Филологические науки, 6.Актуальные
проблемы перевода.
К. филол.
н., доцент Мартынова Н.А.
ОрЮИ МВД
России имени В.В. Лукьянова, Россия
Матюшин И. А.
ОрЮИ МВД
России имени В.В. Лукьянова, Россия
Щеглов Р. П.
ОрЮИ МВД
России имени В.В. Лукьянова, Россия
Отражение в
юридических текстах структуры
правового языка и
юридических текстов
Юридический документ, иной письменный носитель
юридической информации имеет текстовые особенности, своеобразное языковое
выражение. Несмотря на имеющиеся противоречия во взглядах ученых-лингвистов и
юристов, большинство едины в том, что всякий текст имеет лексическую (языковую),
логическую и грамматическую основы, определенным образом организованные с целью
передачи информации. Нет сомнения, что юридические тексты независимо от их
функционального назначения и прагматической роли имеют такие же основы. В
зависимости от функциональной цели юридические тексты различаются определенной
организацией, принципами и правилами выполнения. С позиций языкознания
юридический текст может быть охарактеризован как сообщение, содержащее правовую
информацию, объективированное в виде официального письменного документа,
имеющее модальный характер и прагматическую установку, и состоящее из
определенных единств, которые включают в себя разные типы лексической,
грамматической и логической связи.
Несомненный интерес представляет собой
исследование специфики ис-пользования в процессе организации законодательного
текста терминов. Сформированная терминологическая база позволяет специалисту
эффективно обмениваться информацией, и, следовательно, эффективно
взаимодействовать и выполнять свои профессиональные обязанности [1].
Письменный юридический текст подразделяется на
несколько видов: педагогический, академический, судебный, законодательный .
Каждый вид юридического текста различается функционально-коммуникативной
направленностью, имеет свою структуру, стилевые особенности и языковое
выражение. Одним из ведущих видов юридических текстов является законодательный вид,
который может быть представлен законами (законодательными текстами) и договорами.
Законодательный текст и текст договора относятся к законодательному стилю -
самостоятельному стилю литературного языка, который обусловлен особыми
социальными задачами, стоящими перед правом, специфичным способом отражения
предмета и характеризуется специальными композиционными и стилистическими
средствами, особым словарным составом языка для выражения мысли законодателя.
Требования, предъявляемые к языку закона и языку договора, в определенной мере
сходны друг с другом: целостность, логическая завершенность, точность и
определенность формулировок, экспрессивная нейтральность, директивность. Однако
язык закона обладает особой официальностью выражения и неличным характером,
язык договора отличает стандартизованность и клишированность. Специально-юридическую
терминологию нельзя ограничивать набором особо сложных юридических выражений и
слов. [2]
Используя ряд юридических, лингвистических и
логических критериев, можно выделить следующие элементы структуры правового
языка, языка юридического текста: 1) тексты источников права; 2) прикладные
правовые тексты; 3) прикладная правовая речь; 4) научные правовые тексты; 5)
учебные правовые тексты; 6) научная правовая речь; 7) правовая речь
образовательного процесса. Указанные элементы структуры правового языка
неоднородны и могут быть классифицированы по различным критериям. Тексты
источников права делятся на следующие группы: нормативные правовые акты,
судебные и административные прецеденты, нормативные правовые договоры,
доктринальные и канонические тексты. Группы текстов источников права также
неоднородны, обладают лингвистической спецификой, а именно: лексическими,
синтаксическими, пунктуационными, стилистическими, семантическими, прагматическими
и иными особенностями, которые должны стать предметом самостоятельных научных
исследований. Более того, каждая группа текстов источников права имеет особые
логики оперирования: логику соответствия между тем, что отражено в текстах
источников права, и тем, что объективно происходит во внесистемном мире; логику
внутрисистемных трансформаций, т.е. логику действия системы знаков
соответствующих текстов источников права; логику приложения текстов источников
права, которая изменяет результат их действия в аспекте применения. Прикладные
правовые тексты делятся на правоприменительные и иные правореализационные
тексты, которые, в свою очередь, классифицируются на основании различных
правовых критериев.
Наиболее совершенным элементов правового языка
несомненно является тексты законов. Что касается законодательного текста, то,
несомненно, он должен быть точным по своему содержанию и вместе с тем понятным.
С текстами законов обращаются иначе, чем с любым другими элементами правового
языка. Каждый закон находится в тесной связи с другими, поэтому
лингвистического понятия когерентности недостаточно для описания связей в
законе. Содержащиеся в законе ссылки на другие законы или же на части тек ста
внутри самого закона, свидетельствуют о том, что законы являются особым типом
организации информации, свойственным деятельности юриста, разработанным юристами
и имеющим свою собственную текстовую форму. Что касается статуса законодательных
текстов в сравнении с другими юридическими текстами, то следует заметить, что,
если рассматривать законодательные тексты как тексты более высокого ранга, в
частности, как точку отсчета для толкования юридических понятий, то
законодательные термины могут рассматриваться как эталон в отношении языковой
формы, употребления и содержания.
Подытоживая характеристику юридического языка и
юридического текста стоит отметить, что изучение особенностей юридического
языка, проникновение в его суть являются фундаментом для написания грамотных
законов, являющихся не только эффективными инструментами государственного руководства
обществом, но и основой его духовного мироощущения, мерой поведения каждого
человека и оплотом его самосознания.
Юридические переводы выполняют преимущественно
профессионалы, имеющие образование в области юридического права. Однако при
этом эти формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести в себе
одинаковый смысл. В результате переводчику необходимо разбираться не только в
юридическом праве своей страны, но и страны – носительницы исходного языка.
Кроме того, каждый язык отражает особенности соответствующей правовой
системы[3]. Все эти факторы в совокупности определяют особенности юридического
перевода и доказывают, что юридическая область требует от переводчиков особой
точности, глубоких знаний и является для них одной из самых сложных.
Литература:
1.
Мартынова
Н.А. Роль терминологической лексики в формировании коммуникативной компетенции
специалиста// Общество и человек. 2014. № 1 (7). С. 67-72.
2.
Мартынова
Н.А. Терминология как конститутивный элемент научного текста: сопоставительный
анализ англоязычного и русскоязычного юридического дискурсов //В сборнике: Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе
межвузовский сборник научных трудов ответственный редактор Пастухов Александр
Гавриилович. Орел, 2014. С. 158-167.
3.
Мартынова
Н.А. Структура и особенности терминологической лексики международного права (на
примере английского и русского языков) // Наука и практика. 2015. № 1 (62). С.
157-161