Эта лексема,
в отличие от вышеперечисленных, применяется в отношении беженцев из африканских
стран. Реже, но также имеет место быть, номинация иммигрантов из стран южной
Европы при помощи этой же лексемы.
Говоря о беженцах из стран Африки, нередко внимание
привлекает способ иммиграции, например die Bootsflüchtlinge.
Данная лексема, образованная по
аналогии с английским термином boat
people
(английское заимствование также встречается в сообщениях СМИ). Беженцы или «люди в лодках» (boat people),номинация беженцев из
стран Африки, представляющая собой аллюзию на исторические события во Вьетнаме
в конце 70-х годов прошлого века, когда жители Вьетнама были вынуждены
спасаться «бегством» на лодках из-за войны. Сегодня этот термин используется в
отношении любых беженцев, покидающих родную страну на лодке.
Схожим
семантическим значением обладают лексемы Asylant, Asylsuchende, Asylbewerber, которые выражают
вынужденные поиски убежища в других странах. Одна из них (Asylant) вызывала немало
дискуссий еще в начале 90-х годов по поводу ее интолерантности, однако,
журналисты не отказались от ее использования и сегодня.
Рассматривая
иммигрантов с позиции трудовых отношений,
авторы прибегают к номинациям, позволяющим акцентировать внимание на этой
составляющей иммиграционных процессов. Так, лексема Arbeitsmigranten, чаще обозначает людей,
иммигрирующими в Германию из восточных или южных стран-членов ЕС. Компонент Arbeits- входит в состав еще
одной популярной номинативной лексической единицы, а именно Arbeitskräfte, которая чаще
употребляется именно во множественном числе и выражает объективизированное
отношение к иммигрантам, как необходимости. Нехватка специалистов в
определенных областях сказывается на экономике страны. Однако, вместо того,
чтобы создавать условия для квалифицированных иммигрантов, многие работодатели
воспринимают их как дешевую рабочую силу (billige Arbeitskräfte).
Представители политической элиты проявляют при помощи таких высказываний
эксплицитную эмпатию к данной категории граждан.
Лексема Fachkräfte часто используется при
номинации иммигрантов в положительных аргументациях. Авторы подчеркивают
несправедливость ситуации, в которой люди с высшим образованием вынуждены
работать не по специальности. К этой же группе номинативных единиц стоит
отнести метонимический перенос «мигрант – умная голова» (kluge Köpfe)
и его суперлативный вариант (die
klügsten Köpfe).
Еще одним способом
номинации иммигрантов, стремящихся работать в Германии, является лексема Saisonarbeiter,
котораясодержит также и темпоральный компонент в значении. Основной
характеристикой таких иммигрантов является их обязательное возвращение домой по
истечении определенного времени. В качестве таких рабочих чаще всего упоминаются
люди из стран восточной Европы, а именно Польши, Румынии и Болгарии.
К этой же группе можно
отнести номинации с негативным семантическим значением, указывающие на
иммигрантов, нежелающих работать. Среди оценочных номинаций данной группы встречаются
также способы номинации иммигрантов через
пейоративные черты – Sozialtourist
и Sozialschmarotzer, свидетельствующие о корыстных целях некоторых
иммигрантов. Среди тех иммигрантов, которые постоянно живут на территории
Германии, также выделяют такие группы, которые не желают интегрироваться или
неспособны учиться (Bildungsverlierer и Integrationsverweigerer),
что в последствие приводит к их социальной изоляции или к трудностям с
трудоустройством, что, несомненно, способствует негативизации образа иммигранта.
Анализ лексических номинативных единиц
представляющих семантическую группу «мигрант» выявляет явную поляризацию
общественного мнения и полифоничность содержания общественного мнения. Наиболее
частотные лексические единицы проявляют универсальность и способность к
различным лексическим комбинациям, при помощи которых раскрывается тот или иной
семантический компонент значения. Стереотипизация и деперсонализация
реализуются за счет субъективных номинаций и обобщающих понятий. Лексические
маркеры сигнификатов "чужого" представляют собой группу
квазисинонимов, большая часть которых имеет оценочные коннотации. Особенно
негативными коннотациями обладают номинативные единицы, основанные на внешних
отличиях «чужого», а также номинации, в основе которых лежит религиозный
компонент. Оценочный компонент содержат номинативные единицы, содержащие в
значении указание причины иммиграции (чаще всего экономические), а номинация
иммигрантов через их пейоративные черты свойственна при медиатизации их
актуального социального и правового статуса. Такие маркеры являются сигналом
угрозы для экономической и социальной стабильности общества и способствуют
формированию образа «иммигранта-врага».
Литература:
1. Апресян, Ю. Д. Избранные
труды. Москва, 1995, т. II, с. 170.
2. Вепрева, И.Т. Языковая
рефлексия в постсоветскую эпоху. Екатеринбург, 2002.
3. Дейк, Т.А. ван. Дискурс
и власть: репрезентация доминирования в языке и коммуникации. М., 2013,
4. Ефремова, О.Ю.
Моделирование бинарного фрейма «иммигрант» и «иммиграция» в процессе
медиатизации социального дискурса. – [Электронный ресурс]// „Magister
Digit“ – научно-педагогический журнал Восточной Сибири №2 (06)/
О. Ефремова – 2013. – URL:
http://md.islu.ru/ru/journal/2013-2
5. Сетаров, Д.С. Номинация,
мотивация и этимология слова (на материале названий животных). Вильнюс, 1984, с.112.
6. Универсалюк, Е.А.
Медийный социальный диалог в предметной области иммиграции как зона обновления
итальянского языка [Текст]: дис. …канд.филол.наук/ Е.А. Универсалюк. – Иркутск,
2009
7. BAMF URL: http://www.bamf.de
8. BVFG URL: http://www.gesetze-im-internet.de/bvfg/index.html Das
9. Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: http://dwds.de/
10. Duden online. URL: http://www.duden.de/