Филологические науки, 6.Актуальные проблемы перевода.

К. филол. н., доцент Мартынова Н.А.

ОрЮИ МВД России имени В.В. Лукьянова, Россия

Познухов Н.С.

ОрЮИ МВД России имени В.В. Лукьянова, Россия

Сарикисян А.Р.

ОрЮИ МВД России имени В.В. Лукьянова, Россия

 

Отражение в юридических текстах структуры

административного права и юридических терминов

 

Управление существует во всех сферах общественной жизни, эта деятельность велика по объему и разнообразна по содержанию. Во многих случаях управленческая деятельность настолько специфична, настолько связана с особым видов управляемой деятельности, что ее регламентируют нормы не административного, а других отраслей права.

Управленческая деятельность администрации предприятий, учреждений в отношении их работников реализует трудовое право, дознание и предварительное расследование - уголовно - процессуальное право, управленческие отношения, связанные с финансами, - финансовое право. Поэтому в определении предмета административного права необходимо сделать уточнение: оно регулирует все управленческие отношения, за исключением тех, которые закреплены другими отраслями права РФ. Несомненный интерес представляет собой исследование специфики использования в процессе организации законодательного текста терминов. Сформированная терминологическая база позволяет специалисту эффективно обмениваться информацией, и, следовательно, эффективно взаимодействовать и выполнять свои профессиональные обязанности  [1].

Необходимо запомнить: сфера государственного управления мобильна. Здесь постоянно происходят изменения, диктуемые потребностями социальной и экономической жизни общества, все более усложняющихся процессов управления. Административное право призвано четко реагировать на эти изменения, что вызывает необходимость совершенствовать его нормы. Данная работа ведется постоянно, намечена подготовка ряда важных законодательных и подзаконных актов, регулирующих в новых условиях соответствующие стороны управленческой жизни.

Нормы административного права регулируют большой комплекс управленческих отношений, возникающих в связи с государственными и общественными отношениями.

Административное право призвано регулировать те общественные отношения, которые возникают, складываются, развиваются и прекращаются в сфере управления. Все подобного рода общественные отношения так или иначе связаны с процессом осуществления исполнительно - распорядительной деятельностью общественного государства. А это означает, что административное право свое регулирующее воздействие оказывает на те виды общественных отношений, которые возникают непосредственно в связи с осуществлением задач государственного управления, с практической деятельностью органов государственного управления по руководству хозяйственным, социально - культурным и административно - политическим строительством. Вместе с тем эти общественные отношения возникают по поводу осуществления органами государственного управления исполнительно - распорядительных функций. Следовательно, предмет административного права составляют фактически управленческие общественные отношения.

Наряду с предметом и методом регулирования, третьей особенностью самостоятельной отрасли права является ее целостность. Это довольно четко просматривается в административном праве. Единый предмет и единственный метод правового опосредования реальных общественных отношений предопределили взаимосвязь образующих отрасль юридических норм.

Законодательный текст относится к законодательному стилю - самостоятельному стилю литературного языка, который обусловлен особыми социальными задачами, стоящими перед правом, специфичным способом отражения предмета и характеризуется специальными композиционными и стилистическими средствами, особым словарным составом языка для выражения мысли законодателя. Требования, предъявляемые к языку закона, в определенной мере сходны друг с другом: целостность, логическая завершенность, точность и определенность формулировок, экспрессивная нейтральность, директивность. Однако язык закона обладает особой официальностью выражения и неличным характером, его отличает стандартизованность и клишированность. Специально-юридическую терминологию нельзя ограничивать набором особо сложных юридических выражений и слов. [2]

Юридические переводы выполняют преимущественно профессионалы, имеющие образование в области юридического права. Однако при этом эти формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести в себе одинаковый смысл. В результате переводчику необходимо разбираться не только в юридическом праве своей страны, но и страны – носительницы исходного языка. Кроме того, каждый язык отражает особенности соответствующей правовой системы[3].

Юридические термины это средства юридической техники, с помощью которых конкретные понятия приобретают словесное выражение в тексте нормативного акта. Являясь первичным материалом для написания норм права, юридические термины  имеют сквозное значение. Используя юридические термины, государство в лице своих органов власти говорит на языке права и выражает свою волю: отменяет и изменяет нормы; устанавливает новые правила поведения; закрепляет сложившиеся общественные отношения.

Все эти факторы в совокупности определяют особенности юридического перевода и доказывают, что юридическая область требует от переводчиков особой точности, глубоких знаний и является для них одной из самых сложных. 

Литература:

1.                 Мартынова Н.А. Роль терминологической лексики в формировании коммуникативной компетенции специалиста// Общество и человек. 2014. № 1 (7). С. 67-72.

2.                 Мартынова Н.А. Терминология как конститутивный элемент научного текста: сопоставительный анализ англоязычного и русскоязычного юридического дискурсов //В сборнике: Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе межвузовский сборник научных трудов ответственный редактор Пастухов Александр Гавриилович. Орел, 2014. С. 158-167.

3.                 Мартынова Н.А. Структура и особенности терминологической лексики международного права (на примере английского и русского языков) // Наука и практика. 2015. № 1 (62). С. 157-161